Прочитайте онлайн Тайна тёмной лошадки | Глава II УВЕЛИ СРЕДЬ БЕЛА ДНЯ!

Читать книгу Тайна тёмной лошадки
346+1387
  • Автор:
  • Перевёл: Л. В. Садовская

Глава II

УВЕЛИ СРЕДЬ БЕЛА ДНЯ!

— По-моему, Холли, у тебя даже кон­чик носа начал подергиваться, ког­да Мелани сказала об этих теле­фонных звонках, — засмеялась Белинда по дороге домой.

Холли улыбнулась. Белинда права — та­кая новость не могла не заинтересовать ее. По­чему эти звонки так расстроили Гранта?

У конюшни на необъятном участке Хейесов Холли присела на невысокий забор, в то время как ее подруга уже расседлала Мелтдауна и отпустила его на выгул. Потом они вместе прошли по безупречно ухоженному саду с живописными рядами цветущих кустов и увитой розами беседкой.

Миссис Хейес была на кухне и занималась приготовлением ленча. Мистер Хейес, вечно занятой преуспевающий бизнесмен, находился сейчас за границей, утрясая очередную сделку.

— Как удачно, что ты заглянула к нам, Холли, — сказала миссис Хейес, когда они вошли. Она вымыла под краном руки и тут же намазала их смягчающим кремом. — Только что звонил из Парижа отец Белинды. Он хо­чет, чтобы я поехала к нему на несколько дней, и мне удалось заказать на завтра билет. И вот что я подумала, Холли, может быть, ты могла бы переехать к нам на это время и пожить здесь вместе с Белиндой? Иначе ей придется дня на два переехать к тете Сьюзи.

— Мам, это отличная мысль! — засучив рукава своего вытянутого свитера, Белинда присела к сервировочному столику. — Хол­ли, ты согласна? Мы и Трейси тоже позовем, чтобы она не подумала, что ее обошли.

— Я с удовольствием, но только все же надо сначала у мамы спросить.

— Да, конечно, — кивнула миссис Хейес, отрезая себе тоненький кусочек камамбера. — Скажи маме, что тетя Сьюзи в случае необходимости всегда будет у вас под рукой, вам нужно будет только перебежать улицу.

— Хорошо, — сказала Холли, — скажу.

— Тогда пойди позвони ей прямо сейчас, — миссис Хейес махнула рукой, сверкнув иде­ально отполированными ногтями. — Я хочу, чтобы все было улажено, прежде чем я начну складывать вещи.

Холли прошла в устланную пушистым ковром прихожую, где был телефон.

Голос миссис Адамс на другом конце про­вода звучал несколько возбужденно.

— Да, Холли, конечно, можно. И передай миссис Хейес, что мы тоже присмотрим за вами.

— Спасибо, мама.

Холли почувствовала радостное волнение. Как замечательно, что все члены Детективно­го клуба на несколько дней соберутся вместе!

В кухне миссис Хейес рассказывала Белинде о том, что утром для Мелтдауна при­везли сено.

— Какой-то новый парень, — говорила она. — Я только показала ему, куда сгрузить тюки, и оставила его одного.

— Мама сказала, что я могу здесь остаться на несколько дней, — объявила Холли.

Белинда просияла.

— Вот и прекрасно! Мама, можно, мы устроим вечеринку, пока тебя не будет? — спро­сила она, щедро намазывая маслом толстый кусок хлеба.

— Смотря какую вечеринку, — заколеба­лась миссис Хейес.

— Ну, не знаю, — пожала плечами Белин­да. — Что-нибудь вроде маскарада. Не вол­нуйся, большого разгрома мы не учиним, прав­да, Холли?

— Конечно, нет, — заверила Холли маму Белинды. — Было бы здорово устроить вече­ринку. Мы потом все уберем, честное слово!

— Ну, тогда ладно. Но позовите только своих друзей, Белинда, — сказала миссис Хейес. — Я дам тебе телефон фирмы, обычно снабжающей нас для банкетов всем необходи­мым.

Белинда состроила кислую мину,

— Не думаю, что нашим друзьям понра­вятся эти крохотные тартинки с копченой сем­гой, которые вы подаете своим гостям.

Миссис Хейес внимательно посмотрела на дочь.

— А ты бы, конечно, предпочла эти ужас­ные сверхкалорийные шоколадно-ореховые пломбиры?

— М-м-м, обожаю! — причмокнула губами Белинда. — А что, это идея! Можно устроить, вечеринку с гамбургерами и мороженым!

Миссис Хейес, вздохнув, закатила глаза к потолку.

— Можешь не сомневаться, Белинда, мой поставщик доставит тебе все, что пожелаешь — будь то неполноценная пища из закусочной или шедевр кулинарии.

Рассмеявшись, Белинда обняла маму.

— Спасибо, мам. У меня предчувствие, что мы сможем хорошо повеселиться.

Миссис Хейес отстранилась, поправляя только что уложенную прическу.

— Белинда, я тебя не понимаю. Каждый раз, когда я приглашаю гостей, ты начина­ешь ныть.

— Это потому, что ты всегда заставляешь меня наряжаться в одно из этих ужасных пла­тьев, которые ты мне накупила.

Миссис Хейес бросила на дочку красноре­чивый взгляд и снова вздохнула.

На встречу в кафе Холли и Белинда при­шли раньше времени. Они знали, что Трейси уже в пути, потому что, когда миссис Хейес позвонила ее маме попросить, чтобы она позво­лила дочке пожить у них на время ее отъез­да, Трейси уже ушла. Миссис Фостер держа­ла частный детский сад, и Трейси помогала ей там все утро.

— Она, наверное, уже с ног валится после игр с этими младенцами, — сказала Холли, глядя в окно на проезжающие машины.

— С Трейси такого не бывает — она никог­да не валится с ног, — заметила Белинда. — Лично я устаю от одной мысли о том, что она все время носится сломя голову, как кошка по раскаленной крыше.

— Да уж, энергии у нее на десятерых хва­тит, — улыбнулась Холли.

Белинда допила через соломинку остатки кока-колы и откинулась на спинку стула.

— Это верно. Скорее бы она пришла. Уми­раю — хочу пломбир с орехами!

Холли взглянула на часы и в ту же секун­ду заметила идущую по улице Трейси. В сво­ем ярко-розовом с белыми вставками спортив­ном костюме она выглядела, как всегда, без­упречно.

Прежде чем поделиться с Трейси новостью о том, что случилось в клубе верховой езды, они занялись серьезным делом — уничтоже­нием огромных порций шоколадного пломби­ра с орехами.

Выслушав рассказ подруг с живым интере­сом, Трейси сдвинула брови.

— И Мелани сказала, что эти звонки не пре­кращаются? Как-то не очень понятно, на мой взгляд.

— На мой тоже, — сказала Холли, слизы­вая с ложечки остатки мороженого.

Трейси тряхнула светлыми кудряшками коротко стриженных волос.

— Мне его жалко. Судя по твоему расска­зу, он очень заботился о той девочке. Видно, он парень, что надо.

В речи Трейси все еще чувствовался аме­риканский акцент, хотя она переехала из Ка­лифорнии в Виллоу-Дейл уже несколько лет назад. Ее мама, англичанка, решила вернуть­ся на родину после развода с отцом Трейси.

— Да, неплохой, — подтвердила Белинда, имея в виду Гранта д'Анжело. Подобрав кусо­чек ореха со своего рукава, она забросила его себе в рот. — М-м-м… кажется, я не наелась. Возьму, пожалуй, вторую порцию. Еще кто-нибудь будет? — спросила она.

— Нет, спасибо, — отказалась Холли. Трейси насмешливо улыбнулась.

— Белинда, ты лопнуть не боишься?

— Не-а! — махнула головой Белинда и пош­ла за очередной порцией.

Она вернулась с вазочкой сливочного мо­роженого, увенчанного затейливым сооруже­нием из взбитых сливок, орехов и шоколадного сиропа. Усевшись, она принялась с аппетитом поглощать его.

— Вот если бы узнать, кто звонит Гранту и зачем… — задумчиво проговорила Холли. — Тогда, может, мы смогли бы ему помочь. В конце концов, закончилась половина семестра, со следующей недели начнутся короткие ка­никулы, и мы умрем со скуки, если нам не подвернется какая-нибудь тайна.

— Говори только за себя, — сказала Бе­линда. — Лично мне надо готовиться к сорев­нованиям. Конкурс — дело серьезное. И мне меньше всего хочется впутываться в какие-нибудь сомнительные приключения.

— Тогда мы с Трейси вдвоем начнем ка­кое-нибудь расследование, а ты катайся на сво­ем обожаемом Мелтдауне.

Белинда застыла с полной ложечкой моро­женого.

— Как бы не так. Уж если вы отправитесь на поиски очередных приключений, я — с вами. А тренироваться придется в перерывах между этим занятием.

— Да зачем тебе тренироваться? — засме­ялась Трейси. — Разве Мелтдаун не лучшая лошадь на свете?

— Конечно, но это хороший предлог, что­бы поездить лишний часок-другой, — засмея­лась Белинда. — Да, горячее будет время: ве­черинка, потом соревнования, да еще плюс к этому новая тайна. Мне понадобится дополнительная неделя каникул, чтобы после всего этого прийти в себя, — притворно вздохнула она.

Когда Холли вернулась домой, миссис Адамс уже успела оклеить одну стену.

— Отлично смотрится, мама, — похвалила Холли, остановившись в дверях и наблюдая за ее работой.

Джейми тем временем пытался избавиться от кусочков обоев, которые намертво приста­ли к подошвам его кроссовок.

— Я помогал, — гордо сообщил он.

— Могу себе представить, — с усмешкой заметила Холли.

Она уже не раз испытывала на себе, что значит помощь Джейми — в основном он толь­ко вертится под ногами.

— Мама, я ведь помогал, правда? — воз­мутился Джейми.

— Конечно, Джейми, если не принимать во внимание, что большая часть клея оказа­лась на твоей рубашке, а не на обоях. Иди, поставь чайник, — со вздохом сказала миссис Адамс. — Отец после ленча ни разу не выхо­дил из своей мастерской. Я уверена, он скоро захочет выпить чая.

— Пожа-алуйста, — обиженно протянул Джейми и ушел, что-то бормоча себе под нос.

— Мама, я хотела тебя спросить, тебе зна­комо имя Грант д'Анжело? — поинтересова­лась Холли, когда они перешли на кухню.

Благодаря своей работе в банке миссис Адаме знала многих людей.

— Я знаю некую Оливию д'Анжело, она наша клиентка, — ответила миссис Адамс, на­ливая себе чай.

— Какое необычное имя, — заметила Хол­ли. — Наверняка это мать Гранта.

— Ты его знаешь? — спросила миссис Адамс.

Холли рассказала, при каких обстоятель­ствах они познакомились.

— Похоже, у него какие-то неприятнос­ти, — продолжала она. — И нам просто инте­ресно, в чем там может быть дело, вот и все.

Миссис Адамс откинулась на спинку стула.

— Холли, пожалуйста, не суй свой нос в чужие дела.

— Я и не собираюсь, — запротестовала Холли.

— Спорим, собираешься? — в дверях по­явился Джейми. — Ты со своими подружка­ми Трейси и Белиндой только этим и занима­ешься — лезешь в чужие дела. Будто тебе сво­их мало.

— Кто бы говорил, Джейми! — рассмея­лась Холли. — Брысь отсюда, не мешай! Иди телевизор посмотри или еще чем-нибудь зай­мись.

Миссис Адамс взглянула на часы.

— Ладно, угомонитесь оба. Я сама хотела посмотреть вечернюю программу новостей.

Она включила маленький телевизор, куп­ленный специально для кухни.

Передавали местные новости. Репортер раз­говаривал с молодой женщиной с короткими черными волосами. Холли сразу же узнала ее. Это была Дженни Мейлэм — с ней она встре­тилась по дороге в клуб верховой езды.

— Слушайте, я ее знаю! Интересно, что у нее стряслось?

Репортер разговаривал с женщиной у во­рот фермы Сноудроп.

— Лошадь украли средь бела дня! Она при­надлежала моей сестре… — возмущенно гово­рила Дженни. — Я поехала кататься, а когда вернулась, лошадь исчезла! Я не поверила собственным глазам! Я думаю, похититель следил за фермой, дожидаясь, пока я уеду.

— Эта лошадь очень дорогая? — спросил репортер.

— Да-да, очень, — кивнула женщина. — У нас есть еще несколько лошадей, но она была самой породистой. Похититель прекрасно знал, что делает!

— Остается только добавить, что если кто-то заметил сегодня утром что-нибудь подозри­тельное вблизи фермы Мейлэмов, — обратил­ся репортер к телезрителям, — пожалуйста, сообщите об этом полиции Виллоу-Дейла.

Холли резко вскочила с табуретки, ее сердце тяжело стучало в груди. Неужели сегодня, ког­да она ехала в клуб на велосипеде, она стала нечаянным свидетелем кражи?

— По дороге в клуб верховой езды я проез­жала мимо того самого места, — взволнован­но объявила Холли. — И я видела, как ка­кую-то лошадь заводили в синий фургон. Мо­жет, это была та самая лошадь?

Она опрометью вылетела в прихожую.

— Ты куда это собралась? — крикнула ей вслед миссис Адамс.

— Я должна рассказать Белинде и Трейси, — взволнованно откликнулась Холли. — А потом надо сообщить в полицию.

— Вам удалось рассмотреть водителя? — полицейский внимательно смотрел на девочек из-за деревянной стойки.

Члены Детективного клуба втроем пришли в участок, чтобы сообщить о встрече Холли с синим фургоном.

— Да, — лучезарно улыбнулась Холли. — Довольно молодой, с узким лицом и темно-рыжими усами. Он был в твидовой кепке, над­винутой на глаза.

Полицейский сдвинул брови.

— Но если кепка была надвинута на глаза, каким же образом вы так хорошо разглядели его лицо, мисс?

— Она всегда обращает внимание на подроб­ности, — вставила Трейси. — У нее глаз на­метанный.

Белинда, перегнувшись через стойку, ус­тавилась на полицейского.

— О'кей, начнем сначала, — полицейский сел за свой компьютер.

— Я ехала в клуб верховой езды, — моно­тонным голосом начала Холли. — И увидела, как на ферме Сноудроп в синий фургон заво­дят лошадь. Я вам это уже говорила.

Какое-то время тишину комнаты нарушало только тихое постукивание клавиш компью­тера.

— Вы заметили номерной знак грузовика?

— Нет… не совсем, — улыбка Холли не­много увяла.

На лице полицейского отразилось недо­умение.

— Что значит «не совсем»? Вы его видели или нет?

Трейси, стоящая рядом с Холли, нетерпеливо дергала вверх и вниз замок «молнии» на своей спортивной куртке.

— Я только заметила, что номер забрыз­ган грязью, вот и все, — ответила Холли.

Полицейский убрал руку с клавиатуры.

— Маловато, чтобы начать расследование. На фермах всегда полно грузовиков — одни приезжают, другие уезжают. А в это время года они чаще всего в грязи, — он нажал на клавишу, и изображение на экране исчезло. Он явно выпроваживал их. — Спасибо, де­вочки, я сообщу эту информацию Мейлэмам, владельцам лошади. Жаль, что вам не хвати­ло наблюдательности.

— Не хватило наблюдательности?! — воз­мущенно выпрямилась Белинда. — Она дала вам подробное описание водителя. Разве это­го мало? — сняв очки, она протерла их рука­вом свитера. — Могу спорить, это гораздо боль­ше, чем могли бы заметить некоторые.

Полицейский строго посмотрел на Белинду.

— Описание, которое дала ваша подруга, подойдет к тысяче других мужчин, — сказал он. — Вот если бы еще кто-нибудь видел этот грузовик и смог бы подтвердить ее слова…

— Такой человек есть! — вдруг выпалила Холли. — Грант д'Анжело, он его видел!

— Как-как? Грант… — взгляд полицейского стал более заинтересованным, и он опять вызвал на экране монитора нужный файл.

— Грант д'Анжело, — четко произнесла Холли. — Он работает в городском клубе вер­ховой езды. Он не только видел грузовик, но и разговаривал с водителем. Спросите его.

— Вот видите! — вставила Белинда. Казалось, полицейскому стоило немалых

трудов правильно написать имя Гранта. На­конец он поднял голову от клавиатуры.

— А где живет этот Грант д'Анжело слу­чайно не знаете?

— Понятия не имею, — покачала головой Холли.

— Я знаю, — неожиданно заявила Белинда. Трейси оставила в покое свою «молнию» и удивленно посмотрела на подругу.

— Отлично, — сказал полицейский. Его руки замерли над клавишами. — Так где же?

— В «Каса-Бланке», — небрежно бросила Белинда.

Полицейский ввел эту информацию в ком­пьютер. Потом внимательно посмотрел на Белинду.

— В Испании, что ли? — с иронией произ­нес он.

Белинда уперла руку в бок. Она была не из тех, кого легко смутить.

— Нет, это такой большой белый дом у реки, — пояснила она.

— Хорошо, — полицейский ввел и эту ин­формацию. — Мы свяжемся с мистером д'Ан­жело. Благодарю вас, — улыбнулся он Хол­ли. — Скорее всего выяснится, что грузовик этот с фермы, но мы пошлем кого-нибудь про­верить это. А теперь, девочки, бегите — на­верняка у вас найдутся дела поинтереснее, чем гоняться за похитителями лошадей.

— Ничего поинтереснее у нас нет, — отве­тила Холли.

Полицейский, очевидно, решил, что она шутит.

— Ну, ладно, тогда все равно бегите.

В участок вошел мужчина, ведя на повод­ке тявкающую собачку.

— Чем могу помочь, сэр? — обратился к нему полицейский.

Девочки гуськом вышли из комнаты.

— Ничего себе! «Бегите-бегите»! Можно подумать, мы какие-то несмышленыши… — возмутилась Холли.

— Не обращай внимания, — попыталась успокоить ее Трейси. — Он скоро убедится, что ты была права, когда поговорит с Гран­том.

Они пошли по главной улице к автобусной остановке.

— Белинда, откуда ты знаешь, где живет Грант? — спросила Холли. — Ты нам раньше не говорила.

— Прошу прощения, — пожала плечами Белинда. — Я собиралась сказать, но вы сразу рванули сюда, и у меня просто не было времени. Мама мне сказала. По части адресов она не хуже телефонного справочника и к тому же знает, кто чем занимается. Я упомянула, что встретила Гранта, и она сказала, что его семья не так давно переехала в бунгало «Каса-Бланка».

Когда девочки подошли к автобусной оста­новке, Холли вытащила из кармана красную записную книжку — дневник Детективного клуба.

— Давайте присядем на минутку. Я хочу все это зафиксировать.

Она начала записывать данные о грузови­ке, о водителе, а также полное имя Гранта и его адрес.

— Твоя мама что-нибудь знает о семье Гранта? — спросила она.

— Не думаю, — покачала головой Белинда.

— Удивительно, — засмеялась Трейси.

— Пожалуй, — нехотя согласилась Белин­да. — Правда, она обмолвилась, что они дер­жатся особняком и это многих раздражает.

В этот момент подошел автобус. Зайдя в него, они уплатили за проезд.

Первой выходить нужно было Трейси.

— Завтра увидимся, — сказала она. — Жду не дождусь, когда перееду к тебе. Вот уж повеселимся.

— Еще бы! — улыбнулась Белинда.

— Утром я занесу свои вещи, — бросила Трейси, спрыгнув с подножки.

Удерживая на коленях записную книжку, Холли пыталась записать что-то еще. Белинда заглянула ей через плечо.

— А теперь что ты строчишь?

Холли, сдвинув брови, сунула в рот кон­чик ручки.

— Имя той женщины, у которой украли лошадь, — она задумалась. — Ужасно досад­но, что все это происходило у меня на глазах, а я даже ничего не подозревала. Знаешь что? Я думаю, мы должны сами спросить Гранта об этом грузовике.

— Я не против, — согласилась Белинда. — Он приглашал зайти к нему как-нибудь по­смотреть его лошадь. Говорит, у него есть дома своя конюшня. Вот и прекрасный пред­лог, чтобы его навестить.

— Правильно. Завтра же и сходим. Я ут­ром тоже занесу свои вещи, и потом пойдем, хорошо?

Белинда кивнула.

— Я позвоню Трейси, скажу, чтобы завтра пришла пораньше, — она довольно потерла руки. — Не могу дождаться!