Прочитайте онлайн Тайна тёмной лошадки | Глава VIII ВСЕ СОВСЕМ НЕ ТАК

Читать книгу Тайна тёмной лошадки
346+1386
  • Автор:
  • Перевёл: Л. В. Садовская

Глава VIII

ВСЕ СОВСЕМ НЕ ТАК

Через несколько часов в парадную дверь влетела миссис Хейес — в вихре шелковых шарфов и доро­гих французских духов.

— Дорогая, с тобой все в порядке? — по­рывисто обняла она Белинду. — Как это ужас­но! Как ты думаешь, кто это сделал? Что гово­рят полицейские?

Белинда высвободилась из объятий матери еще более взлохмаченная, чем всегда, и по­правила на носу очки.

— Давай не все сразу, мам, — сказала она. — Ты завалила меня вопросами. А где папа?

Миссис Хейес неодобрительно хмыкнула.

— Он не смог приехать. Не закончил еще работу по двум делам, но завтра с утра он бу­дет дома. Белинда, как ты думаешь, кто мог украсть бедного Мелтдауна?

— Мама, если бы мы знали, — подняла глаза к потолку Белинда, — мы бы не стояли здесь с дурацким видом.

Снаружи послышался сигнал автомоби­ля. Миссис Хейес с досадой покачала голо­вой и открыла свою кожаную сумочку. Достав двадцатифунтовую бумажку, она протя­нула ее Холли.

— Пожалуйста, дорогая, отдай это таксис­ту, а сдачу пусть оставит себе, — сказала она и, взяв Белинду за локоть, увела ее в гости­ную. — А теперь, девочка, расскажи мне, как все это случилось — от начала и до конца.

Белинда выложила все, что знала.

— Этот Грант д'Анжело… — миссис Хейес умела выражать свое мнение о человеке лишь с помощью интонации. — Не может быть, чтобы он имел к этому отношение. Они живут в этом очаровательном бунгало у реки. Невоз­можно даже представить, чтобы он был заме­шан в подобном преступлении. Я не знако­ма с этой семьей лично, но убеждена, что они очень приличные люди. Полиции надо искать воров в другом месте. — Она встала, одернув кашемировый свитер. — Я сейчас позвоню в участок и спрошу, какие меры они предпри­нимают, чтобы поймать этих преступников.

Белинда попыталась было возразить, но миссис Хейес уже набирала номер. Девочка застонала: сейчас ее мама сделает так, что це­лая армия полицейских заполонит дом. Но что толку искать здесь? Надо искать владельца синего грузовика.

Члены Детективного клуба укрылись в спальне Белинды. Сдвинув в сторону кипу журналов по коневодству и пару грязных нос­ков, Холли присела на кровать.

— Ну, вы что обе как воды в рот набра­ли? — спросила она, нарушив воцарившееся молчание. — Неужели нет никаких идей?

— Мы должны найти этот грузовик. Но это все равно, что искать иголку в стоге сена! — обреченно произнесла Белинда.

Трейси сидела на кровати, скрестив ноги. Сосредоточенно глядя в одну точку, она на­кручивала на палец прядь волос.

— Иголку в стоге сена… — медленно по­вторила она.

— Что? — обернулась к ней Белинда.

— Если бы вам нужно было найти фермер­ский грузовик, где бы вы его стали искать? — спросила Трейси.

— На ферме! — высказала предположение Холли.

— М-м, а где еще?

— На рынке скота! — догадалась Белинда.

— А в Виллоу-Дейле есть такой? — спро­сила Холли.

— Есть, — сказала Трейси. — Это здание с башней рядом с вокзалом. Там несколько раз в неделю проводят торги. Я один раз туда хо­дила, когда Курту надо было сделать снимки животных.

— В какие дни он работает? — спросила Холли.

— Не помню, — покачала головой Трейси.

— В «Экспрессе» это наверняка есть! — Белинда вскочила и поспешила вниз за газе­той. По дороге столкнулась с миссис Хейес, которая несла наверх свой чемодан. Она про­водила дочь удивленным взглядом.

Вернувшись, Белинда расстелила газету на кровати и, быстро перелистав несколько страниц, подняла к подругам обрадованные глаза:

— Сегодня! Вы поняли? Рынок работает сегодня. Нам повезло! Скорее, чего мы ждем?

Небрежно свернув газету, она забросила ее под кровать.

Все трое бросились вниз по лестнице.

— Подождите минутку. У меня идея! — крикнула Белинда.

Она исчезла в кабинете отца и вернулась с биноклем в руках.

— Можно забраться по внутренней лестни­це на башню и смотреть в бинокль — оттуда видно весь рынок.

— Гениально! — восхитилась Холли.

— Куда это вы собрались, девочки? — ок­ликнула их миссис Хейес с верхней площад­ки лестницы.

Девочки переглянулись.

— Э-э… мы решили сходить на городской рынок, — сказала Белинда.

— На рынок?! — воскликнула миссис Хейес, сморщив нос. Она спустилась по лест­нице вниз. — Ну что ж, только будьте осто­рожны. В таком месте можно встретить раз­ных людей, вы меня понимаете?

— Да, мама, я знаю, — заверила ее Белин­да. — Ничего с нами не случится, не вол­нуйся.

— Держитесь подальше от всяких подо­зрительных типов, хорошо?

— Хорошо, мама, — закатила глаза Бе­линда, а когда они вышли из дома, добави­ла: — Как раз таких типов мы и будем ис­кать. А ну, сони, шевелитесь! — Впервые она заставила себя улыбнуться и заговорила энер­гичным тоном. — Действовать надо, а не си­деть!

Рынок скота располагался недалеко от цент­ра города, около вокзала, в длинном узком строении с башней. Большая часть загонов была заполнена шумными молодыми бычками и другим скотом. Неподалеку стояли группы фермеров, обсуждая последние цены. В кир­пичном здании рядом с загонами для скота раз­мещались аукционные залы.

Когда члены Детективного клуба прибыли на рынок, торги уже закончились. Из ворот выезжали грузовики, груженные коровами и овцами. Знак у входа указывал, что на верху башни располагается кафе.

— Давайте сначала поднимемся туда, — предложила Холли, шедшая впереди.

Они поднялись по ступенькам на самый верх и вышли на балкон. Белинда, тяжело дыша, передала бинокль Холли.

— На, смотри ты. Я совсем выдохлась! — с трудом проговорила она.

Холли осмотрела относящиеся к рынку по­стройки, загоны для скота и автостоянку, но нигде не заметила ни синего грузовика, ни красной легковушки с кузовом «универсал», которую видела накануне.

Холли покачала головой.

— Ничего, — разочарованно констатиро­вала она.

— А давайте спросим у людей. Уж навер­няка кто-нибудь их должен знать, — предло­жила Трейси.

Они прошли через двустворчатые застек­ленные двери. В кафе было людно и накуре­но. Пахло луком и рублеными бифштексами.

— Белинда, спроси вон у тех мужчин, — указала Холли на группу фермеров, сидящих в углу за столиком. — Ты, Трейси, займись вот этими, а я попробую расспросить офици­анток.

Подойдя к угловому столику, Белинда увидела, как фермеры с любопытством уста­вились на нее.

— Извините за беспокойство, — начала она. — Я хотела спросить, не знает ли кто-ни­будь из вас одного человека… Такой… с ры­жими усами. Он водит синий грузовой фур­гон.

Переглянувшись, мужчины пожали пле­чами.

— А какой марки машина-то? — спросил один, загасив в пепельнице окурок.

— К сожалению, я не знаю, — вздохнула Белинда. — Знаю только, что фургон синий, а у водителя рыжие усы.

Фермеры снова обменялись недоуменными взглядами.

— Нет, мисс, такого я не знаю, — сказал другой. — Ездят сюда несколько синих грузо­виков для скота, но водители их вроде бы без рыжих усов.

— Он еще носит твидовую кепку, — при­помнила Белинда и тут же покраснела — поч­ти на всех сидящих за столом были твидовые кепки!

Они опять покачали головами и вернулись к своему разговору.

Расстроенная Белинда вернулась к подру­гам.

— Пусто, — сказала она упавшим голо­сом. — А у вас как?

Холли и Трейси покачали головами.

— Никто, похоже, такого не знает, — ска­зала Трейси.

— Кажется, мы только зря теряем вре­мя, — вздохнула Холли.

— Ну нет, я сдаваться не собираюсь! — ре­шительно заявила Белинда. — Даже если мне придется опросить всех до единого жителей Виллоу-Дейла!

Они спустились по лестнице обратно к за­гонам и остановились, решая, что делать даль­ше. Внезапно в воротах показалась знакомая фигура. Холли негромко присвистнула.

— Смотрите! — прошептала она. — Види­те вон ту женщину, с розовым шарфом на го­лове?

— И что в ней такого? — не поняла Трейси.

— Это Фрэн, сестра Гранта, — сдвинула брови Холли. Этот шарф заставил ее задумать­ся — где-то она его раньше видела.

— Что она может делать на рынке ско­та? — удивилась Трейси.

— Может, корову решила купить? — неве­село пошутила Белинда

Фрэн с минуту постояла, оглядываясь, по­том направилась к стоянке грузовиков.

— Скорее! Главное, не упустить ее! — зато­ропилась Холли.

— Не понимаю, какой смысл выслеживать сестру Гранта в этой сутолоке, — ворчала Белинда, тащась в хвосте.

— Шевелись! — подгоняла ее Холли. — Если предчувствие меня не обманывает, ско­ро ты узнаешь, какой в этом смысл.

— Какое предчувствие? — спросила Белинда, стараясь не отстать от подруг.

— Я подозреваю, что Фрэн пришла сюда, чтобы с кем-то встретиться.

— С кем? — удивилась Трейси.

— Подожди немного, и мы это выясним, — таинственно заявила Холли.

Трейси, обогнув загоны, уже выглядывала из-за угла. Фрэн быстро пересекла стоянку и направилась к деревянному дому на другом конце. Внезапно кто-то вышел ей навстречу. Это был мужчина в дорогом твидовом пиджа­ке и элегантных брюках. Его каштановые во­лосы были гладко зачесаны назад.

Холли сразу же узнала его. Интуиция в оче­редной раз не подвела ее. Это был водитель синего грузовика с фермы Сноудроп! Тот, кто украл лошадь Мейлэмов!

Она толкнула подруг локтями.

— Я так и думала! Это же он был за рулем того фургона!

Фрэн и мужчина о чем-то разговаривали. Один раз он положил руку ей на плечо, но жен­щина резким движением стряхнула ее. Они начали о чем-то горячо спорить.

— Bay! — воскликнула Трейси. — Да они сейчас подерутся.

Мужчина сердито жестикулировал. Фрэн повернулась и быстро пошла, но он догнал ее и потащил обратно.

— Он собирается ее ударить! — вскрикнула Трейси, когда мужчина занес руку. — Надо что-то делать! — она уже была готова рвануть­ся вперед.

— Подожди! — удержала ее Холли. Мужчина как будто начал остывать, и Фрэн

умоляла его о чем-то.

— Если он приехал на своем грузовике, возможно, он только что здесь появился, поэтому мы не увидели его сразу, — сказала Трейси, взглянув на Холли. — Как ты дога­далась, что Фрэн пришла, чтобы встретиться с ним?

Но прежде чем Холли успела ответить, Белинда ринулась вперед.

— Я спрошу у него!.. Пусть он мне скажет, что он сделал с Мелтдауном! — выкрикнула она.

Холли едва успела схватить ее за рукав сви­тера:

— Не будь идиоткой! Давай лучше посмот­рим, что они будут делать. — Ее сердце беше­но колотилось от волнения.

Фрэн д'Анжело и ее собеседник по-преж­нему о чем-то разговаривали. Наконец они расстались, и он пошел к стоянке грузови­ков. Фрэн повернула обратно, приближаясь к ним.

— Скорее! — Холли нырнула под изгородь загона. — Она не должна нас видеть!

Минуты две они просидели в своем укры­тии, а когда поднялись, Фрэн уже не было. Трейси овладело любопытство.

— Давайте посмотрим, куда пошел он. Она уже бежала, лавируя между загонами

и перепрыгивая через тюки соломы. К тому моменту, когда Трейси добежала до угла, си­ний грузовик уже выруливал с автостоянки. Взревев мотором, он двинулся к железнодо­рожному переезду.

Холли и Белинда наконец-то догнали Трейси.

— Упустили! — раздосадованно махнула рукой Белинда.

— Нет, не упустили! — Трейси опять по­мчалась вперед.

Перескакивая через две ступеньки, она начала подниматься по лестнице железнодорож­ного моста. Добежав до верха, она останови­лась, глядя, как синий грузовик тормозит пе­ред шлагбаумом. Когда Трейси перегнулась через перила, загорелся зеленый свет, и гру­зовик с рычанием пересек рельсы.

Подпрыгнув на месте, Трейси показала по­другам оттопыренный большой палец.

— «Торговля сеном и соломой!» — победно объявила она, сбегая вниз по ступеням.

— Что-что? — хором переспросили подруги.

— «Торговля сеном и соломой», тупицы. Так было написано на боку фургона. Ну, что скажете? Разве я не гений?

Холли издала ликующий вопль.

— Мы все тут гении, настоящие гении!

— Фантастика! — произнесла Белинда, но вид у нее был по-прежнему несчастный. — Но есть одна проблема — торговлей сеном и соло­мой здесь наверняка занимаются не меньше десятка фирм. Ну, что мы теперь будем делать?

— Сообщим в полицию, — предложила Трейси.

— Нет, еще рано, — отвергла эту мысль Холли. — Нет доказательств. Этот человек будет отрицать, что был на ферме Сноудроп и у твоего дома, Белинда. Нам надо выяс­нить… — Холли вдруг замолчала. Воспоми­нание молнией сверкнуло у нее в голове.

— Что с тобой? — забеспокоилась Трейси.

— Кое-что вспомнила, — взволнованно про­говорила Холли. — В доме Гранта я видела визитную карточку. На ней было написано чье-то имя, а ниже — «Торговля сеном и со­ломой».

Белинда и Трейси вопросительно смотрели на нее.

— Ну и? — спросили они хором.

— Что — «ну и»?

— Какое там было имя? — спросила Бе­линда.

Холли нахмурилась, прикусив губу.

— Это ужасно, но я забыла.

— Ну, ты даешь, Холли! Забыть такую ценную информацию! — вздохнула Белинда.

— Там и адрес был, но я не обратила на него внимания. Ох, какая же я дура! — Хол­ли шлепнула себя по лбу.

— Заметь, это ты сказала, а не я, — пере­дернула плечами Белинда.

Только Трейси не растерялась.

— Остается только одно — нам нужно по­пасть в дом д'Анжелов и выяснить это!

Когда они выходили из ворот рынка, кто-то окликнул их:

— Эй, девочки!

Это был один из фермеров, с которыми Белинда разговаривала в кафе. Он подошел к ним.

— Когда вы ушли, я понял, о ком ты гово­рила. Я думаю, ты ищешь Джека Пирса, вот кого. Он усы совсем недавно отрастил, поэто­му я про них и не вспомнил. Я его только что видел и сказал, что его искали три девочки.

Члены Детективного клуба в ужасе пере­глянулись.

— Замечательно, ничего не скажешь! — покачала головой Белинда, когда фермер ушел. — Теперь он знает, что мы напали на его след. Нам надо быть начеку!

— Чего я не понимаю, — сказала Трейси, когда они катили на велосипедах к дому д'Анжело, — так это то, как ты узнала, что Фрэн связана с Джеком Пирсом.

— Просто интуиция, — объяснила Холли. — Наверное, из-за шарфа догадалась. Я вдруг вспомнила — на женщине, которая сидела в той красной машине, был такой же шарф. А потом полицейский сказал, что ему позвонила женщина и предупредила, что мы заперты на складе. Звонила та, что ехала в его машине, больше никто не мог об этом знать. И еще: Фрэн была просто в шоке, когда я пришла брать интервью у миссис д'Анже­ло… Вот таким образом все вдруг встало на свои места.

— Мисс Марпл могла бы тобой гордить­ся, — улыбнулась Белинда.

Было приятно видеть, что она повеселела.

— Если Фрэн — девушка Джека, могу спо­рить, это она сказала ему о том, что Грант иг­рает на бегах, — сказала Трейси.

— Она — девушка Джека? — округлила глаза Холли. — Даже если это и так, похоже, они не очень-то ладят.

— По правде говоря, мне на них на обоих наплевать. Мне нужна моя лошадь, вот и все!

У ворот дома д'Анжело они в нерешитель­ности остановились.

— А что ты ей скажешь? — спросила Бе­линда, когда они въехали на велосипедах на подъездную аллею. — Мы же не можем вва­литься просто так, без повода.

Холли на минуту задумалась.

— Вообще-то, миссис д'Анжело говорила, что я могу завершить свое интервью как-ни­будь в другой раз. Можно сказать, что я при­ехала для этого.

Трейси покачала головой.

— Ей покажется странным, что ты предва­рительно не позвонила.

Соскочив с велосипедов, они поставили их у крыльца. Все окна были закрыты, машины в гараже не было.

— Похоже, в доме никого нет, — разоча­рованно проговорила Белинда. — Что лее нам делать? Мы обязательно должны узнать, где живет этот Джек Пирс… Никогда нам не найти Мелтдауна! — с отчаянием простонала она. — Да-да, я знаю — никогда!

Трейси обняла ее за плечи.

— Мы найдем его, Белинда! Не волнуйся, мы обязательно что-нибудь придумаем.

— Слушайте! — вдруг воскликнула Хол­ли. — Я предлагаю вот что: подкрадемся к кухонному окну и с помощью этого, — она вскинула руку с биноклем, — мы сможем раз­глядеть, что написано на доске с объявления­ми. Эта доска как раз напротив окна.

— Блестящая мысль! — лицо Белинды про­светлело. — Но только надо быть осторож­нее — на случай, если там кто-то есть.

— Пойдемте скорее! — заторопила всех Трейси.

Девочки на цыпочках обошли дом, но, ус­лышав шум подъехавшей машины, останови­лись.

— Ш-ш-ш! — Холли приложила палец к губам.

Бросившись в кусты, они затаились там.

Красный почтовый фургон въехал в ворота и остановился у парадного входа. Что-то на­свистывая, из него вышел почтальон. Он сунул в щель почтового ящика пачку писем, после чего вернулся к фургону, сел и уехал.

Холли облегченно вздохнула и, выйдя из кустов, огляделась.

— На горизонте все спокойно, — прошеп­тала она. — Вы обе оставайтесь здесь. Если еще кто появится, свистнете.

— Не хватало еще только мойщику окон сюда заявиться! — так же шепотом отозва­лась Белинда.

С гулко бьющимся сердцем, пригибаясь к земле, Холли кралась вдоль стены к кухонно­му окну. Обнаружив, что окно слегка откры­то, Холли собралась уже было встать во весь рост, но внезапно услышала знакомый голос. Это был голос Гранта.

Холли осторожно выпрямилась — ее голо­ва показалась над подоконником. Грант раз­говаривал по телефону, и голос его звучал крайне раздраженно. К счастью, он стоял к ней спиной, поэтому не мог ее заметить.

— Что ты сделал? — застонав, Грант схва­тился за голову. — Ты с ума сошел! Я знаю эту девочку. Вчера вечером я был в ее доме. Ты чего добиваешься, Пирс? Чтобы меня за­садили за решетку?

С минуту длилось молчание, потом Грант заговорил снова:

— Нет, я уже сказал, я не хочу иметь к

этому никакого отношения. Можешь перевез­ти лошадей из своего дома куда угодно, — он тряхнул головой. — Да, я получил извещение от адвокатов букмекера. Как ты об этом узнал? — Услышав ответ Пирса, Грант на­хмурился. — Хорошо, можешь не говорить, — рассерженно бросил он. — Так или иначе, я найду деньги, чтобы заплатить долг. Но до кражи лошадей я не опущусь, в этом можешь быть уверен!

Пирс говорил что-то еще, и Грант хмурил­ся все сильнее. Он резко передернул плечами.

— Нет, я никому не говорил, но на этот раз ты как будто напрашиваешься на непри­ятности. Как ты мог пойти на такую глу­пость — украсть еще одну лошадь в этом горо­де! Ты еще больший идиот, чем я думал. По­лицейские вот-вот нападут на твой след. И не забывай, если ты скажешь моей матери об этом судебном деле, я немедленно пойду в по­лицию и заявлю о тебе. Подумай об этом на досуге!

Грант бросил телефонную трубку. Он сто­ял, положив руки на столик, тяжело дыша. Внезапно он повернулся к окну.

Холли бросилась на землю. Она лежала под окном, боясь сделать вдох. Если Грант увидит ее, что она ему скажет? Как объяснит, почему шпионит за ним? Ее сердце колотилось с бе­шеной скоростью.

«Выходит, наша версия никуда не годит­ся, — лихорадочно соображала она. — Грант не мог сказать Пирсу, где висит ключ от стойла Мелтдауна. Он сам только что узнал, что Мелтдауна украли. Что же такое проис­ходит?» — Холли сосредоточенно сдвинула брови.

Вдруг совсем рядом она услышала голос Белинды:

— Холли, что ты там застряла? Мы уже думали, что тебя поймали.

Холли схватила Белинду за свитер и потя­нула вниз.

— Тихо! Грант в кухне. Он может услы­шать.

Белинда спокойно встала.

— Нет, не может. Мы видели, как он толь­ко что пошел к конюшне.

Холли облегченно вздохнула. Она прило­жила бинокль к глазам и навела его на доску объявлений.

— Вот оно! «Джек Пирс. Ферма Колдблоу, Верхние болота».

— Ну и названьице, как для сумасшедше­го дома, — поежилась Трейси.

— Интересно, где это? — сказала Холли.

— У моего отца есть подробная карта графства Йоркшир, — вспомнила Белинда. — Там мы наверняка найдем эту ферму.

— Что ж, где бы она ни находилась, имен­но там похититель прячет лошадей. И если мы хотим их отыскать, надо поторапливать­ся, — с мрачной решимостью проговорила Холли. — Из разговора Гранта я поняла, что их собираются оттуда перевезти!

— Куда? — ахнула Белинда.

— Этого он не сказал, — пожала она пле­чами. — И я могу вам сообщить еще кое-что: эти кражи не имеют никакого отношения к Гранту.

Трейси и Белинда недоверчиво уставились на нее.

— Откуда ты знаешь? — спросила Трейси. Холли пересказала им то, что она только что услышала.

На лице Белинды появилось озадаченное выражение:

— Значит, если Грант скажет полиции, что Мелтдауна и серую кобылу Мейлэмов украл Джек Пирс, тот скажет матери Гранта о его долгах?

— Именно, — кивнула Холли. — И еще о том, что Гранта собираются судить. Он никог­да не попадет в олимпийскую сборную, если на него заведут уголовное дело. Пирс знает, что это известие убьет мать Гранта.

— Ну, дела! — тряхнула головой Трейси. — Но вот одного я не могу понять: как это Джек Пирс узнал, где висит ключ от стойла Мелтдауна, если Грант ему не говорил?

Глаза Белинды за толстыми стеклами оч­ков округлились еще больше.

— Торговец сеном! — выпалила она.

— Какой еще торговец сеном? — удиви­лась Холли.

— Тот, что привез сено для Мелтдауна несколько дней назад. Мама сказала, это был какой-то новый поставщик. Она попро­сила его сгрузить сено в свободный денник. И, конечно, он увидел ключ, висевший за дверью!

— Молодец, Белинда! Я уверена, ты пра­ва, — похвалила ее Холли. — Тогда что же мы стоим? Поехали к тебе домой и найдем эту карту.