Прочитайте онлайн Тайна павлиньих перьев | НАГРОМОЖДЕНИЕ ТАЙН

Читать книгу Тайна павлиньих перьев
3416+789
  • Автор:
  • Перевёл: Владилен Каспаров
  • Язык: ru
Поделиться

НАГРОМОЖДЕНИЕ ТАЙН

Нэнси, Бесс и Джорджи не отрывали глаз от Сьюзен. Молодая женщина между тем продолжала:

— До того как мистер Хоншо купил это поместье, Камберленд всегда открывал посетителям свои двери во время Недели цветов. Однако новый владелец отменил все посещения. Нам бы очень хотелось, милая Нэнси, чтобы ты выяснила причину этих странных криков и попробовала добиться, чтобы они наконец прекратились. Кроме того, тебе, может быть, удастся убедить мистера Хоншо снова открыть свой парк для посещений.

— Я сделаю все, что смогу, — согласилась Нэнси без всякого энтузиазма. — Правда, не думаю, что это будет очень просто.

Но прежде всего юная сыщица намеревалась отправиться к мистеру Брэдшоу, который, как оказалось, был хорошим знакомым семьи Карр. Чтобы подруги могли добраться до Фен-хауса, Клифф предложил им свою машину.

— Завтра я целый день работаю дома, и автомобиль мне не понадобится, — заверил он девушек. — А на вашем месте, прежде чем ехать в Фен-хаус, я бы заскочил в Камберленд и попробовал встретиться с Хоншо. Оба поместья расположены совсем близко друг от друга, у самой реки Эдди-Ран.

На следующее утро подруги отправились в путь. Первым, что увидела Нэнси, подъехав к Камберленду, была стена, о которой им рассказывала Сьюзен. Стена оказалась настолько высокой, что заглянуть за нее не было никакой возможности. Юная сыщица остановила машину около массивных стальных ворот и без колебаний дернула цепочку дверного колокольчика. Прошло несколько минут, но ответа не последовало.

— Пройдемся вдоль стены и посмотрим, нет ли где Другого входа, — предложила Нэнси подругам.

Они свернули за угол и пошли по пологой тропинке, спускавшейся к реке. Вдруг девушки заметили впереди молодого человека на велосипеде. Он затормозил около высокой деревянной двери в стене, соскочил на землю и вытащил из кармана ключ.

Нэнси бросилась к незнакомцу, размахивая рукой, чтобы привлечь его внимание. Тот поднял глаза, увидел Девушку и на секунду замер от удивления. Этому высокому худощавому молодому человеку с голубыми глазами и огненно-рыжими волосами на вид можно было дать лет двадцать пять. На нем были клетчатая рубашка и полотняные брюки, перепоясанные ковбойским ремнем. Да и вообще всем своим обликом юноша напоминал ковбоя. Появление Нэнси, казалось, испугало его. Он поспешно открыл дверь и протолкнул свой велосипед внутрь.

— Эй! Одну минутку! Подождите, пожалуйста! — крикнула девушка. — Мне нужно кое-что у вас спросить!

Однако к ее величайшему удивлению парень проворно юркнул в дверь и повернул ключ в замке.

— Ну и грубиян! — воскликнула, подбежав, запыхавшаяся Джорджи. — Интересно, кто это такой?

— Держу пари, он работает в Камберленде и ему приказано никого не впускать, — возмущенно проговорила следовавшая за ней Бесс. — Надо же, захлопнуть дверь перед самым нашим носом!..

Ее речь была прервана пронзительным криком, донесшимся из парка. Вопль был поистине ужасен. Когда он смолк, воцарилась мертвая тишина. Бесс, самая пугливая из девушек, прижалась к подругам.

— Что же это? — прошептала Джорджи.

— Кажется, я догадываюсь, — заявила Нэнси. — Очень похожие крики издают павлины.

Бесс, недоверчиво покачав головой, предложила сообщить обо всем в полицию. Нэнси успокоила ее, как могла, и уговорила подруг продолжить разведку. Они снова двинулись вдоль стены, но не обнаружили других дверей ни со стороны реки, ни с противоположной. Полностью обогнув Камберленд, девушки оказались около своей машины. Нэнси стало ясно, насколько трудно ей будет добраться до мистера Хоншо.

— Очень обидно, тем более что вот-вот начнется Неделя цветов, — с сожалением проговорила она. — Ну что ж, тем хуже! Поехали к мистеру Брэдшоу.

По пути в Фен-хаус подруги промчались мимо еще одного поместья, которое в былые годы, вероятно, представляло собой очаровательный уголок. Но сейчас оно было основательно запущено. В глубине заросшего парка, за деревьями, виднелся потемневший от времени дом. На полуразрушенной ограде Бесс разглядела название владения: Айви-холл.

Вскоре подружки подъехали к Фен-хаусу, который напомнил им своим видом фермы Ривер-Хайтса. Деревьев там было совсем немного, а забор и вовсе отсутствовал.

Жилище художника, укрывшееся под ветвями гигантского дуба, расположилось у самого берега реки. Это был длинный кирпичный дом, весь увитый плющом.

Едва Нэнси припарковала машину, как из открытой двери вышел сам хозяин. Им оказался высокий и худощавый мужчина лет сорока. Его волосы были подстрижены ежиком, глаза живо сверкали из-за очков. Подруги представились. Нэнси объяснила, что они очень интересуются витражами и мистер Отвилл из Ривер-Хайтса дал им общее представление об этом виде искусства.

Мистер Брэдшоу пригласил девушек в свою мастерскую, которая оказалась почти точной копией студии мистера Отвилла.

— Чем могу быть вам полезен? — поинтересовался художник.

Оказалось, что он не читал статью в «Континентале», поэтому юной сыщице пришлось вкратце пересказать ее содержание.

— Мне бы очень хотелось разыскать следы «рыцаря с павлином», — сказала она в заключение. — Если же мы получим вознаграждение, то передадим его детской больнице.

— Это весьма похвально, — отозвался художник. — Однако я не очень понимаю, чем могу вам помочь Конечно, я постараюсь сделать все, что в моих силах, ведь вы — родственница миссис Карр. Мы с женой с большой симпатией относимся к ней и ее мужу.

— Тогда, может быть, вы подскажете, где в здешней округе у нас больше шансов найти старинные витражи? — спросила Нэнси.

— Сожалею, но это мне неизвестно, — тихо проговорил мистер Брэдшоу, покачав головой. — Зато могу снабдить вас самой разнообразной дополнительной информацией о витражном искусстве. Тогда вам будет проще узнать подлинник, если он вдруг окажется в ваших руках.

И художник принялся объяснять, каким образом кусочки цветного стекла скрепляются свинцом. При этом он энергично сновал взад и вперед по просторной комнате, демонстрируя следовавшим за ним по пятам подругам свои инструменты и эскизы.

Вдруг взгляд юной сыщицы упал на журнал, завалившийся за скамью. Девушка была весьма удивлена, когда поняла, что это был «Континенталь»!

Стараясь действовать как можно незаметнее, Нэнси ногой вытащила журнал из-под скамьи, пододвинула к себе и осторожно перевернула. Как она и подозревала, это оказался номер с пресловутой историей об исчезнувшем витраже!

Юная сыщица была поражена. У нее не оставалось ни малейших сомнений в том, что мистер Брэдшоу читал статью! Но зачем тогда ему понадобилось это скрывать?

У девушки возникло подозрение, что художник тоже решил взяться за поиски. И чем дольше она об этом думала, тем больше склонялась к такому объяснению.

* * *

Спустя некоторое время подруги простились с хозяином дома и пустились в обратный путь. Бесс, удобно устроившись на заднем сиденье, что-то обдумывала. Затем она неожиданно заявила, что, по ее мнению, мистер Брэдшоу знает о деле куда больше, чем говорит.

— Пожалуй, — согласилась с ней Нэнси. — Мне, честно говоря, тоже так кажется.

И она рассказала о журнале, обнаруженном в доме художника.

Джорджи только вздохнула.

— В сущности, мы не можем упрекать этого господина за то, что ему самому хочется получить вознаграждение. Кстати, Нэнси, тебе удалось обнаружить хоть что-нибудь такое, что могло бы навести нас на след?

— К сожалению, нет. Однако интуиция мне подсказывает, что витраж нужно искать где-то в этих местах.

— А как ты думаешь, мистер Брэдшоу намного опережает нас? — поинтересовалась Бесс.

— Увы, об этом я знаю не больше твоего.

— Итак, соревнование начинается! — с воодушевлением воскликнула Джорджи. — Надеюсь, что победа достанется тебе!

Когда они возвратились в «Девять дубов», Сьюзен внимательно изучала рекламные проспекты.

— У меня чудесный муж! — радостно воскликнула молодая женщина. — Он собирается купить мне новую машину. Но я никак не могу решить, какую марку выбрать. А как на ваш вкус?

После недолгого обсуждения Бесс и Джорджи пришли к заключению, что больше всего им нравится принадлежащий Нэнси автомобиль с откидным верхом.

Сьюзен, умевшая быстро принимать решения, немедленно одобрила выбор подруг.

— Поехали в автомагазин! — сказала она, вставая. — Посмотрим, смогут ли они подыскать мне такую же модель..

* * *

Спустя час молодая женщина возвращалась домой за рулем своей новой машины.

— Думаю, я побила все рекорды! — со смехом объявила она мужу, когда спустя какое-то время он пришел взглянуть на ее приобретение. — Едва ли еще кому-нибудь случалось так быстро купить себе автомобиль!

Было решено, что Нэнси и ее подруги могут, когда захотят, брать любую из машин семейства Карр.

— Но только при одном условии, — шутливо добавил Клифф. — Вы не уедете отсюда, пока не разгадаете тайну! Кстати говоря, Неделя цветов начинается совсем скоро, а члены оргкомитета ничего не могут поделать: мистер Хоншо упорно не желает пускать посетителей в свой парк.

— Сожалею, но моя первая попытка познакомиться с ним поближе не удалась, — вздохнула Нэнси. — Но все же я не теряю надежды, что мне удастся подобраться к этой неприступной личности!

С вечерней почтой юной сыщице пришло письмо от Ханны. Девушка читала его и хмурилась Миссис Браун продолжала мутить воду. Она пустила по всей округе слух, что Нэнси уехала из города специально, чтобы не возвращать принадлежащие ей, миссис Браун, сто долларов. Девушка немного успокоилась лишь после того, как прочла, что ее отец жестко отреагировал на клеветнические выпады злобной женщины и пригрозил подать на нее в суд, если она будет продолжать в таком же духе Та, испугавшись столь неприятной перспективы, обещала прекратить свои нападки.

Вечером, когда члены немногочисленного семейства Карр и их гостьи расположились на отдых во внутреннем дворике, Нэнси поинтересовалась, не приходилось ли Сьюзен или Клиффу слышать о некоем Альфреде Рагби. Вопреки ожиданиям, это имя было им совершенно незнакомо. Тщетными оказались и все попытки отыскать его в телефонном справочнике.

— Он, вероятнее всего, художник, — пояснила Джорджи.

— В таком случае можно обратиться в местную школу изящных искусств, — предложил Клифф.

Но его звонок туда ни к чему не привел, в школе никто не слышал об Альфреде Рагби.

— Любопытно, — заметила Нэнси — Если верить его сестре, он достаточно известен.

И она поведала Каррам все, что рассказывала миссис Браун о своем брате.

— Бог с ним! Забудем об этом типе, — весело предложила Бесс. — Давайте лучше наслаждаться этим чудным вечером!

Однако Нэнси никак не удавалось избавиться от мыслей об Альфреде Рагби В конце концов она убедила себя в том, что это именно он послал ей злополучную телеграмму от имени Сьюзен. Но даже если ее догадка была верна, оставалось непонятным, что заставило Альфреда действовать подобным образом Вероятнее всего, он хотел помешать ее приезду в Чарлоттсвилл Но каковы могли быть его мотивы?

«Если парень и впрямь полнейшее ничтожество, как утверждал его зять, он вполне может быть замешан в каком-нибудь грязном деле, — размышляла юная сыщица — Только вот как мне до этого докопаться?»

В это время в глубине дома раздался звук гонга. Так Бора обычно возвещала о том, что ужин подан-. Сьюзен, Клифф и их гостьи встали и направились в столовую.

Эта просторная комната, выдержанная в колониальном стиле, была просто очаровательной. Ее заливал мягкий свет хрустальной люстры, отражавшийся от серебряных столовых приборов и полированных поверхностей мебели красного дерева.

В комнату вошла Бора с огромной серебряной супницей в руках. Разлив суп по тарелкам, она исчезла, словно растворившись в воздухе.

— Я вполне могла бы немного помочь Боре и сама разлить суп, но она даже слышать об этом не желает, — с улыбкой пояснила Сьюзен. — Настаивает на том, чтобы в доме сохранялись старые традиции.

— Это настоящее сокровище, — добавил Клифф. — Душой она принадлежит прошлому Ее мать служила еще моим родителям, и Бора во всем ей подражает.

В конце ужина служанка внесла блюдо, которое по праву считала шедевром своего кулинарного искусства: пирог с замороженной клубникой. Она поставила его на стол и вдруг пронзительно вскрикнула:

— Ой! Там! Там!

Присутствующие взглянули на нее с изумлением. Дрожащий палец Боры был направлен в сторону открытого окна.

— Там был какой-то мужчина! — сбивчиво объясняла она. — С очень злыми глазами! Он смотрел в комнату!..

Все повскакали с мест и бросились в сад, куда выходило окно. Однако было слишком темно, чтобы разглядеть что-нибудь. Слышался лишь затихающий звук чьих-то быстрых шагов.

— Слишком поздно, этого типа нам уже не догнать, — проворчал Клифф. — Скорее всего, обыкновенный бродяга.

Нэнси ничего не сказала в ответ. Она решила поискать что-нибудь такое, что помогло бы в дальнейшем опознать незнакомца.

Девушка поспешно прошла в дом, поднялась к себе в комнату и взяла электрический фонарь. Снова спускаясь по лестнице, она отметила, что все остальные успели вернуться в столовую. Сьюзен старалась, как могла, успокоить Бору и убедить ее в том, что у мужчины за окном не было дурных намерений.

Нэнси вышла из дома. В саду она легко нашла свежие следы и, пройдя по ним, добралась до аллеи Вдруг луч света выхватил из темноты маленький металлический тюбик. На нем виднелась четкая надпись: «Черный (окись железа)».

— Тюбик с краской, — прошептала юная сыщица. — Его наверняка потерял художник!

Девушке сразу пришли в голову два имени: Марк Брэдшоу и Альфред Рагби.

Нэнси хотела уже возвращаться, но не успела даже повернуться, как что-то сильно ударило ее сзади.

Даже не вскрикнув, она без сознания рухнула на землю.