Прочитайте онлайн Тайна тёмной лошадки | Глава X СТРАШНАЯ УГРОЗА

Читать книгу Тайна тёмной лошадки
346+1385
  • Автор:
  • Перевёл: Л. В. Садовская

Глава X

СТРАШНАЯ УГРОЗА

Рано утром великолепный, цвета шампанского, автомобиль мистера Хейеса с тихим урчанием въехал на подъездную аллею. Костюм мистера Хейе­са выглядел будто только что выглаженный, а щеки были чисто выбриты. По его виду никак нельзя было предположить, что он сел за руль с первыми лучами солнца.

Услышав, что он приехал, Белинда выско­чила ему навстречу, но ей пришлось терпели­во ждать, пока отец закончит разговор по мо­бильному телефону. После этого она рывком открыла дверцу машины.

— Папа, ты даже не представляешь, что случилось!

— Что? — мистер Хейес вышел из маши­ны, открыл багажник и вынул из него два оди­наковых, кремового цвета, кожаных чемода­на. Захлопнув крышку багажника, он обер­нулся к Белинде:

— Так что же случилось? Выкладывай. Белинда в нескольких словах рассказала

ему о поездке на ферму Колдблоу. Через па­радную дверь они вместе вошли в холл. Мис­тер Хейес вздохнул и, поставив чемоданы на пол, обнял Белинду.

— Тебе не следовало ехать туда одной, ты же понимаешь — это очень опасно, — с трево­гой проговорил он.

— Но я же сказала, что была не одна. Мы ездили втроем: я, Холли и Трейси.

— Даже если втроем, — терпеливо растол­ковывал ей отец. — Такими вещами должна заниматься полиция, а не вы.

— Мы позвонили туда, как только вернулись. Но женщины-сержанта, которая ведет это дело, не было на месте.

За чашкой свежесваренного кофе члены Детективного клуба рассказали мистеру Хейесу о своем посещении фермы Колдблоу во всех подробностях.

— Так вы говорите, сержанта Хэдкрофт вчера вечером не было? — уточнил мистер Хейес, когда они закончили.

Девочки дружно кивнули. Мистер Хейес сдвинул брови. Он не привык к тому, чтобы кто-то отсутствовал в нужный момент на ра­бочем месте.

— Но сегодня утром она на месте, — вста­вила Холли.

— Хорошо! — мистер Хейес встал.

У него было правило доводить всякое дело до конца, даже если для этого требовалось ра­ботать по восемнадцать часов в сутки.

Он вышел в холл, чтобы воспользоваться домашним телефоном. Через несколько секунд он вернулся.

— Все улажено. Сержант Хэдкрофт заедет за нами, и мы вместе отправимся на ферму Колдблоу. Посмотрим, как будет оправдывать­ся этот мистер Пирс!

Пять минут спустя мистер Хейес уже по­глядывал на часы, нетерпеливо меряя шага­ми комнату.

— Что же они тянут? Я ведь сказал, что могу выделить для них только час.

Но уже через несколько минут полицей­ские прибыли. Мистер Хейес неодобрительно оглядел патрульную полицейскую машину, ос­тановившуюся перед парадным входом.

— Я поеду на своей машине, — объявил он. — Не хочу, чтобы люди подумали, что я арестован. А вы, девочки, садитесь с ними — будете показывать дорогу.

С сержантом Хэдкрофт приехал ее помощ­ник, констебль. У него были светлые волосы и прыщеватое лицо.

— Я слышал, вы трое решили сами вершить правосудие? — заметил он, когда они подъ­ехали к ферме.

— Я только пыталась найти мою лошадь, — сказала Белинда. — Кажется, больше никому до этого не было дела.

Сержант покраснела.

— Ты не права, Белинда. Как тебе извест­но, мистер д'Анжело отрицает, что видел гру­зовик похитителя на ферме Сноудроп.

— Он солгал.

— Вы утверждаете одно, он — другое, а объективных доказательств нет.

— И вы поверили ему! — не выдержала Трейси. — А почему ему, а не Холли?

— Потому что она могла ошибиться. И, кроме того, даже если д'Анжело лжет, мы едва ли можем предъявить ему обвинение без до­казательств. Никто, кроме Холли, не видел ни грузовик, ни водителя. Люди с фермы Сноуд­роп не имеют об этом никакой информации. О ключах от денника мы спрашивали и Гран­та, и вашего приятеля Курта, — продолжала сержант. — Грант ответил, что он вообще не заметил ключа, а мама Курта подтвердила, что, вернувшись с вечеринки, он до утра не выходил из дома.

Холли не смогла сдержать улыбки. Пред­положить, что Курт Велфорд украл лошадь Белинды было просто абсурдно.

— Так что, боюсь, мы опять зашли в ту­пик, — заключила сержант Хэдкрофт.

— И потом, откуда ты знаешь, что в фур­гоне была твоя лошадь? — вмешался кон­стебль.

Белинда бросила на него взгляд полный снисходительного сожаления.

— Я бы узнала Мелтдауна из тысячи.

— А по мне, все породистые лошади на вид одинаковы, — пожал плечами кон­стебль. — У меня предчувствие, что мистер Пирс не очень-то обрадуется, узнав, что вы незаконно вторглись на его частные владе­ния.

— Будьте любезны, скажите, на чьей вы стороне? — сверкнула на него глазами Белинда.

— Оставь их в покое, Пит, — сказала сер­жант Хэдкрофт. — Мы пока что ни к чему не пришли, и, если они нашли похитителя, я буду этому только рада!

Спустя четверть часа машины въехали во двор фермы Колдблоу. Мистер Хейес, стара­ясь объезжать грязные лужи, поставил свой автомобиль рядом с забором. Выйдя, он с мрачным видом оглядел заляпанные грязью бока своего шикарного авто.

— Побыстрее, пожалуйста, — торопил он полицейских, вылезающих из патрульной машины. — Если бы вы занимались бизне­сом, вы бы уже потеряли тысячи фунтов.

— Вы, трое, оставайтесь здесь, — строго посмотрела сержант Хэдкрофт на членов Де­тективного клуба. — Если понадобитесь, мы вас позовем.

Во дворе на длинной цепи сидел Кирк. Когда сержант Хэдкрофт направилась к вход­ной двери, пес злобно залаял. На пороге по­явилась пожилая женщина в черном платье и переднике. Поздоровавшись, она пропустила их в дом.

Сидя на заднем сиденье полицейской ма­шины, Белинда теребила дырку на колене в своих джинсах.

— Почему сержант Хэдкрофт не позволи­ла нам пойти? — ворчала она.

— Не знаю, — пожала плечами Холли. — Может, она боится, что мы начнем обвинять Джека Пирса в краже лошадей?

— Ну и что, даже если и так? Он и правда их украл! — убежденно сказала Трейси.

— Доказательства, Трейси, — покачала головой Холли. — Нужно иметь доказатель­ства, улики.

Белинда с тоской посмотрела в окно. Дверь сарая была открыта — голубой фургон стоял на том же месте, где они его видели накануне.

Внезапно Белинда открыла дверцу и вы­скочила из машины.

— Нет уж, я не могу просто сидеть и ждать. Я иду искать улики!

Прежде чем подруги успели возразить, Бе­линда исчезла.

Прыгая через лужи, Белинда пересекла двор и вошла в сарай.

Синий фургон стоял на прежнем месте. Его задняя дверь была открыта, но внутри было пусто. Белинда огляделась и, не увидев ничего подозрительного, быстрыми шагами направилась к грузовику. В дальнем конце фургона под окном водителя была привязана сетка с сеном. Вдруг что-то привлекло ее вни­мание. В соломе на полу мелькнуло что-то красное… Она наклонилась и потянула за ко­нец кожаной полоски. Это была красная уз­дечка Мелтдауна!

Белинда издала торжествующий вопль. Ка­кие еще им нужны улики? На лобном ремне медными кнопками выбито имя Мелтдауна. В целом мире не найдется второй такой уз­дечки!

Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос:

— Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко

открытых глазах мелькнул ужас. Возле фур­гона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину.

— Как бы не так, — выдохнула она. — Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали?

— Не понимаю, о чем ты говоришь, — зло­веще проговорил Джек Пирс.

Но Белинда не собиралась сдаваться:

— Знаете, прекрасно знаете!

— Отдай это мне, не глупи! — он угрожаю­ще шагнул к ней.

Белинда медленно покачала головой:

— Нет, не отдам!

Его лицо исказилось гневом, а на шее взду­лись вены.

Белинда почувствовала, как страх бук­вально парализовал ее. Она судорожно сглот­нула, понимая, что надо искать пути к спасе­нию. Девочка лихорадочно огляделась. Бе­жать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не от­даст уздечку. А может быть, и тогда не вы­пустит.

Рука Пирса нырнула во внутренний кар­ман пиджака. Белинда ахнула: в ней был за­жат пистолет. Правда, довольно странного вида — с коротким толстым стволом.

— Знаешь, что это такое? — прошипел он, помахав оружием перед ее носом.

— Водяной пистолет? — Белинда нашла всебе силы на иронию.

— Как смешно! — скривил он губы. — Пра­вильно, пистолет, только не водяной. Это спе­циальный пистолет.

— Неужели? — округлила глаза Белинда.

— Да! Такими пистолетами глушат живот­ных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, вер­но? — он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она виде­ла, как недобро блеснули его глаза.

— Н-нет, не надо! — заикаясь, выдавила она.

— Тогда отдай мне эту уздечку, ясно?

Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины.

— Так-то лучше! А теперь убирайся отсю­да и держи язык за зубами, а не то твоя ло­шадка станет падалью!

Белинда похолодела. Страх ледяными паль­цами сжал ее сердце. Выхода нет — этот из­верг слов на ветер не бросает, он на все спосо­бен!

— Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?

Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали ка­кими-то ватными и не слушались ее. Снару­жи доносились крики Холли, которая взвол­нованно звала ее.

— Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.

Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто толь­ко что увидела привидение.

Холли взяла ее за руку.

— Белинда, с тобой все в порядке? Что-ни­будь случилось?

— Мне надо сесть, — прошептала Белинда.

Она влезла в полицейскую машину и, ссу­тулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.

Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицей­ские и мистер Хейес.

— Мы лишь зря потеряли время, — сказа­ла сержант Хэдкрофт, садясь в машину. — Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.

Холли не верила своим ушам.

— Значит, вы его даже не видели? — воз­мутилась она.

— Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант. — Мис­сис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея.

— Но мы же видели здесь Мелтдауна, — запротестовала Трейси. — Правда же, Бе­линда?

Все посмотрели на нее.

— Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать.

Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой.

— Миссис Пирс сказала, что это была ло­шадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, — сообщил констебль. — И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно.

— Значит, она вас обманывает, — упрямо заявила Холли.

— Мы не можем этого утверждать, Хол­ли, — сказала сержант Хэдкрофт. — Нельзя без всяких доказательств обвинять пожи­лую женщину во лжи. Мы же сказали, что до­просим мистера Пирса, как только ему станет лучше.

— Я знаю брата мистера Пирса, — сказал констебль, когда они уже были возле дома Белинды. — Он учился с моей сестрой. Конеч­но, тогда они еще жили в Хилл-Беке. Еще до того, как их дом провалился.

Девочки посмотрели друг на друга и непо­нимающе пожали плечами.

Когда они вернулись, миссис Хейес дома не было. Возвратившись от своей сестры Сьюзи, она опять уехала играть в сквош.

Мистер Хейес удалился в свой кабинет, что­бы сделать несколько деловых звонков.

— Придется предоставить это дело поли­ции, — сказал он девочкам перед тем, как уйти. — И, пожалуйста, больше никаких сума­сбродных идей.

— Так, Белинда, а теперь выкладывай, — сказала Трейси, когда мистер Хейес уже не мог их услышать. — Что стряслось? У тебя вид — хуже некуда.

Белинда рассказала им, как Джек Пирс, застав ее в сарае, угрожал ей пистолетом.

— Он это сделает! Я знаю, он может! — вы­крикнула она в отчаянии. Слезы бежали по ее лицу. — Поэтому мне пришлось промолчать. Что я могла сделать?!

Холли закусила губу. Оказывается, Джек Пирс вовсе не был болен. Его мать лгала, что­бы выгородить сына. Похоже, они имеют дело с отъявленным негодяем.

— Что он еще сказал? — спросила Трейси, обнимая Белинду за плечи, чтобы хоть как-то успокоить ее.

— Тебе этого мало? — шмыгнула носом Белинда.

— Я вот все думала о том, что сказал нам констебль, — задумчиво проговорила Хол­ли. — Что раньше Пирсы жили где-то еще.

— Точно, он говорил об этом, — подхвати­ла Трейси. — Вроде бы Хилл-Бек, так, кажется, он назвал это место. И потом там что-то провалилось.

— Как вы думаете, может, этот дом все еще принадлежит им? — спросила Белинда.

— Не знаю, но, пожалуй, стоит выяс­нить, — решила Холли.

— Расследование продолжается! — с горя­щими глазами воскликнула Трейси. — Где эта карта, что мы смотрели?

Когда Белинда вошла в кабинет отца, он все еще говорил по телефону. Сдвинув в сто­рону пачку компьютерных распечаток, чтобы открыть ящик стола, она заметила, как отец нахмурился.

— Извини, папа, — шепнула девочка. С кар­той в руках Белинда вернулась на кухню.

— Вот она.

Подруги расстелили карту на столе и утк­нулись, изучая ее.

— Здесь так много ферм, — пожалова­лась Белинда, водя пальцем по географичес­ким контурам.

Трейси сидела, сдвинув брови, подперев рукой подбородок.

— Вот, нашла! — обрадовалась она, но тут же разочарованно добавила: — Нет, это Хилл-Барк.

Белинда, потеряв терпение, откинулась на спинку стула.

— Безнадежное это дело. Я сдаюсь.

— А вот и не безнадежное, — торжествую­ще произнесла Холли, ткнув пальцем в точку на карте. — Смотрите, вот она!

Белинда вперилась взглядом в карту.

— Ох, да это прямо среди болот! Туда и до­роги-то нормальной нет, — она посмотрела на подруг. — Это же очень далеко!

— Да нет же, вот посмотри! — взволнован­но указала Холли на карту. — Если пройти напрямик через болота, это не так уж и дале­ко. Но придется идти пешком — на велосипе­дах там не проехать.

— Как пешком?! — вскинулась было Бе­линда, но тут же со вздохом уступила: — Лад­но уж, я на все согласна, лишь бы только вер­нуть Мелтдауна.

— Пожалуй, стоит прихватить с собой ком­пас, — сказала Холли. — У тебя есть компас, Белинда?

— У отца в столе вроде был. Пойду скажу ему, что мы собрались.

Когда Белинда вернулась в кабинет отца, тот по-прежнему держал телефонную трубку у уха. Нацарапав записку, девочка положила ее на стол, потом взяла из ящика компас и. тихонько вышла, закрыв за собой дверь. Мис­тер Хейес терпеть не мог, когда его беспокои­ли во время деловых разговоров.

— Я захвачу фотоаппарат, — крикнула Трейси, взбегая по лестнице на второй этаж.

— И на этот раз надо взять с собой что-ни­будь поесть, — сказала Белинда. — Пойду по­смотрю, что осталось от обеда.

На кухне Белинда уложила в рюкзак по­спешно сделанные сандвичи, фотоаппарат, за­писную книжку и ручку, чтобы вести запись сделанных снимков, и, наконец, компас. За­стегнув рюкзак, она воскликнула:

— Ну вот, подружки, все готово. Вперед!