Прочитайте онлайн Виртуальный проходимец | ГЛАВА IX ПЛЕННИЦА

Читать книгу Виртуальный проходимец
416+959
  • Автор:
  • Перевёл: И. Н. Гилярова

ГЛАВА IX

ПЛЕННИЦА

Холли сжалась в комок и пыталась сообразить, как ей поступить. Она услышала, что МЭ открыл дверцу фургона. Последовала пауза, и через некоторое время он опять ее захлопнул, и Холли догадалась, что он забрался внутрь. Дрожа от страха, она выбралась из — под стола, подошла на цыпочках к двери, ведущей в помещение склада, и прильнула глазом к щелке.

На складе царил полумрак, но вскоре глаза Холли привыкли к скудному освещению, и девочка увидела фургон белого цвета, стоящий слева от ворот склада. Она сообразила, что МЭ сидит на водительском месте спиной к ней.

Холли тихонько отошла от двери и решила проверить окно. Может, ей удастся выбраться через него?

Ее надежды мгновенно растаяли. Окно не открывалось: оно было сделано из цельной стеклянной панели, прочно вмонтированной в проем. У Холли мороз прошел по коже. Усилием воли она прогнала страх, отчетливо сознавая, что паника тут не только не поможет, но и ухудшит ее положение. Вот только что же ей делать? Она обязана как — то выбраться и позвонить в полицию. Если она этого не сделает, то МЭ избавится от краденого антиквариата еще до того, как его задержат полицейские, и тогда у них не будет доказательства против него или Хамильтона.

Холли вернулась к двери, которая вела в помещение склада. МЭ по — прежнему сидел в своем фургоне. Тут девочка услышала низкий гул мотора. Она так и застыла, сообразив, что скорее всего это грузовик Хамильтона.

МЭ выбрался из кабины фургона и направился к воротам. Когда он их распахнул, впустив внутрь поток дневного света, Холли уже приняла решение. Раз уж ей не удалось выбраться через заднюю дверь склада, она рискнет выйти через ворота. С величайшей осторожностью она выскользнула из конторы, молниеносно перебежала к фургону и присела за ним на корточках. Ее сердце опять взбунтовалось и едва не выпрыгивало из груди.

Выглянув из — за фургона, она увидела, как Хамильтон загоняет свой грузовик задним ходом в склад. МЭ стоял и смотрел на это. На дрожащих ногах Холли пробралась вдоль фургона поближе к открытым воротам. Поравнявшись с капотом, она снова пригнулась. МЭ стоял в метре от нее, но ее не видел. Грузовик тем временем уже почти заехал внутрь помещения. Через несколько мгновений МЭ снова закроет ворота, и шансы Холли на бегство станут равны нулю. Ей надо бежать, пока еще не поздно.

Грузовик заехал полностью. МЭ направился к воротам. Он по — прежнему был спиной к Холли. Собрав всю свою храбрость, она рванулась вперед. Она выскочила из ворот, пересекла бетонную площадку перед складом и помчалась по дороге.

— Эй, ты! Ну — ка вернись! — заорал МЭ.

Холли отчаянно мчалась вперед. За ее спиной раздавались крики обоих мужчин, потом загрохотали тяжелые шаги. Холли бежала и бежала — быстрей, чем когда — либо за всю свою жизнь. Только бы они ее не поймали! Только бы не поймали! Ей было страшно подумать, что они могут с ней сделать.

На бегу она лихорадочно озиралась по сторонам, надеясь найти кого — то, кто сможет ей помочь. Однако вокруг было пусто. Двери всех складов, мимо которых она пробегала, были закрыты, так что она не могла никуда забежать и попросить о помощи.

Шаги звучали все громче. МЭ и Хамильтон догоняли ее. В отчаянии Холли оглянулась через плечо. Они почти настигли ее. Хамильтон бежал впереди. Вот он уже протягивал руку! С воплем ужаса Холли увернулась от его пальцев и прибавила скорость, но уже понимала, что это бесполезно. Она не сможет от них убежать.

Жесткая рука схватила ее за плечо и заставила остановиться.

— Попалась! — торжествующе воскликнул Хамильтон. Прежде чем Холли успела издать хоть звук, он зажал ей рот ладонью. Другой рукой он схватил ее за талию и поволок назад к складу.

Холли яростно вырывалась. Она брыкалась ногами, колотила кулаками, однако Хамильтон был гораздо сильнее. На обратную дорогу до склада ушло меньше минуты. Хамлильтон швырнул ее внутрь.

— Закрой ворота плотней, Марк, — распорядился он. — Не хватало только, чтобы кто-нибудь увидел, что происходит.

Прогоняя с глаз слезы страха, Холли смотрела, как МЭ захлопнул створки.

— Теперь зажги свет, — отрывисто сказал Хамильтон.

Свет вспыхнул так резко, что у Холли заболели глаза. Она часто заморгала.

Хамильтон развернул Холли к себе и заглянул ей в лицо. Его глаза впились в нее.

— Я тебя узнал! — воскликнул он. — Вчера ты шныряла по моему гаражу и искала мяч.

Холли ничего не ответила. Тяжело дыша, она испуганно переводила глаза с Хамильтона на МЭ и обратно. Что они с ней сделают?

— Дай мне веревку, — сказал Хамильтон.

— Ты хочешь ее связать? — спросил МЭ.

— Конечно. Не отпускать же ее теперь, верно? Ведь она видела нас обоих.

— Не надо, пожалуйста, — взмолилась Холли. — Мне жаль, что я пришла сюда. Я просто смотрела, вот и все. Пожалуйста, отпустите меня.

Хамильтон хрипло засмеялся.

— Отпустить? е смеши меня. — Он повернулся к МЭ. — Ступай за веревкой.

МЭ быстро вернулся с веревкой. Хамильтон резко завел руки девочки назад и туго связал ее запястья. Потом толкнул ее на пол и связал щиколотки.

— У тебя найдется липкая лента или пластырь, чтобы заклеить ей рот? — спросил он.

— Я не буду кричать, — хрипло прошептала Холли. — Честное слово. Я не скажу ни слова. — Ей была невыносима мысль о том, что ее рот окажется заклеен. Тогда она е сможет как следует дышать.

МЭ принес катушку с широкой черной лентой и оторвал от нее кусок. Холли отшатнулась от него.

— Пожалуйста, не надо, — взмолилась она. — Пожалуйста. Я буду молчать.

МЭ крепко схватил ее за волосы. Другой рукой он заклеил ей лентой рот.

— Ну а теперь давай перегрузим товар в твой фургон, — сказал Хамильтон. Он открыл задние дверцы своего грузовика. МЭ толкнул Холли на пол и пошел открывать дверцы фургона.

Холли барахталась, пытаясь освободиться. Она дергала за спиной руками, чтобы ослабить веревку, однако узлы были завязаны слишком крепко. Лодыжки тоже не удавалось освободить, не поддавалась и лента, закрывшая ее рот. Холли все — таки можно было дышать через нос, и опасность задохнуться ей не грозила.

Наконец, Холли поняла бесплодность своих попыток и сдалась. Она лежала на боку на холодном бетонном полу м смотрела, как двое мужчин вынимали полированные деревянные столы, стулья и буфеты из грузовика и переносили их в фургон. Ее запястья и щиколотки уже пульсировали от боли, а сердце куда — то ухнуло от страха. Что они с ней сделают, когда закончат грузить антиквариат?

Она подумала, что Миранда и Питер напрасно ждут мошенников возле других складов, и в сотый раз пожалела, что они разделились. Ведь если бы все трое были вместе, наверняка один из них ухитрился бы добраться до телефона и вызвать полицию…

Робинсон — роуд опустела. Миранда и Питер остановились, как только оказались вблизи от склада, за которым вела наблюдение Холли. Они тяжело дышали.

— Должно быть, МЭ и Хамильтон находятся внутри, — произнес Питер. — Но где же Холли? — Он рассчитывал, что они ее встретят по дороге, когда она побежит к телефонной будке.

— Вдруг они ее поймали? Как ты думаешь? — спросила Миранда, и ее глаза расширились от ужаса.

Питер закусил губу.

— Надеюсь, что нет. — Он еще не забыл, как его тряс Хамильтон, когда увидел его во дворе. Ему ьыло даже страшно подумать, что эти двое могли сделать с Холли.

— Там ведь сбоку есть окно, — напомнила Миранда. — Пойдем, посмотрим, что они делают.

Питер кивнул. Вчера они заглядывали в него, проверяя, пустой склад или нет.

Они быстро и тихо подобрались к стене. Приблизившись, они стали различать глухой стук, доносившийся изнутри.

— Они переносят антиквариат в фургон, — шепнул Питер, шагая по узкой тропинке вдоль стены склада. Поравнявшись с окном, они пригнулись и прокрались вперед, пока не оказались прямо под окном. Затем, медленно и осторожно, они поднялись и заглянули внутрь.

Фургон и грузовик стояли рядом. Внезапно из фургона появился Хамильтон, держа в руках стул. Питер и Миранда поскорей присели.

— Как ты думаешь, он нас видел? — прошептала Миранда.

— Не думаю. — Питер снова поднялся на ноги и заглянул в склад. Хамильтон залезал в фургон, МЭ за ним, держа в руках резной деревянный шкафчик. Внезапно Питер заметил Холли — связанную по рукам и ногам, с заклеенным ртом, лежащую у дальней стены склада. У него сжалось сердце.

— Все — таки они поймали Холли! — ахнул он. — Она связана.

Миранда тоже заглянула в окно.

— Ой, не может быть! Что же нам делать?

Хамильтон и МЭ работали быстро. Со своего места Холли видела, что грузовик опустел уже наполовину, даже немного больше, и ей ужасно хотелось как — то их отвлечь. Если они задержатся здесь еще какое — то время, может, Питер и Миранда поймут, что дело неладно, и вызовут полицию?

— Ты видел это уродство? — спросил МЭ, спрыгнув с грузовика. В руках он держал старинную картину, изображавшую пожилого мужчину верхом на лошади. — И кто только платит большие бабки за такое дерь… — Он осекся на полуслове и повернулся лицом к двери. — Что это за шум?

Холли прислушалась.

— Какой шум? — спросил Хамильтон.

— Вон, опять.

Холли показалось, что в ее груди зажглась искорка надежды. Звук раздавался хоть и далеко, но ошибиться было трудно — это была сирена полицейского автомобиля.

Хамильтон уставился на МЭ.

— Не думаешь ли ты, что он едет сюда? — С его лица схлынула краска.

МЭ покачал головой:

— Нет. Откуда они могут знать? Разве что… — Он злобно прищурился и повернулся к Хамильтону. — Ты ведь никому не говорил, а?

— Обижаешь. Пошли, давай быстро перегрузим все барахло в фургон.

МЭ не пошевелился. Холли увидела, что в его глазах блеснула догадка.

— Что с тобой? — крикнул Хамильтон. — Нужно быстро загрузить фургон — давай!

— Это ты их вызвал?! — прорычал МЭ.

Хамильтон удивленно вытаращил глаза:

— Кого?

— Легавых. Ты их вызвал. Гадом буду, ты хочешь упечь меня снова за решетку, чтобы не отдавать мою половину, полученную в прошлый раз.

Хамильтон двинулся на него:

— Ты чего несешь?!

МЭ попятился:

— Ты меня кинул!

— Нет, Марк. Клянусь, я не говорил никому ни слова. — Хамильтон в отчаянии схватил приятеля за руку. — Я не способен на такое. Ведь мы друзья — помнишь?

МЭ грубо оттолкнул его руку:

— Так почему тогда едет полиция?

Сирена завыла снова. Намного ближе.

— Они не могут сюда ехать, — сказал Хамильтон. Он бросил взгляд на Холли. — Если только эта пигалица не навела их на нас. — Он нагнулся над девочкой, его глаза сверкали от злости. — Это ты побывала в полиции? Или твои дружки? Где они сейчас?

Холли испуганно отпрянула от него и замотала головой.

— Давай убираться отсюда, — завопил МЭ. — Поедем на фургоне. Он наполовину нагружен, так что кое — какие денежки мы получим.

— А с ней что будем делать? — спросил Хамильтон. — Она знает, как мы выглядим, и знает, где меня искать. Не забывай, она ведь что — то разнюхивала в моем гараже.

— Возьмем ее с собой.

Мужчины подхватили Холли. Она бешено отбивалась, пока ее тащили к фургону, но все напрасно. Через несколько секунд ее швырнули в заднюю часть фургона и захлопнули дверцы, оставив ее в непроглядном мраке.

Через минуту заработал мотор, и машина завибрировала. Холли тихонько молилась, чтобы полиция приехала до того, как фургон уедет. Хамильтон и МЭ очень разозлились. И Холли находится в их полной власти. В лучшем случае они сбросят ее где-нибудь далеко, связанную и беспомощную. А в худшем… Она содрогнулась и закрыла глаза, стараясь прогнать ужасные картины, наполнившие ее воображение.