Прочитайте онлайн Тайна заснеженной хижины | ГЛАВА IX Разбитое окно

Читать книгу Тайна заснеженной хижины
416+1150
  • Автор:
  • Перевёл: И. Н. Гилярова

ГЛАВА IX

Разбитое окно

— Значит, вся эта история про финансовый скандал — сплошная туфта? — Трейси клокотала. Подруги никогда еще не видели ее такой сердитой. — А он изменил внешность, потому что скрывается от полиции?

— Пока еще мы ничего не знаем точно, — пыталась успокоить ее Холли. — Возможно, он уже сидел в тюрьме и был освобожден условно.

— Нет, это вряд ли, — упорствовала Трейси. — За такие преступления дают большой срок. Он еще просидел бы несколько лет.

— Тогда, может, его оправдали?

— Если так, тогда почему Синди не сказала нам правду?

— Если бы твой отец был связан с мафией, неужели ты стала бы кричать об этом? — спросила Холли.

— Лично я даже никому не говорю, что мой предок когда-то пел в поп-группе! — вмешалась Белинда.

Холли с интересом повернулась к ней.

— В самом деле? — удивилась она.

Белинда вздохнула:

— Кто меня тянул за язык?

— Ладно, при чем тут поп-группы? — возмутилась Трейси. — Сейчас речь не о них. Мы говорим про мафию. И я хочу разобраться в этом деле и расставить все точки над "i".

Трейси направилась к двери. Но не успела она взяться за дверную ручку, как Холли схватила ее за рукав и оттащила назад на кушетку. Белинда помогла удержать подругу.

— Что вы делаете? — закричала Трейси.

— Сейчас ты никуда не пойдешь, — сказала ей Холли.

— Почему? — возмутилась Трейси.

— Подумай сама. Если отец Синди мафиози и скрывается от полиции — неужели ты думаешь, что он потерпит твои разоблачения? И что ты выйдешь оттуда живой?

Трейси перестала сопротивляться.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась она.

— Не пожалуй, а точно правы, — заявила Холли.

— Мы не отпустим тебя до тех пор, пока ты не дашь нам честное слово, что не пойдешь туда, — добавила Белинда.

— Ладно, не пойду.

— Клянешься?

— Клянусь!

Белинда посмотрела на Холли. Холли кивнула. Белинда отпустила Трейси.

Трейси выпрямилась и сверкнула глазами.

— Но подождите! Завтра я увижу ее на склоне, и тогда уж меня ничто не остановит!

Однако на следующее утро Синди не появилась.

Марио задержал группу на полчаса, но она так и не пришла.

— Ты видела сегодня Софию? — спросил он Трейси, когда они шли к подъемнику.

— Нет!

— Вчера она точно не покалечилась?

— Ни царапины, — сумрачно буркнула Трейси. Ей не хотелось разговаривать.

Не хотелось ей и кататься. В ее голове все время гвоздили слова, которые она скажет Синди, когда наконец-то с ней встретится. Ей не удавалось сосредоточиться на лыжах, она часто делала глупые ошибки и скоро вся вывалялась в снегу. Холли выглядела ничуть не лучше.

Впрочем, Марио этого не замечал. Создавалось впечатление, что он поглощен своими мыслями не меньше, чем Трейси. Холли не могла понять почему. Может, боялся, что отец Синди рассердится на то, что инструктор вчера отпустил девочек одних на трассу, и пожаловался на него? И тогда Марио потеряет работу…

— София так и не пришла? — спросил он, когда после перерыва они возобновили занятия.

Трейси покачала головой. Она знала не больше, чем он, и уже обдумывала, не зайти ли ей в шале к Софии после обеда. Но Холли ее отговорила. Вместо этого они сумели отыскать Белинду и сообщили ей, что Синди пропала. Так что теперь за дело взялась Белинда, и они надеялись, что ей удастся что-нибудь разузнать.

В конце дня Холли и Трейси поспешили вернуться в шале. Там они не нашли никаких следов Белинды. Они сели и с нетерпением принялись ждать. Им уже стало казаться, что Синди и ее отец покинули Австрию с первым же самолетом. Тут в шале влетела Белинда. Или, во всяком случае, приковыляла с поспешностью, какую ей позволяла больная нога.

— Новости есть? — тут же спросила Трейси.

— Спрашиваешь, — ответила Белинда. — Я разговаривала с Юргеном и спросила его про семейство Беллини.

— Ну и?..

— Теперь они ведут себя еще более странно, чем прежде. Он приходил туда по их вызову три или четыре раза. Теперь перед приходом он должен был им звонить и сообщать, что идет. Придя к шале, он стучал в дверь и немного отходил назад, чтобы они могли его видеть из окна. Только после этого они его впускали!

— Что же дальше? Когда он входил внутрь?

— Ну, они были там оба — Синди, то есть София, или как там ее, — и ее предок. Но они вели себя ужасно неприветливо.

— Что там у них происходит? — задумчиво пробормотала Холли.

— Хотела бы я знать! — вздохнула Белинда.

Трейси внезапно щелкнула пальцами.

— У меня идея, — заявила она. — Давайте попросим Юргена достать нам униформу официантки. Я надену ее и таким образом повидаюсь с Синди!

Холли и Белинда дружно застонали.

— Я уже вижу в этом плане кучу недостатков, — заявила Холли.

— Например?

— С чего мне начать?

Трейси задумалась.

— Ладно, не трудись. — Она тяжко вздохнула. — Просто я уже прихожу в отчаяние.

— Мы тоже, — призналась Холли.

— Не говори за всех, — заявила Белинда. — Я и не собираюсь отчаиваться. И вообще, у меня появилась блестящая идея.

Холли вопросительно взглянула на нее.

— Ну ладно! — Белинда пожала плечами. — Может, не такая уж блестящая. Но во всяком случае идея имеется. Мы сделаем вот что — будем наблюдать за шале. Дождемся, когда отец Синди отправится погулять. Мы с тобой пойдем за ним, — обратилась она к Холли. — А ты в этом время, пока его не будет, — пойдешь и повидаешься с Синди! — сказала она Трейси.

Несколько секунд длилось молчание. Наконец Холли заговорила:

— Блестящего здесь мало. Но другого плана у нас нет, так что будем действовать по нему.

Пожалуй, впервые за эти каникулы удача оказалась на стороне Детективного клуба. Через полчаса после возвращения девочек с обеда отец Синди вышел из шале.

В это время наблюдение вела Белинда.

— Пора действовать! — завопила она.

Детективный клуб не стал терять ни минуты. Трейси пошла в шале к Синди, а Холли с Белиндой отправились следить за мистером Беллини.

— Не задерживайся там — вдруг он быстро вернется? — предупредила Холли. — И постарайся не выходить из себя, когда будешь с ней говорить.

Однако Трейси не была расположена слушать чьи-либо советы.

— Делайте свое дело, — буркнула она. — А я буду делать мое.

Холли остановилась и хотела что-то возразить, но Белинда схватила ее за руку.

— Пойдем, — прошипела она. — Иначе мы его потеряем.

Белинда вытащила Холли через двор отеля на улицу. Трейси посмотрела им вслед, а потом направилась решительным шагом к шале, в котором осталась Синди, и забарабанила в дверь. Ответа не последовало. Она постучала еще раз. Никакого результата. Трейси отошла от двери, так, чтобы ее можно было увидеть из окна. Делая это. она заметила, как зашевелился край штор.

— София! Это я! — негромко крикнула она. — Я знаю, что ты там. Впусти меня. — Она вернулась к двери и снова постучала. — Я все равно не уйду! — кричала она. — Так что открой мне. Иначе я буду кричать и кричать до тех пор, пока меня не услышит весь город.

Тут она снова принялась барабанить и заорала: "Впусти меня! Впусти меня!"

Через несколько секунд дверь приоткрылась, и в щелочку выглянула Синди.

— Пожалуйста, Трейси, уйди!

— Нет. Впусти меня! — Трейси была настроена решительно. — Если не впустишь, я подниму еще больший шум.

— Но я не могу! — умоляюще сказала Синди. — Папа не велел мне отвечать на стук. Вообще никому.

Трейси сунула в щель распечатку газетной статьи, которую Белинда выудила из Интернета.

— Может, после этого ты передумаешь.

Синди пробежала статью глазами. Краска сошла с ее лица. Она открыла дверь.

— Тогда входи, — сказала она.

Холли стояла возле отеля "Бергхоф", самого дорогого и престижного в городе. На этот раз идти за отцом Синди оказалось не так просто. Начать с того, что он постоянно оглядывался, словно подозревал за собой слежку. Белинда, хотя и ходила теперь без костылей, двигалась все еще очень медленно и скоро отстала, предоставив Холли самое трудное. Тем не менее Холли удалось проследить, как мистер Фабрици вошел в отель, и теперь она дожидалась Белинду, чтобы вместе решить, что им делать дальше.

— Прости! — пробормотала Белинда, дохромав до нее. — Я думала, что моя нога почти прошла, но ходить на большие расстояния мне пока еще не по силам. Ты успела заметить, куда он исчез?

— Вон туда! — Холли кивком показала на двери шикарного отеля. — Вот только я сомневаюсь, сможем ли мы войти внутрь.

У входа в "Бергхоф" стоял строгий и напыщенный швейцар. Казалось, он просвечивал каждого входящего рентгеном.

— Ничего страшного, — презрительно фыркнула Белинда. — Просто надо сохранять уверенный вид, когда проходишь мимо него. Ступай за мной.

С решительным видом Белинда захромала к входу в отель. Остановившись перед ними, она слегка кивнула и повелительно махнула рукой. Швейцар бросился открывать ей дверь.

— Данке! — милостиво произнесла Белинда и вплыла внутрь, словно принцесса крови.

Холли прошла за ней, почти ожидая, что суровый швейцар схватит ее за плечо и вышвырнет на улицу.

Войдя внутрь, Белинда прошла мимо стойки регистрации прямо к столикам. Холли торопливо шла за подругой. Подскочивший к ним официант начал предлагать им столик, но Белинда оставила его попытки без внимания. Она увидела одиноко сидевшего мистера Фабрици и направилась к столику, который находился за его спиной. Официант отодвинул для нее стул, и она села. Холли заняла место напротив.

— Цвей шпеци, битте! — объявила Белинда, и официант немедленно бросился выполнять ее заказ.

— Как это ты ухитряешься? — шепнула Холли.

— Я просто копирую своего отца, — усмехнулась Белинда. — Он всегда так себя ведет.

Официант мгновенно вернулся к ним. Он поставил на столик два стакана шпеци и положил счет. Белинда взглянула на него и после недолгих колебаний протянула деньги. Потом махнула официанту рукой, показывая, что он может уйти.

— Надеюсь, мы тут долго не задержимся, — прошипела Белинда. — Иначе я разорюсь при таких ценах.

Холли улыбнулась и пригубила напиток. Ее глаза смотрели через зал на мужчину, только что вошедшего из вестибюля. Он направлялся прямо к ним. Сначала она не могла сообразить, где она видела его лицо с очками в золотой оправе, но потом вспомнила. Это был тот самый мужчина, с которым отец Синди говорил в баре в тот вечер, когда она с Трейси следила за ним.

Он прошел мимо их столика и сел рядом с мистером Фабрици.

Мужчины не поздоровались.

— Кофе или что-нибудь покрепче? — спросил человек в золотых очках.

К ним уже направлялся официант.

— Кофе, — вполголоса ответил отец Синди.

— Два кофе!

Наступило молчание. Белинда вопросительно подняла брови.

— Кто он такой? — спросила она одними губами.

— Потом, — так же беззвучно ответила ей Холли.

Казалось, она не обращала на мужчин внимания, но на самом деле ее мозг лихорадочно работал. Какие между ними отношения? Ведь в тот раз они выглядели как посторонние люди, случайно перекинувшиеся парой фраз в баре. Теперь же они явились на условленную встречу. Все это было очень подозрительно.

— Я оплачу, — сказал незнакомец в золотых очках, когда официант принес кофе и счет.

Белинда посмотрела на Холли. Мужчина, должно быть, жил в этом отеле. Холли отхлебнула шпеци и слегка повернула голову, чтобы лучше слышать разговор мужчин.

Мистер Фабрици заговорил, как только ушел официант.

— Ты сделал все, что нужно?

— Осталось только решить парочку вопросов, — ответил его собеседник.

— Слушай, Ник, — сказал мистер Фабрици. — Дело срочное. Мне нужно испариться. Если меня поймают, я влипну по самое некуда. Меня раскрыли. Нужны новые паспорта — и поскорей.

— Через день или два, Эд. Обещаю. Потом мы вывезем тебя и Синди отсюда, и никто вас не догонит.

— Я это слышал и в прошлый раз.

— Ты напрасно беспокоишься. У тебя все в порядке. На тебя ведь пока еще никто не наехал, верно?

— Допустим, — буркнул мистер Фабрици. — Но вокруг нас уже творятся странные вещи. И вот еще что — мне кажется, за мной следят.

Трудно сказать, кто больше вытаращил глаза, Холли или Белинда.

— Следят?

— Кто-то из постояльцев отеля.

Холли и Белинда съежились на стульях, стараясь стать как можно незаметнее. Неужели они попались? Неужели мистер Фабрици догадался, что они следят за ним?

— Точно? Ты уверен?

— Это просто подозрение. За годы, проведенные в бегах, у меня выработалось шестое чувство. — В голосе мистера Фабрици прозвучало неподдельное отчаяние.

— Слушай, Эд, все будет тип-топ, — попытался заверить его мужчина. — Еще парочка дней, и я вывезу вас отсюда. Доверься мне.

— Довериться тебе, Ник? Я уже давно понял, что разумней не доверять никому вообще.

Сказав эту резкую фразу, отец Синди поднялся и пошел к выходу.

Мужчина, которого он называл Ником, посидел еще несколько минут, а потом вышел следом за ним.

— Ну, что скажешь? — спросила Белинда. — Его все еще разыскивает полиция. Неудивительно, что он такой осторожный.

— Похоже, он не намерен задерживаться здесь надолго. Если, конечно, его подельник сдержит свое обещание. — Холли встала. — Давай вернемся в отель и поглядим, что там накопала Трейси.

— Не так быстро! — предостерегла ее Белинда.

— Не забывай — он подозревает, что за ним следят.

Холли усмехнулась:

— Ты ковыляешь с такой скоростью, что нам едва ли удастся застать их в шале. Они уже улетят из Австрии, пока ты доберешься до отеля…

Белинда с облегчением поняла, что Холли не слишком спешит возвращаться. Вместо этого она, казалось, погрузилась в собственные размышления.

Дело было вот в чем. Хотя Холли отчаянно хотела обменяться информацией с Трейси, ей требовалось также обмозговать некоторые вещи. Во многих отношениях подслушанный ими разговор не давал ответа на уже возникшие у девочек вопросы. Наоборот, теперь появилось много новых "кто" и "почему". Кто такой Ник? И почему именно он организует поспешное бегство Фабрици и снабжает отца и дочь новыми документами?

— Как ты считаешь — Синди знает про это? — спросила Белинда.

— Должна знать, — ответила Холли, когда они входили во двор отеля. — Возможно, Трейси сможет сообщить нам точно.

Внезапно какой-то человек появился из тени и загородил им дорогу.

— Даже не пытайся ничего сделать! — грозно заявила Белинда. — У меня черный пояс по карате!

Человек отскочил назад.

— Белинда, не бойся! Это всего лишь я, — произнес мужской голос.

Юрген. Это оказался он.

— Ты что распрыгался? — сердито воскликнула Белинда. — Ведь я могла разрубить тебя пополам голыми руками.

Молодой человек глядел на нее с явной опаской.

— Извини, — сказал он. — Я совсем не хотел тебя пугать.

— Не беспокойся, — усмехнулась Холли. — Мы и не испугались. А Белинда не разрубит голыми руками даже макаронину!

— Кто тебя тянет за язык? — прорычала Белинда и тут же со сладкой улыбкой повернулась к Юргену. — Ты меня искал? — проворковала она.

— Да, — ответил Юрген. — Завтра у меня выходной. Мне хочется показать тебе горы. Пойдешь?

— Юрген, — со вздохом ответила Белинда. — Я на кровать-то с трудом забираюсь с моей больной ногой. Как же я смогу лазить по горам?

Юрген покачал головой.

— Ты не поняла, — сказал он. — Мы не будем ходить пешком. Мой дядя даст мне свой снегоход!

— Что такое снегоход?

— Это что-то типа мотоцикла на лыжах! — шепнула Холли.

— А-а, лыжи с мотором! — воскликнула Белинда. — В таком случае я согласна.

Юрген улыбнулся от уха до уха.

— Замечательно, — произнес он. — Тогда мы встретимся возле…

Не успел Юрген уточнить место их завтрашней встречи, как тишину двора нарушил грохот разбившегося стекла.

— Что это такое? — закричала Холли.

— Это там! — завопила Белинда. — В шале Синди!

Оставив окаменевшего от изумления Юргена, Холли стремглав бросилась к шале. Белинда торопливо ковыляла следом. Разбилось большое окно.

— Ну кто мог это сделать? — пробормотала Белинда, подходя к Холли.

Шторы шале резко распахнулись. На улицу хлынул свет, озарив двор и двух стоящих в нем девочек.

На них уставился отец Синди.

— Не знаю, кто это сделал, — заметила Холли, подтолкнув Белинду, — но, кажется, знаю, на кого могут подумать…