Прочитайте онлайн Тайна забытой гробницы | Глава I ГДЕ НАЙТИ ТАЙНУ?

Читать книгу Тайна забытой гробницы
436+1164
  • Автор:
  • Перевёл: Е. Токарева

Глава I

ГДЕ НАЙТИ ТАЙНУ?

— Что? Что случилось?

Трейси Фостер вихрем ворвалась в класс, где сидели ее подруги по Детективному клубу — Холли Адамс и Белинда Хейес.

— Джейми сказал, я вам срочно нужна. Вот, бросила все и примчалась.

— Да не так уж это и срочно, — лениво протянула Холли, глядя на подругу. Трейси была одета в теннисный костюм, светлые волосы подвязаны белой лентой. Она едва переводила дыхание — похоже, бежала стремглав всю дорогу от теннисного корта до школы.

Белинда посмотрела на Холли сквозь стекла очков в тонкой металлической оправе и хихикнула:

— Я же говорила — сработает!

Гениальная идея послать на поиски Трейси младшего брата Холли — сорванца Джейми — принадлежала Белинде.

— Что сработает? — нахмурилась Трейси, направляясь к парте, за которой сидели подруги. — Лучше признавайтесь сразу. Я два сета выигрывала всухую.

Холли, высокая стройная девочка с коротко подстриженными каштановыми волосами, нацелилась ручкой в знаменитый красный блокнот Детективного клуба. Третья подруга, Белинда, полусонная и всклокоченная, как всегда, сидела на двух стульях сразу, задрав ноги на парту, и доедала шоколадный батончик.

— Мне нужна помощь, — снова улыбнулась Холли, поймав сердитый взгляд Трейси. — Не могу придумать, о чем мне написать в следующем номере школьного журнала, а Стефи хочет получить статью к началу будущей недели.

— Что? — завопила Трейси. — Я в двух сетах разбила Дженни Фэрбрайт наголову, а в финальном сете вела всухую в четырех геймах, и вы оторвали меня ради этого? Ради твоей заметки? — От гнева американский акцент Трейси зазвучал отчетливее. За три года, проведенных в небольшом йоркширском городке Виллоу-Дейл, ей почти удалось избавиться от него, но в минуты, когда она волновалась или злилась, акцент прорезался снова. — Жаль, я не захватила с собой ракетку, — бушевала она. — Отлупила бы вас обеих до полусмерти. Я думала, у вас что-то стряслось.

— Еще бы не стряслось, — ответила Холли. — Если я не поспею к сроку, то окажусь в дурацком положении, тем более что я обещала Стефи на этот раз сделать нечто особенное.

Если в школе Винифред Боуин-Дэвис у Холли и имелась соперница, ею была Стефи Смит, редактор школьного журнала «Винформация». Холли с семьей жила в Виллоу-Дейле всего несколько месяцев. Они переехали сюда из Лондона, когда миссис Адамс, мать Холли, получила повышение по службе, и девочка, стремясь побыстрее включиться в жизнь новой школы, с места в карьер подошла к Стефи Смит и сказала, что хочет писать заметки.

Первой работой Холли было рекламное объявление. Она приглашала читателей вступить в Детективный клуб, который сама придумала и организовала. Клуб для тех, кто любит читать детективные романы. Стефи оставила от объявления одну-единственную фразу, скучную и непривлекательную.

Несмотря на это, первое заседание Детективного клуба все же состоялось. На него пришли Трейси и Белинда. С тех пор три девочки стали неразлучными подругами.

Однако в эти минуты выражение лица Трейси наводило на мысль о том, что дружбе скоро придет конец.

— Но я же выигрывала! — возмущалась Трейси. — И у кого — у Дженни Фэрбрайт! У чемпионки школы!

— Ну и что? — зевнула Белинда. — Это всего лишь игра. Ничего серьезного. Кстати, — ухмыльнулась она, — я читала, что слишком много тренироваться вредно. Чересчур активные спортсмены умирают на месте от сердечного приступа.

— Уж тебе-то это не грозит! — огрызнулась Трейси. — Оставайся ленивой толстухой — доживешь лет до ста.

— Может, хоть ненадолго перестанете ругаться?! — возопила Холли. — Извини, что оторвала тебя от игры, — обратилась она к Трейси, — но дело и вправду серьезное. Ты не хуже меня знаешь Стефи. Ее хлебом не корми, дай ко мне прицепиться. Мне нужно придумать нечто гениальное.

— Это кто же гениальный? — раздался голос возле дверей. — Уж не я ли?

На пороге появился Курт.

— Не сказала бы, что слово «гениальный» ассоциируется у меня с Куртом Велфордом, — съязвила Белинда.

Парень усмехнулся. Он давно привык и к своеобразному чувству юмора Белинды, и к ее мнению о мальчишках вообще. Единственным звеном, которое связывало этого высокого белокурого спортсмена с Детективным клубом, была Трейси — Курт считался кем-то вроде ее верного рыцаря.

Увидев Трейси, он приветственно улыбнулся:

— Что стряслось? Я думал, ты всю большую перемену будешь играть в теннис.

— С этой парочкой разве поиграешь? — кивнула на подруг Трейси. — Можешь себе представить — они вытащили меня с корта только затем, чтобы я помогла им писать заметку для журнала!

— А о чем заметка? — поинтересовался Курт.

— Если бы я знала, я бы не сидела тут в муках над чистым листом бумаги, — нетерпеливо заявила Холли. — Чего бы мне хотелось, так это взять интервью у П. Дж. Бенсон. Вот это я понимаю! — П. Дж. Бенсон была любимой писательницей Холли. От детективов этой дамы ломились полки в книжном шкафу у девочки. Холли вздохнула: — Но вряд ли я решусь на такой подвиг.

— А если о крикете? — предложил Курт. — Я бы помог написать.

Белинда снова зевнула.

— Потрясающе, — хмыкнула она. — Это будут читать на ночь вместо снотворного.

— Ты бы предпочла о лошадях? — усмехнулся Курт.

— Это мысль, — оживилась Белинда. — Давайте возьмем интервью у Мелтдауна. — Мелтдауном звали любимого коня Белинды, которого ей подарили далеко не бедные родители.

— Ни за что, — отрезала Холли. — Да задумайтесь же вы, ради бога, неужели у нас нигде не происходит ничего интересного?

— На Ведьмином кургане начались раскопки, — вспомнил Курт. — Наверно, будет занятно. — Тут он одарил Белинду ледяной улыбкой. — Но вряд ли ты захочешь слушать.

— Что за раскопки? — заинтересовалась Холли. — Что ищут?

— Говорят, какие-то древние сокровища, — пожал плечами Курт.

— Не слушай его, — перебила Белинда. — Он нас надувает.

— С какой стати? — обиделся Курт. — Больно надо!

— Не обращай внимания на Белинду, — успокоила его Холли. — Ну же, Курт, расскажи, что там происходит.

— Из университета приехала бригада археологов. Они ведут раскопки на Ведьмином кургане, — пояснил мальчик. — Знаете это место?

— Слышала, — сказала Трейси. — К западу отсюда, верно?

— Правильно, — подтвердила Белинда. — Просто большой бугор посреди поля, поросший травой. Я там иногда катаюсь на Мелтдауне. Говорят, там водятся привидения?

— Да, тот самый холм, — кивнул мальчик. — Когда взглянешь на него, сразу можно догадаться, что он возник не сам по себе. — Курт обрисовал в воздухе очертания гладкого купола. — Торчит, как шишка, посреди плоских полей. Много веков о нем говорят, будто это кельтский могильный курган. Лет семьдесят или восемьдесят назад его исследовали, но ничего не нашли. Да и что в те времена была за техника — ковырнули тут и там лопатой, и все. Естественно, могли что-нибудь пропустить. Но теперь ученые опираются на компьютерную фотографию. Они наткнулись на свидетельства того, что в этой могиле мог быть похоронен кто-то очень важный. Какой-нибудь кельтский военачальник или вроде того. Вот университет и выделил средства на новые раскопки. — Курт улыбнулся и обвел взглядом заинтересованные лица девочек. — Раскопки начались сегодня утром.

«Ведьмин курган», — пометила в блокноте Холли.

— И все-таки не верится, — задумчиво проговорила она. — Откуда ты все это знаешь? В газетах ничего не было.

— Пока еще не было, — ухмыльнулся Курт. — Забыла, кто мой отец? Редактор «Экспресс». Он получает такие сведения раньше всех. И просил меня сходить туда днем, сделать несколько снимков.

«Экспресс» был местной газетой Виллоу-Дейла, и Курта часто посылали с фотоаппаратом туда, где происходило что-нибудь интересное. Он делал прекрасные фоторепортажи.

— Вот это была бы сенсация! — мечтательно вздохнула Холли. — Представляете заголовки: «Школьницы помогают найти древнее сокровище».

— То есть старые заплесневелые кости, — поправила Трейси. — Откуда там возьмется сокровище?

— Неужели не понимаешь? — удивилась Белинда. — В древности, когда хоронили важную персону, в могилу обязательно клали золото, драгоценности, всякие ценные вещи. Разве ты не слышала о Тутанхамоне и о том, какие сокровища нашли в его гробнице? — Она перевела взгляд на Курта. — Я права?

Мальчик кивнул.

— Вряд ли здесь найдут такие же фантастические богатства, как в Египте, — предположил он, — но что-нибудь интересное наверняка обнаружится.

Трейси покачала головой:

— Все равно не могу взять в толк, зачем это нужно. Для чего все это покойнику?

— Чтобы пользоваться в загробной жизни, — снисходительно пояснила Холли. — В древности верили, что дух мертвеца возьмет эти приношения с собой в загробный мир.

Трейси задумчиво посмотрела на Курта:

— И ученые всерьез считают, что через столько веков сокровища до сих пор лежат в гробнице?

— В том-то и дело, — подтвердил Курт. — Они полагают, что могила не разграблена. Если повезет, я сфотографирую потрясающие находки. Во всяком случае, надеюсь. Сегодня сразу после школы пойду туда.

Холли обвела подруг торжествующим взглядом.

— В таком случае, — объявила она, — мы идем с тобой. Стефи Смит лопнет от зависти, если мы напечатаем сенсацию века.

— Значит, договорились? — спросила Трейси. — И я могу вернуться к теннису? Давно мечтала разделать Дженни Фэрбрайт под орех. Или я вам срочно нужна для чего-нибудь еще?

— Ну, хотя бы… можешь заглянуть в столовую и принести мне пару сандвичей, — заявила Белинда, задумчиво глядя на фантик от шоколадки. — Умираю с голоду.

— Размечталась, — отрезала Трейси. — Сама топай за своими сандвичами — тебе давно не мешает размяться. Курт, идешь со мной на стадион?

Курт и Трейси направились к двери.

— Встретимся во дворе после уроков, — бросила им вслед Холли. — Не опаздывайте.

— Ну как? — вздохнула Белинда, оставшись вдвоем с Холли. — Теперь ты довольна? Вот тебе и тема для заметки. Можем мы наконец перейти к более важным вещам?

— Например? — спросила Холли.

— Например, до конца большой перемены успеть в кафе-мороженое, — предложила Белинда, грузно поднимаясь из-за парты.

Подруги направились к воротам школы. По дороге Холли уже начала сочинять первую фразу будущей статьи.

«Вблизи Виллоу-Дейла археологи сделали сенсационное открытие. Наш корреспондент Холли Адамс побывала на Ведьмином кургане и видела, как впервые за тысячу лет была вскрыта древняя гробница».

Вот так, подумала девочка. После этого Стефи Смит будет повержена раз и навсегда. Особенно если Курт прав, и курган в самом деле полон древних сокровищ.

Ей не терпелось поскорее добраться до раскопок.

День стоял солнечный, ветреный. Четверо друзей на велосипедах миновали последние домики Виллоу-Дейла и не торопясь катили по полям в сторону Ведьмина кургана. Дорога поднималась вверх, и ребятам пришлось замедлить ход.

Холли не удержалась и бросила взгляд через плечо на маленький городок, который успела полюбить всей душой. Ближе к окраине, вокруг зеленого пятачка рыночной площади, теснились современные здания, среди которых высились купола Дворца спорта и многоэкранного кинотеатра, за ними виднелся церковный шпиль и остроконечные крыши старинных домов в центре Виллоу-Дейла. Городок безмятежно нежился под ласковым солнцем. По синему небу, словно корабли под парусами, проплывали белоснежные облака.

В такие дни Холли казалось, что шумный людской муравейник Лондона, где она выросла, остался где-то далеко-далеко, в другом мире. Она по-прежнему переписывалась со старыми друзьями — Мирандой Хант и Питером Хэмильтоном и почти в каждом письме уверяла, что кажущаяся безмятежность Виллоу-Дейла обманчива. С того дня, как был основан Детективный клуб, Холли с подругами не раз доводилось оказываться в гуще самых настоящих приключений. Казалось, тайны и опасности сами собой притягиваются к трем девочкам, как железо к магниту.

Спустя милю подъем кончился, и дорога, петляя, побежала по полям. Друзья весело крутили педали.

Проехав немного, Курт остановился у травянистой обочины.

— Смотрите, — указал он вдаль. — Вот он, Ведьмин курган.

Позади живой изгороди, за широкими дощатыми воротами, тянулись зеленые луга. Метрах в двухстах от колючих кустов из травы поднимался невысокий продолговатый холм, похожий на огромную перевернутую ванну. Курт был прав: этот холм казался чужеродной деталью мирного пейзажа.

На полпути к холму, у ворот, стоял потрепанный коричневый «Фольксваген».

Ворота были открыты. Ребята спешились и, толкая велосипеды, вышли на поле. Сбоку от дороги стояли два «Лендровера», позади них виднелся угловатый серый фургон-автоприцеп.

На зеленом склоне холма, там, где археологи срезали кусочек травянистого дерна, темнела коричневая полоска обнаженной земли. Вокруг с лопатами и совками копошились трое или четверо студентов.

Едва ребята успели окинуть взглядом картину раскопок, как их внимание привлекли громкие голоса.

Дверь фургона распахнулась. На лестницу вышла женщина. Перед ней, сердито размахивая тростью, стоял седовласый старик. Что-то крича, он показывал руками в сторону холма. Женщина была на вид лет двадцати восьми, в джинсах и просторной клетчатой рубашке, черные волосы аккуратно зачесаны от лица и собраны в пышный хвост. На старике был потертый коричневый пиджак, длинная седая шевелюра нечесаной гривой разметалась по воротнику.

— Что-то случилось, — проговорила Белинда. — Этого старика не часто увидишь на людях.

— Кто он такой? — спросила Трейси. — Землевладелец?

Белинда покачала головой.

— Это профессор Ротвелл. Он живет на Черной мельнице. Знаешь, наверно. Над рекой Скелтер. — Она обернулась к подругам. — Разве вы не слышали о чокнутом профессоре? Живет в гордом одиночестве на большой водяной мельнице. Настоящий отшельник, никогда не выходит на люди.

— М-да, — процедила Трейси. — Похоже, он и в самом деле чокнутый. Вон как палкой размахивает. Того и гляди кого-нибудь зашибет.

— Профессор Ротвелл? — переспросил Курт. — Я слыхал о нем. Бывший профессор университета, если не ошибаюсь? Как вы думаете, что его сюда привело?

— Не будем гадать, — решительно заявила Холли, толкая велосипед по высокой траве. — Лучше пойдем посмотрим.

— Берегитесь его палки, — предупредила Белинда. — Моя мама говорит, он совершенно выжил из ума. — Мама Белинды была королевой виллоудейлского светского общества. Она знала абсолютно все обо всех в городе.

— Так ты его раньше видела? — спросила Трейси, шагая вслед за Холли к фургону.

— Я здесь часто катаюсь на Мелтдауне, — пояснила Белинда. — А до его мельницы отсюда всего ничего. Я его иногда встречаю. Бродит по дебрям, как леший. Но стараюсь не приближаться. С недавних пор он стал на меня как-то странно поглядывать.

— Вы совершаете кощунство! — звенел пронзительный голос старика. — Оставьте этот холм в покое!

Женщина старалась говорить успокаивающе, однако ее голос дрожал от гнева. Похоже, она не привыкла, чтобы ей возражали.

— Профессор Ротвелл, у меня есть письменное разрешение из университета и от городских властей, — говорила она. — Эти археологические раскопки совершенно законны. Мне некогда тут с вами препираться. Можете подать официальную жалобу.

Увесистая трость просвистела в воздухе, и женщина поспешно отступила к дверям фургона.

— Предупреждаю вас, Ферфакс! — кричал старик. — Если вы не прекратите святотатство, вам всем будет плохо!

Глаза женщины сверкнули.

— Вы мне угрожаете?

— Я вас предупреждаю, — гремел профессор. — Ради вашего же блага. Вы вмешиваетесь во власть древних сил.

Женщина устало провела рукой по лбу.

— Я долго терпела вас, профессор, — произнесла она. — Очень долго. Я ученый. Вы не забыли, что это значит? Я имею дело с фактами, а не с мифами. Меня не интересуют древние сказки. Я внимательно вас выслушала, а теперь послушайте вы меня. Уходите сейчас же! Уходите, пока не натворили глупостей.

Старик нечленораздельно вопил от ярости.

Краем глаза Холли заметила, что по траве к фургону кто-то бежит. На выручку женщине торопился высокий, крепко сбитый парень с темными волосами и загорелым лицом.

— Анна! — крикнул парень. — Этот тип вас не ушиб? — Увернувшись от трости, он схватил профессора за плечо.

— Руки прочь, варвар! — возопил старик.

Холли с подругами в ужасе увидели, как парень схватил трость и вырвал ее из крепко сжатого профессорского кулака.

— Кристофер! — вскрикнула женщина. — Пусти его. Я сама справлюсь.

Старый скандалист споткнулся и тяжело рухнул на траву.

— Боже мой! — ахнула Холли. Она бросила велосипед и помчалась между «Лендроверами» на выручку профессору. Трое друзей едва поспевали за ней.

Падение вышибло из старика весь боевой дух. Загорелый парень, разинув рот, испуганно глядел на него сверху вниз.

— Это не я, — пробормотал он. — Видит бог, я его пальцем не тронул…

Женщина сбежала вниз по ступенькам. С помощью Холли и Трейси ей удалось поставить старика на ноги. Выцветшие голубые глаза профессора на морщинистом, сухом, как пергамент, лице бешено сверкали.

Он выхватил у парня суковатую трость и, тряхнув всклокоченными, как птичье гнездо, волосами, гневно топнул ногой.

— Вы об этом пожалеете! — Старик одернул потертый пиджак. — Все до одного! Будете локти кусать!

— Мне очень жаль, что так вышло, — произнесла женщина. — Вы не ушиблись? Разрешите, я вас отвезу домой.

Старик отшатнулся от нее и расхохотался отрывистым, как воронье карканье, смехом.

— Мне ваша помощь не нужна, — заявил он. — Это вам понадобится помощь, если останетесь здесь. — Он метнул на женщину пылающий взгляд. — Кого вы боитесь — меня? — Он погрозил женщине дрожащим скрюченным пальцем. — Не меня бойтесь — Цернунноса! Горе тому, кто потревожит его покой!

Расталкивая всех, старик двинулся прочь.

Вдруг он остановился, впившись взглядом горящих глаз в Белинду, и протянул к ней руку. Девочка испуганно отшатнулась.

— Тебе здесь не место, Эпона, — сказал профессор. — Тебе ни в коем случае нельзя сюда приходить. Уходи скорее.

Белинда смущенно рассмеялась и спряталась у Курта за спиной.

Старик снова обвел толпу глазами.

— Идиоты! — прогремел он.

Не в силах шевельнуть пальцем, все смотрели, как старик на дрожащих ногах проковылял через поле и скрылся за воротами.

Холли протяжно присвистнула.

— Ну и ну, — проговорила она. — Что же все это значит?