Прочитайте онлайн Тайна необитаемого острова | Глава III ПРОВЕРКА НА ПРОЧНОСТЬ

Читать книгу Тайна необитаемого острова
466+1034
  • Автор:
  • Перевёл: Л. Садовская

Глава III ПРОВЕРКА НА ПРОЧНОСТЬ

— Фу, Принц!

Остервенелый лай пса сменился глухим рычанием. Незнакомец направился к подругам.

— Вы что тут делаете?

Даже не попытавшись отпереть ворота, он разговаривал сквозь железные прутья. Его тон не предвещал ничего хорошего. Человек с ружьем был среднего роста с грубоватым обветренным лицом и темными волосами, зачесанными назад, выставляя на всеобщее обозрение довольно обширные залысины. На вид Холли дала ему лет сорок, хотя, подумала она, может, он и моложе. У людей с таким типом лица определить возраст почти невозможно.

Сердце Холли учащенно забилось. Неужели это тот самый человек, который стрелял в них? Мужчина был крепок, коренаст и неприветлив, но в данный момент реальной опасности не представлял. Ружье небрежно висело у него на руке. Холли немного успокоилась.

— Мы живем здесь неподалеку у моей тети. Пошли гулять, а тут туман, ну и заблудились.

— А от меня вам что нужно?

Холли замерла. Если это один из братьев Клаф, неудивительно, что миссис Уэтербай с ними в контрах.

— Вы нам не позволите от вас позвонить моей тете? И потом, может быть, вы покажете нам дорогу обратно во Фрэмли? За звонок я вам заплачу, — холодно добавила она.

Незнакомец окинул девочек взглядом.

— Ладно, заходите, — буркнул он, отпирая ворота.

Мужчина повернулся на каблуках и, не оглядываясь, идут ли девочки за ним, зашагал вперед по дорожке.

Подруги обменялись тревожными взглядами. Набравшись храбрости, Трейси первая толкнула створку ворот. Овчарка угрожающе зарычала.

— Принц! — прикрикнул мужчина. Пес послушно затрусил за хозяином.

Дом расположился на поляне — унылое строение в викторианском стиле, похожее скорее на тюрьму, чем на жилище. Во дворе стоял трактор, а за ним виднелся гараж, и из него, как заметила Холли, высовывался капот легковой машины.

Мужчина отпихнул ногой собаку и отворил парадную дверь.

— Идите сюда.

К двери была привинчена табличка с надписью:

«Братья Клаф. Купля-продажа металлолома».

Странно, подумала Холли. Какой металлолом в этой Богом забытой дыре?

— Йэн! — гулко раскатился в пустой прихожей голос хозяина.

— Чего?

На втором этаже раздались тяжелые шаги, через перила лестницы перегнулся мужчина помоложе.

Он был похож на игрока в американский футбол, еще не снявшего свои «боевые доспехи»: мощный торс и широченные плечи. Как и у брата, у него были темные волосы, но подстриженные более модно. На руках красовались дорогие на вид часы и массивный дорогой браслет.

— Какого черта! — Одним прыжком он спустился вниз. — А эти соплячки что здесь делают?

— Заблудились. Им нужно позвонить. Проводи их, будь добр.

— Только малолеток нам не хватало, — взъерепенился Йэн.

Его злобно прищуренные глаза острыми булавками впились в «малолеток».

— Не успеешь оглянуться, как они разбегутся по всему дому, будут везде шнырять, вынюхивать. А то и сопрут чего-нибудь…

Старший из братьев пренебрежительно хмыкнул:

— Совсем у тебя крыша поехала. Это же девчонки, только и всего. Небось еще в школе учатся.

Он произнес это как оскорбление. Холли почувствовала, как в ней закипает злость.

— Мы вам не воровки! — с возмущением выпалила она. — Дайте только позвонить по телефону, и мы уйдем. И больше вы нас здесь не увидите — никогда!

— Говорю тебе, нечего им здесь делать, — твердил Йэн. — Гони их в шею.

Старший Клаф стиснул зубы.

— Я вроде бы велел тебе показать им, где телефон. Ты будешь делать, что тебе говорят, или нет?

— Перебьешься! — рявкнул Йэн и вышел из дома, хлопнув дверью.

— Не обращайте на него внимания, — сказал старший Клаф, и его скулы аж покраснели от гнева. — Мой братец подростков не любит. Они нам много чего напортили из оборудования с тех пор, как мы переехали во Фрэмли — просто так, из хулиганства. Меня зовут Клаф, Томас Клаф. Я проведу вас к телефону.

Холли все еще с опаской косилась на ружье. Проследив за ее взглядом, Томас понимающе усмехнулся.

— Не боись… Это я лис стрелял в лесу на утесе, — объяснил он.

Старший брат снял ружье и провел девочек в комнату, тесно заставленную канцелярскими шкафами, среди которых примостились пара стульев и письменный стол, заваленный какими-то счетами и обрывками бумаги.

— Вот, можете звонить, — сказал он, смахивая в сторону несколько листков, чтобы девочки могли дотянуться до телефона.

— У вас случайно нет телефонной книги? — спросила Холли. — Я не знаю тетин рабочий телефон.

Томас Клаф непонимающе посмотрел на нее.

— Она занимается продажей недвижимости, — объяснила Холли. — У нее собственная фирма— «Эрншау».

Мужчина протянул ей через стол телефонный справочник.

— Знаю я твою тетку. Серьезная дама.

В нескольких словах Холли объяснила тете Кэрол, что с ними приключилось. Правда, она не упомянула, что в них стреляли, — Томас Клаф стоял совсем рядом.

— Я сейчас приеду за вами. Ждите меня там.

— Мы будем за воротами, — поспешила уточнить Холли.

— Дайте-ка, я сама поговорю с мистером Клафом.

Холли с неохотой протянула ему трубку:

— Моя тетя хочет поговорить с вами.

Отойдя от стола, она присоединилась к Белинде и Трейси, ожидавшим у окна. В том, как они на нее посмотрели, было что-то необычное, многозначительное, какое-то сдержанное волнение, объяснения которому Холли пока не находила. Трейси потянула ее за руку и чуть заметно кивнула в сторону окна. На что они ей намекают?

Холли посмотрела в окно, но не смогла углядеть ничего сверхъестественного. Заросший сад, грузовичок-пикап с надписью «Братья Клаф» на борту, проржавелый остов какого-то сельскохозяйственного агрегата и небольшой грузовой прицеп. Что в этом особенного?

Томас Клаф положил трубку.

— Твоя тетя желает поговорить со мной лично по поводу фермы Уэтербай. Вот так-то.

Гостиная в его доме была немного приятнее, чем кабинет. Обставленная старой и довольно пыльной мебелью, она хотя бы сохраняла ощущение человеческого жилья, а огонь в камине довольно успешно боролся с промозглостью лишенной света комнаты.

— Может, кофе хотите? — предложил Клаф-старший. — Или лучше кока-колы?

— Кока-колы, пожалуйста. Кивнув, он вышел из комнаты.

— Видела? — торопливо спросила Трейси, понизив голос.

— Что видела?

— Ну, на крыше пикапа?

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

— Прожектор, — нетерпеливо пояснила Бе линда. — Он же был у тебя под самым носом.

Прожектор! Как она могла его не заметить? Холли бросилась к окну. Но в гостиной окна выходили на другую сторону. Хорошо еще, что Трейси и Белинда оказались поглазастее.

Вернулся Томас Клаф, и почти в молчании они выпили по стакану кока-колы. Пару раз Трейси пыталась своими репликами втянуть его в разговор. Обычно у нее это довольно ловко получалось, но на этот раз все уловки оказались безрезультатными, так что девочки с облегчением вздохнули, услышав звонок в дверь.

— Это, должно быть, тетя Кэрол, — вскочила Холли.

— Сидите и ждите здесь, я ее сюда проведу.

— Твой папа сказал, что только сумасшедшему могла прийти в голову мысль пригласить вас втроем на каникулы, — засмеялась Кэрол, входя в комнату. — Сдается мне, он был прав. Спасибо, что позаботились о них, — обратилась она к Томасу Клафу.

— Не за что. Вы вроде хотели поговорить со мной о ферме Уэтербай?

Кэрол начала без обиняков:

— Миссис Уэтербай хочет продать свою ферму, но она считает, что некоторые события, происходящие поблизости, мешают этому. И она винит в них вас, мистер Клаф. Вы знаете, что она имеет в виду?

— Еще бы мне не знать! Ох, и достала нас эта старая карга! — повысил голос хозяин. — Совсем выжила из ума, мелет невесть что — будто бы мы ходим куда-то по ночам, открываем ворота… крадем ее овец. Рехнулась бабка, помяните мое слово.

— Успокойтесь, мистер Клаф. Действительно, моя клиентка в преклонном возрасте и с ней непросто иметь дело, но в то же время несколько ее овец действительно недавно пропали, не так ли? И только на прошлой неделе одна из них, вернее, ее труп нашелся — в море, качался на волнах.

— Ну, знаю я, знаю! Но из этого еще не следует что сдохшая овца — наших рук дело. А уж что касается огней и всяких там таинственных звуков… это все ее больное воображение. Дурдом по ней плачет, уж поверьте. Я бы и сам купил эту ферму, только бы избавиться от старой ведьмы, но не за эту же нелепую цену, которую она заломила!

— Сколько вы готовы за нее предложить?

Клаф придвинул к себе клочок бумаги, нацарапал на нем какие-то цифры и, немного подумав, сложил их в столбик. Потом все перечеркнул и начал снова. Наконец он подтолкнул бумажку к гостье.

Кэрол бесстрастно взглянула на выведенную цифру.

— Вы назвали цену моей клиентки нелепой. Но то, что вы сами сейчас предлагаете, просто смехотворно. Всего доброго, мистер Клаф. Пойдемте, девочки.

— Так ему и надо, пусть знает, — хихикнула Холли, когда они сели в машину.

Томас Клаф стоял на крыльце, провожая угрюмым взглядом отъезжающий автомобиль. Лицо его было багровым от злости.

— Он действительно предложил такую низкую цену? — спросила Белинда.

— Нет, вполне приличную, — усмехнулась Кэрол, — в пределах нижней границы, но чутье мне подсказывает, что его можно уломать на сумму повыше.

— Вы хотите сказать, что все эти странные вещи на самом деле не происходят? — спросила Трейси. — Нет, это не так. Мы сами видели огни. И в нас стреляли, — выпалила она чуть ли не с восторгом.

— Что-что в вас? — резко обернулась к ней Кэрол.

— Осторожнее! — ахнула Холли. — Ты чуть не врезалась в изгородь.

Кэрол остановила машину.

— Ну-ка, рассказывайте.

— Это произошло, когда мы заблудились, — начала Холли. — Мы увидели предупреждающие надписи Министерства обороны, и вдруг ни с того ни с сего раздался выстрел, и пуля просвистела очень близко. Мы сразу же упали в траву, но больше выстрелов не было.

Холли понимала, что в ее передаче вся история выглядит нелепо и совсем не так страшно, как было на самом деле.

— Может быть, стреляли и не в нас, — поправила она себя. — Может быть, в лисиц. Томас Клаф сказал, что он ходил охотиться на лис. Да, возможно, так оно и было.

— Возможно, — с облегчением засмеялась Кэрол. — А я уж было подумала, что вы всерьез.

«Конечно, всерьез, — подумала Холли, — откуда нам знать, сказал этот Клаф правду или наврал?»

— Странное место они выбрали для склада металлолома, — заметила Трейси.

— А его здесь и нет. Он во Фрэмли, в самом центре городка, — машинально проговорила Кэрол, все еще осмысливая только что услышанное. — Как вы сказали — предупреждающие надписи Министерства обороны? Насколько мне известно, у них здесь никаких собственных владений нет. Остров — да, конечно, но не на берегу. Вы ничего не перепутали?

— Что. ты! Эти надписи там через каждые десять шагов. Мы были на самом краю скалы, когда увидели первую из них. И еще столбы с колючей проволокой — некоторые повалены.

Кэрол нажала на газ.

— Странно… — задумчиво проговорила она.

Через главные ворота они выехали на грязную дорогу. — Кэрол включила фары и «дворники».

— Хоть бы этот туман поскорее разошелся, — сказала она. — От него так сыро и холодно.

Только они успели сделать первый поворот, как увидели приближающиеся к ним огни встречной машины. Холли следила за ними с некоторым беспокойством. Это была какая-то большая, мощная машина — «Лендровер» или что-то в этом роде. Ехала она для такой дороги очень быстро.

— Ну, проезжай, если торопишься, — пробормотала Кэрол, прижимаясь к живой изгороди.

Но водителю, казалось, ни до чего не было дела. Он ехал так, словно никого не видел. И не только не посторонился, а, мало того, выехал еще больше на их сторону дороги.

«Вот сейчас, сейчас он сбавит ход. Вот-вот скрипнут тормоза… и это чудище свернет в сторону. Ну, давай, остановись!» — твердила про себя Холли. Страшно было даже предположить, что этого не случится. Но уже через мгновение стало ясно — не остановится.

— О Боже! — вырвалось у Кэрол. — Он же в нас врежется!

Она с силой нажала ногой на тормоз и крутанула руль в сторону кустов живой изгороди.

Раздался отвратительный скрежет металла о металл — это встречная машина, задев их передним бампером, укатила прочь. Холли бросило вперед. Ее удержал ремень безопасности и швырнул назад, на спинку сиденья и подголовник. Какое-то мгновение машина Кэрол балансировала на двух колесах, потом медленно повалилась набок в кювет, обрушив всю свою тяжесть на кусты живой изгороди. Холли не представляла, сколько времени прошло — секунды, минуты, часы? Только тошнило, болела от удара голова и трясло как в лихорадке.

— Девочки, как вы?

Это был голос Кэрол. Холли не могла определить, откуда он доносится. Все как-то поплыло.

— Холли, ты как?

— Я в порядке. Белинда, Трейси — а вы?

Постепенно они пришли в себя, расстегнули ремни безопасности и посмотрели друг на друга. Выбраться из машины можно было только с одной стороны, но и здесь колеса висели в воздухе. Малейшая неосторожность — и машина перевернется совсем.

— Выбирайтесь по одному, — скомандовала Кэрол. — И потихоньку, без резких движений. Холли, ты первая.

Холли попыталась открыть дверь, но ее заклинило.

— Чем это пахнет? — спросила Белинда.

— Бензином.

Резкий ответ Кэрол придал Холли новые силы, и в конце концов дверь ей поддалась. Извиваясь ужом, она выползла из машины, спрыгнула на землю и открыла заднюю дверь, чтобы помочь вылезти Трейси. Дальше было уже легче. Поодиночке они выкарабкивались наружу, пока все четверо не оказались на no-росшей травой обочине.

Кэрол осмотрела топливный бак:

— Слава Богу, уцелел. А то поджариться живьем мне что-то не хочется.

— Нам тоже, — откликнулись девочки. Они улыбнулись друг другу, радуясь, что опасность миновала.

И только после того, как совместными усилиями им наконец удалось поставить машину на колеса, до них дошло, что виновник аварии уехал, даже не остановившись.

Кэрол ошеломленно покачала головой:

— Он же мог нас убить… Номер случайно никто не заметил? Я так даже марку не разглядела. А вы?

— Я тоже, как назло, — словно оправдываясь, сказала Трейси. — Я и представить себе такое не могла.

— И я, — возмущенно поддакнула Белинда. — Он нарочно спихнул нас в кювет. Единственное, что я могу сказать, — это что машина была кремовая или белая.

— Мне тоже так показалось, — кивнула Кэрол. — Мы еще хорошо отделались. Кузов, конечно, в лепешку, но внутренности — двигатель и все прочее — в порядке. Поехали!

Сначала, когда Кэрол запустила мотор, машина фыркала и чихала, но потом, выплюнув из выхлопной трубы пучок травы, заработала нормально.

По дороге домой Кэрол заехала в полицейский участок и сообщила о происшествии, но полицейские сомневались, что им удастся задержать нарушителя.

— Вы, конечно, понимаете, мисс, сейчас время летних отпусков. Машины съезжаются со всей страны. И если вы не заметили номера… — Блюститель порядка только развел руками.

Полицейский явно недооценивал способности членов Детективного клуба, а вернее, просто не знал, с кем имеет дело.

— Пора нам кое-что записать в наш дневник, — сказала Холли вечером. — Сначала мне это дело не показалось достойным внимания, но теперь я думаю, что была не права.

Она положила на кофейный столик красную записную книжку — дневник Детективного клуба — и открыла ее на новой странице.

— О Боже! — простонала Белинда. — Я и не знала, что ты взяла ее с собой. А как же твое обещание отцу? Ты же говорила, что мы приехали просто отдыхать.

— Так оно и есть. Но книжку я все-таки захватила — на всякий случай. Когда я была редактором школьной газеты в Хайгейте — это еще до того, как мы переехали в Виллоу-Дейл, — я вывела для себя правило: никогда и никуда не ездить без записной книжки. Может быть, на этом материале я напишу статью для нашей школьной газеты.

— То-то Стефи будет радости! — засмеялась Трейси. — Она же до смерти боится, что ты метишь на ее место редактора. И наверняка уже набросала материал для первой полосы.

— И для всех остальных тоже, — добавила Белинда. — Не понимаю, как только ей удается делать их такими скучными? Вот ты, Холли, была бы классным редактором.

— Возможно, — мрачно согласилась Холли. — Но пока Стефи начеку, шансы мои равны нулю. Ну, ладно, давайте-ка ближе к делу. Итак, что мы запишем в дневник нашего Детективного клуба? Я думаю, надо начать с огней. Сначала они появились на острове: зеленые, белые и красные. Потом с этой стороны, с берега, было несколько зеленых вспышек и одна белая. Красных я не видела. А вы?

— Но первый раз я не видела ни одной зеленой, — возразила Трейси.

— Хорошо, я это запишу, — сказала Холли. — Это может оказаться важным. Еще что у нас есть?

— Не забудьте о прожекторе на пикапе, — напомнила Белинда.

— И о машине, столкнувшей нас в кювет, это уж точно не пустяк, — добавила Трейси.

— Полицейские не поверили, что это было сделано умышленно, — сказала Белинда. — Решили, будто мы валяем дурака. Но мы-то знаем, что это не так, правда?

Холли кивнула, быстро записывая все в книжечку.

— Угу. Нас столкнули умышленно — это ясно как день. Но почему? С какой целью? А самое главное — кто?

— Это мог сделать тот качок, Йэн, — нахмурилась Трейси.

— Да, он не хотел, чтобы мы даже близко подходили к их дому, это правда, — поддержала ее Белинда. — А вся эта болтовня насчет проделок подростков, по-моему, лажа. Интересно, кому принадлежит тот пикап с прожектором? И зачем на самом деле Томас таскал с собой ружье?

— Я считаю, для начала нам нужно выяснить все, что можно, об этих братьях Клаф в их фирме, согласны?

В глазах Холли заплясали веселые огоньки. Больше всего на свете она любила выискивать Информацию — особенно если это было делом не совсем безопасным.

— Я знаю, как на нашем месте поступила бы мисс Марпл, — сказала Холли и решительно захлопнула книжечку.

— Нетрудно догадаться, — буркнула Белинда. — Еще одна увлекательная прогулка под дождем.

— Мы отправляемся во Фрэмли, — объявила Холли. — Берем с собой купальники и полотенца, как нормальные курортники. Побродим по городу, поглазеем на витрины. И если мы случайно наткнемся на склад металлолома, будет вполне естественным с нашей стороны заглянуть и туда, так? — Она постаралась изобразить на лице ангельскую кротость, но коварная улыбочка никак не сходила с ее губ. — И кто может заранее сказать, что мы там найдем.