Прочитайте онлайн Тайна упавшего самолета | ГЛАВА XII Опасность в горах

Читать книгу Тайна упавшего самолета
206+1138
  • Автор:
  • Перевёл: С. Дятлова

ГЛАВА XII

Опасность в горах

Что-то темное и большое оказалось у Холли над головой. Она инстинктивно схватилась за сучковатую ветку, когда почувствовала, что летит. Внизу трещали ломающиеся ветки и кричали подруги.

Ее воображение мигом нарисовало картину, как она висит с болтающимися ногами над пропастью, которая разверзлась в скалах и поглотила ее друзей. Но вдруг совсем рядом она услышала голос Белинды:

— Дай мне встать. Повалился, как тюфяк!

— Все целы? — спросил голос Бобби. Холли посмотрела вниз и увидела, что зависла над ними метра на два.

Она услышала встревоженный голос Трейси:

— Где Холли?

— Я здесь, — откликнулась она.

Одна из фигур отделилась, и Холли смогла разглядеть, что это действительно Бобби.

— Все в порядке. Отпуская руки. Я тебя поймаю, — сказал он, подхватывая ее свисающие ноги.

Холли разжала кисти рук и полетела вниз.

Густой туман ввел ее в заблуждение. Никакой пропасти под ногами не оказалось. Просто крутой спуск, поросший высоким папоротником.

Они оба чуть не упали.

— О’кей? — спросил Бобби.

— Да. Отпуская меня.

— Бежим, — сказала Трейси. — Этот негодяй пойдет по нашим следам.

— Куда идти? — спросила Белинда. — Ни зги не видно.

— Идите за мной, нам нужно подняться выше тумана, если сможем.

— Т-ш-ш! — остановила всех Холли. — Подождите! Давайте прислушаемся.

Они замолкли и прислушались. Туман, как вата, облеплял их. Они видели только друг дружку и ближайшие деревья. Дальше трех метров все тонуло в густой белизне. Не было слышно ни звука.

— Ну что ж, пошли. Веди нас, — сказала Холли.

Бобби нагнулся и поднял с земли что-то большое и темное, на что Холли уже успела обратить внимание.

— Что у тебя там? — спросила она.

— Деньги Деклана Палоу, — коротко ответил он. И добавил: — Объяснения потом. Сначала выберемся отсюда.

Бобби вывел их из зарослей. Тропа была неровная и все время шла вверх.

— Мы когда-нибудь начнем спускаться? — ныла Белинда. — Мы же хотим оказаться на берегу озера, или нет?

— Пока нет, — ответил Бобби. — Мы сначала должны выбраться из тумана. Иначе это хорошо не кончится.

— Как ты можешь быть уверен, что наверху не будет тумана? — спросила Трейси.

— Я знаю. Он ляжет в долины.

— Надежда вещь неплохая, — промычала Белинда.

Бобби оказался прав. Поднимаясь в гору, она замечала, что видит все отчетливее. Наконец они увидели хоть и тусклый, но дневной свет. Под ними тянулась голая скала, изрезанная впадинами, поросшая вереском и утесником. Склоны повыше были окутаны уже облаками, а не туманом.

Они прошли еще немного и остановились на плоском участке скалы. Холли посмотрела вниз, и у нее захватило дух. Все, что лежало внизу, было покрыто густым туманом. Только считанные деревья высовывали свои верхушки из серого киселя. Озера не было видно вовсе. Все четверо разлеглись на голом пологом склоне, переводя дыхание, распрямляя онемевшие руки и ноги.

Холли спросила:

— Как ты узнал, что мы там?

— Длинная история. — Бобби слабо улыбнулся и посмотрел на Белинду. — Почти такая же, как про оборотня.

— Ты слышал мою болтовню? Сколько времени ты простоял под окнами?

— Я был не под окнами. Я был в сарае. Я видел, как вы пришли.

— Какого же черта ты тянул? — возмутилась Трейси. — Ты не мог нам помочь пораньше?

— Я был заперт в гараже. Вернее, в том сарае, где Грегори Фокс держит машину. Он меня там запер.

Белинда потерла лоб рукой:

— Ты не можешь говорить яснее? Зачем мистеру Фоксу нужно было тебя запирать?

— А я хочу знать, — тут же влезла в разговор Трейси, — почему ты не пошел в полицию вчера, как обещал?

— Ладно, ладно, я все расскажу, — Бобби поднял руки вверх, — только не кричите на меня.

— Ты быстро узнаешь, что такое «кричать», когда мы всерьез примемся за тебя, — сказала Белинда. — Мало не покажется.

Бобби посмотрел на них кротко, как овечка.

— Вчера я с вами не был до конца честным.

— Ха! Скажите, какая новость!

— Пусть расскажет, — вмешалась Холли.

— Вы помните, я сказал, что не знаю, кто взял чемоданчик? Вот это и было неправдой. Я видел машину Грегори Фокса на дороге до того, как я узнал, что вы были рядом. Я тогда проследил за ним из-за деревьев и увидел, что он шел с чемоданчиком. Я понял, что он вытащил его из зарослей. В первую минуту я хотел сказать ему все. Но потом смекнул, что все обернется так, будто он нашел деньги. И прощай моя награда. Вот я и не показался ему на глаза. Он взял весь пластиковый мешок в машину и заглянул в него. Я был спокоен. Знал, что он не сможет открыть кейс. Ключ у меня.

Бобби засунул руку в карман и вынул ключик.

— Я догадывалась. — Холли посмотрела на своих подруг. — Разве я не говорила что-то в этом роде? — Она повернулась к Бобби. — И ты сообразил, что, если он не едет прямо в Гленрок с кейсом, он не раскачается до следующей поездки в город?

Бобби согласно кивнул.

— Я знал, что он терпеть не может ездить в город. Я догадывался, что он ничего не знает о пропавших деньгах. Поэтому не знает, что в чемоданчике.

— Холли так и говорила, — подтвердила Белинда. — И какой у тебя был план? Попытаться стащить у него кейс? — Она покачала головой. — Ну и упрямство! Я думала, ты слегка чокнутый, а ты еще и упертый.

— Просто эти наградные деньги для нас — все. Если кейс принесет в полицию мистер Фокс, нам не видать их как своих ушей. А я уже так много сделал, чтобы получить их. Я думал, что не переживу, если потеряю их после всего. Я знал, что должен попробовать вернуть их. Когда я с вами расстался, было поздно что-нибудь делать. И я сегодня встал очень рано. Пришел сюда посмотреть, смогу ли я получить кейс обратно. Мистера Фокса на ферме не было видно. Я вошел в гараж. Чемоданчик был в багажнике. По всему было видно, что Фокс и не пытался открыть его. Он оставил кейс там, чтобы не забыть его, когда соберется в город.

— Значит, ты вломился в гараж и еще открыл его машину? — возмутилась Трейси.

— Я не вламывался. Гараж у него не запирается. Дверь притворяется деревянной балкой. А машина всегда открыта. Задняя дверь закрывается на кусочек проволоки… Мне ничего не надо было взламывать.

— Послушать тебя — сама невинность! — усмехнулась Трейси.

А Холли сказала:

— Здесь он тебя и застукал.

— Почти. Я вынул кейс из целлофанового мешка и был готов бежать. И тут услышал, что он идет. Рухнули все мои планы. Я хотел вытащить деньги и положить кейс обратно. Тогда он привез бы в полицию чемоданчик, а я сказал бы, что нашел деньги в другом месте. Но времени на мой план не хватало. Тогда я набросил на кейс кусок половика и сунул в кучу хлама, которая была в углу. — Бобби заглядывал в глаза девочек, чтобы понять, верят ли они ему теперь, когда он говорит чистую правду.

— Мистер Фокс сел в машину и поехал, — продолжал свой рассказ Бобби. — Но вдруг он остановился, вернулся и запер дверь гаража. И меня в нем. Я стал думать, как вырваться. Окон там нет. Стены каменные, непробиваемые. Я стал тыкаться в дверь. Никакого толку. Все, что мне оставалось, — это сидеть и ждать его возвращения. — Бобби опять посмотрел на девочек, ожидая сочувствия. — А какая там была темнота! Только в щели двери проглядывал какой-никакой свет. Потом пошел дождь, и я понял, что я там на весь день.

— Как же ты вырвался? — спросила Белинда.

— Сейчас объясню. Я услышал ваши голоса. В дверную щель увидел вас. Я хотел было заорать во весь голос, но незнакомый мужчина рядом с вами заставил меня остановиться. Ну а рассеченный лоб натолкнул на мысль, что это Палоу. Тут уж я совсем растерялся. Ясно было, что вы в плену. Когда в доме зажегся свет, он падал и в гараж через отверстие в крыше. Что-то наподобие вентиляции. Скорее, просто выбитый камень. Я поднялся по куче с барахлом, которая была в углу, и стал слушать. — Бобби посмотрел на Белинду. — Ты назвала меня чокнутым, но уж у кого точно крыша поехала, так это у Палоу. У него и оружие есть?

— Еще бы! — воскликнула Трейси. — Если б не это, мы бы его запросто связали по рукам и ногам. Он вообще не поднялся бы.

— Я понял, что он не в себе, что ему ничего не стоит сорваться. Когда Белинда пудрила ему мозги насчет оборотня, который стучится в дверь, я подумал, что, если выберусь и начну колотить в двери, вы сможете использовать момент. Пока он сообразит, что делать, вы нападете на него. Я стал шарить. Искать лом. И нашел. Этим ломом я и свернул двери.

— Вот откуда был грохот, — сказала Холли. — Мы думали, ветер снес что-то. А это был ты.

— Да. Я понимал, что вы услышите, и никто не выйдет проверять. Особенно после того, как Белинда наплела столько всего. Потом я пошел посмотреть, целы ли вы.

— И напугал меня до смерти, — перебила его Холли. — Вылез, как оборотень.

— Ну, извини, что я тебя испугал. У меня еще была цель показать вам, что я тоже здесь. Чтоб вы знали, что делать, когда я начну барабанить в дверь. Но как вас угораздило попасть к нему в заложники?

Настала очередь девочек объяснять, как они приняли какого-то дяденьку за Деклана Палоу, вывалили его из лодки и потом столкнулись с настоящим Палоу на острове.

Бобби схватился за голову.

— Машина? Старый оранжевый пикап?

— Да, — открыла глаза Холли. — Ты ее знаешь?

— Еще бы. Это машина Грегори Фокса.

— Боже мой! — застонала Белинда. — Мы напали на Грегори Фокса! Холли, ты совсем одурела!

— Как я могла догадаться? — оправдывалась Холли.

И в самом деле это была не ее вина. Как могла она предположить, что человек, кравшийся по лесу несколько дней назад, был просто затворником с фермы «Айрон Стоун». И когда она увидела, что этот же самый человек уводит Кристинину лодку, что еще могло ей прийти на ум? Только Деклан Палоу.

— Я подумала, что он вломился в коттедж, украл ключи от моторной лодки и хотел скрыться. — Холли повернулась к Трейси. — Ты тоже так подумала?

— Да. Но только потому, что ты меня убедила. Бедняга старичок. Он небось решил, что это конец света.

— А все-таки, что он делал в пансионате? — не унималась Холли. — И как он раздобыл ключ от лодки?

— Выясним потом, — остановила их Белинда.

— Он не разбился? — спросил Бобби.

— Он промок до нитки, когда мы вывалили его из лодки. Проклятие! Говорят же, семь раз отмерь… Никогда, ни за что не буду слушаться тебя! — заключила Белинда.

— Ну, правильно! Во всем виновата я.

— А то кто же? Вся затея — твоя ошибка.

— Но разве я была не права, что Палоу прячется где-то здесь? Так и оказалось. Сейчас у нас в руках его деньги. Все, что нам остается сделать, — добраться до полиции. Там мы сможем объяснить все.

— Все? — испугался Бобби.

— Именно все, — сказала Белинда. — И на этот раз мы пойдем в полицию все вместе.

Бобби потупился с самым несчастным видом.

— Нам ничего не достанется. И это после всего, через что мы прошли!

— Да уж. За это можно ручаться, — поддразнила его Трейси. — Полиция так наедет на тебя, что ты не извернешься.

— Это точно, — подхватила Белинда. — И еще прибавить к этому хозяина отеля, который не в восторге от твоего поведения.

Бобби в сердцах ударил по чемоданчику ногой.

— Надо было оставить его в самолете! Лучше б я никогда его и не видел!

— Мы скажем в полиции, почему ты его взял, — старалась успокоить его Холли.

— Да, — подтвердила Белинда. — Поход будет тот еще. Тем более в такую погоду.

Ветер снова трепал их волосы, дул в лицо, прокрадывался сквозь не слишком теплую одежду. Облака медленно надвигались на горы. Туман под ними, гонимый ветром, ходил кругами, как будто его помешивали в котле.

— Нам только ветра не хватало, — говорила Белинда, кутаясь в свою куртку. — Если мы не затеряемся в тумане, нас сдует с гор. И поминай, как звали.

Все поднялись на ноги, ежась от холода.

— Если мы пойдем тем путем, — показал Бобби на север, — мы выйдем к дороге, по которой можно спуститься к озеру. Ее легко найти. Но есть одно место…

— Какое? — спросила Трейси.

— Трудный кусок как раз перед той дорогой. Никто из вас не боится высоты?

Холли и Трейси посмотрели на Белинду. Случалось, у нее кружилась голова, когда она смотрела вниз из окна.

Белинда глубоко вздохнула.

— А нельзя ли спуститься к озеру отсюда? — спросила она.

— Не хочется рисковать, — сказал Бобби. — Палоу где-то поблизости шныряет в тумане. Еще чего доброго наткнемся на него. При такой видимости нам нужно держаться от него как можно дальше. — Он взглянул ободряюще на Белинду. — Не волнуйся, я буду все время вести тебя за руку.

— Очень надо! Спасибо! Я и сама дойду. Пошли тогда поскорей. Чем скорей, тем лучше, раз мы вынуждены рисковать. У меня только одна просьба.

— Какая? — спросил Бобби.

— Пожалуйста, не рассказывайте мне, насколько это опасно. Я не хочу этого знать, я не хочу об этом думать.

Холли остановилась у крутого обрыва скалы. Она взглянула вниз, в глубокую расщелину, преградившую им путь.

Это и было главным препятствием. До этого они карабкались, цепляясь за кусты. Делали все возможное, чтобы не наступать на места, где земля и камни могут посыпаться из-под ног.

Казалось, все идет хорошо. Правда, мешал ветер. Но зато он помог разогнать облака. И тот кусочек голубого неба, который Холли увидела еще на острове, разрастался. Явились даже признаки того, что и туман отступает. По крайней мере, все больше и больше верхушки деревьев вылезали из серого мрака.

Холли не удержалась от радостного возгласа, когда из-за туч едва выглянуло солнце.

И вот они оказались у обрыва. Перед ними зияла глубокая трещина. Она расщепляла дорогу надвое. Ребята остановились у края расщелины, самая узкая часть которой была около двух метров. В ушах стоял шум от каскадов падающей воды где-то там, на глубине.

— Если хорошо разбежаться, можно легко перескочить, — сказал Бобби.

Он подошел к самому краю и решительно швырнул бесценный чемоданчик, который с шумом приземлился на другой стороне. Кейс ударился о землю в полуметре от противоположного края пропасти. Теперь дело было за тем, чтобы все остальные последовали за драгоценным грузом.

Первым был Бобби. Он отошел от края на приличное расстояние, сделал глубокий вдох, сгруппировался и побежал.

Сердце Холли так и замерло, когда он словно повис над пропастью. Но он замечательно приземлился, легко удержавшись на ногах. Даже не покачнулся.

— Что я говорил! — крикнул он уже с другой стороны. — Это легко!

— Кто следующий? — спросила Трейси. — Белинда, хочешь?

— О-о! Нет! Сначала вы обе.

Холли отошла на то же расстояние, что и Бобби. Отсюда щель выглядела обманчиво узкой. Холли глубоко вздохнула, качнулась назад на пятках пару раз и понеслась.

Ее нога оттолкнулась от самого конца выступа перед обрывом. На мгновение Холли ощутила угрожающую темноту пасти, которая могла ее поглотить. Но быстрое и не такое гладкое приземление, как у Бобби, прогнало страх. Холли слегка оступилась, и Бобби поддержал ее под локоть.

— Молодец! — сказал он.

За спиной послышался крик. Это Трейси с возгласами, которыми ободряют парашютистов, впрыгнула на другую сторону пропасти с грацией горной козочки.

Теперь они втроем стояли и смотрели на Белинда.

Она беспомощно улыбнулась и сказала:

— Боюсь, что я не смогу.

— Ерунда! Обязательно сможешь!

Белинда подошла к краю пропасти.

— Не смотри вниз! — закричала Холли.

Но было поздно. Белинда лишь на секунду посмотрела вниз. Голова пошла кругом. Расщелина расплылась и поехала у нее перед глазами. Белинда быстро отступила.

— Нет, я не могу. Просто не могу.