Прочитайте онлайн Тайна необитаемого острова | Глава I ЗАГАДОЧНЫЕ ОГНИ

Читать книгу Тайна необитаемого острова
466+1040
  • Автор:
  • Перевёл: Л. Садовская

Глава I ЗАГАДОЧНЫЕ ОГНИ

— Ну вот, девочки, мы и приехали, — сказал мистер Адамс, затормозив у обочины. — Можете выходить. Извинись за меня перед тетей Кэрол, — обратился он к Холли. — Скажи, что я не мог остаться: у меня в четыре встреча с заказчиком. И вот еще что, дочка…

— Да, папа?

— Постарайся на этот раз не ввязываться ни в какие истории, хорошо?

Холли сделала круглые глаза:

— Но я же не нарочно ввязываюсь, папа! Это как-то само собой получается.

Мистер Адамс натянуто улыбнулся:

— Холли, ты притягиваешь к себе неприятности, как магнит булавки. Я прошу тебя, постарайся обойтись без них хотя бы на этой неделе. — Он театрально вздохнул. — Бедняжка Кэрол и не подозревает, на что себя обрекла, когда согласилась поселить в своем доме всю вашу троицу.

— Не волнуйтесь, мистер Адамс, — успокаивающе сказала Белинда. — По крайней мере, лично я не собираюсь делать ничего более рискованного, чем валяться на пляже. Я за ними присмотрю, можете на меня положиться.

Мистер Адамс рассмеялся. Он понимал, что при всем ее желании у медлительной Белинды слишком мало шансов «присмотреть» за его сверхэнергичной дочкой. Легче улитке присмотреть за кузнечиком.

— Ну, спасибо, ты меня успокоила. Тогда желаю вам всем хорошо отдохнуть. Увидимся через неделю.

Забрав из багажника свои дорожные сумки, три подружки помахали ему на прощанье рукой. Высокая, стройная, в новом синем с полосками спортивном костюме, Холли легко зашагала по дорожке к дому. Свежий бриз развевал ее каштановые волосы.

— Погоди минутку, — окликнула ее Трейси.

Остановившись, она ненадежнее сунула футляр со своей скрипкой под мышку, переложила спортивную сумку в другую руку и в несколько прыжков догнала подругу.

Белинда, как обычно, тащилась в хвосте. Протерев очки рукавом своего неизменного, когда-то зеленого свитера, она подняла сумку и неспешно двинулась за подругами. Когда она подошла к дому, Холли уже звонила в дверь во второй раз.

Прождав безрезультатно несколько секунд, Трейси посоветовала:

— Попробуй еще.

— Не имеет смысла, — покачала головой Белинда. — У нее ведь есть машина, верно?

— Машина? — В серых глазах Холли мелькнуло удивление. — Ну да, есть, а что?

— Ты только посмотри на гараж. Кто же станет держать машину в такой развалюхе — того и гляди рухнет. И на подъездной дорожке ничего. Значит, твоей тети просто нет дома.

Холли и Трейси переглянулись. Иногда Белинда попадала в самую точку без всяких видимых усилии.

— Пожалуй, вы правы, мисс Звезда частного сыска, — засмеялась Трейси. — Но что же нам делать?

— А вот это уже вопрос не ко мне, — пожала плечами Белинда. — Мы ведь приехали к родственнице Холли, а не к моей.

— Давайте обойдем дом сзади и посмотрим, что там делается, — предложила Трейси. — Может, она нам хоть записочку оставила.

Однако и задняя дверь оказалась надежно заперта, никакой записки нигде и в помине не было.

— Странно, — нахмурилась Холли. — Она знала о нашем приезде. Я была уверена, что она дома.

— Может, вышла за хлебом или еще за чем-нибудь, — предположила Трейси.

— Нет, — покачала головой Холли. — Скорее поехала смотреть какой-нибудь дом.

— Дом?

— Ну да, она ведь агент по продаже недвижимости. Раньше работала в какой-то фирме в Йорке, но теперь открыла свою собственную — здесь, во Фрэмли. Наверное, кто-нибудь неожиданно позвонил и она решила не откладывать на завтра, а то обойдут. Таких фирм во Фрэмли две, и конкуренция между ними довольно острая.

— Там, на втором этаже, одно окно открыто, — деловито оглядевшись, сообщила Трейси.

Белинда плюхнула сумку на землю и развалилась на садовом стуле, с наслаждением вытянув ноги.

— Вы как хотите, а я лучше подожду.

Она достала из сумки батончик «Марса» и, подставив лицо теплым солнечным лучам, с удовольствием откусила.

Холли и Трейси, задрав головы, посмотрели на окно. Оно было лишь чуть-чуть приоткрыто, но, может быть, они смогут до него добраться и открыть пошире?

Трейси потянула за переплетенные ветви какого-то растения, змеями ползущие вверх по стене до крошечного балкончика под этим самым окном.

— Как думаешь, выдержат?

— По-моему, слабоваты, — с сомнением покачала головой Холли.

— Я все-таки попробую.

Трейси ухватилась за шершавый ствол. Ее короткие светлые волосы ярко блеснули в солнечном свете, и она исчезла в густой листве. Ещё через секунду раздался угрожающий треск, и весь ствол с ветками отошел от стены.

— Тьфу ты! Не надо было нам по дороге есть эти шоколадные эклеры, — смущенно хихикнула Трейси.

— Осторожнее, — забеспокоилась Холли. — Может быть, это любимое растение тети Кэрол.

Со своей более высокой точки обзора Трейси критическим оком огляделась вокруг.

— Судя по саду, у нее много любимых растений — тут просто яблоку негде упасть. И вообще, тебе что — теткины цветочки дороже лучшей подруги?

— Ну ладно-ладно, лезь дальше, — улыбнулась Холли.

Уже через несколько минут Трейси была на балкончике, а оттуда ей ничего не стоило открыть окно пошире и проскользнуть внутрь.

— Готово! — крикнула она подругам. — Идите к парадному входу.

Когда дверь открылась, по выражению лица Трейси было заметно, что жилище тети Кэрол произвело на нее впечатление.

— Домишко-то вместительнее, чем выглядит снаружи. А уж вид из окна — на мили вокруг!

Там, в заливе, есть остров. Может, возьмем напрокат лодку и сплаваем туда, а?

— Сомневаюсь, — сказала Холли и прошла в дом. — Тетя Кэрол мне говорила, что ездить туда почему-то запрещено.

— Но там сейчас кто-то есть. Я видела в окнах свет.

— Может, это просто солнце отражается от стекол или еще что-нибудь в таком роде. Ну ладно, раз уж мы здесь, я покажу вам ваши комнаты.

Вслед за Холли Белинда и Трейси поднялись по лестнице на самый верх — в комнаты, которые первоначально, должно быть, предназначались для прислуги. В отличие от просторной спальни хозяйки на втором этаже здесь все три комнатки были крошечными, со скошенным потолком и окнами, выходящими на крышу. Тем не менее они имели обжитой вид: стояла мебель простых сочных тонов, в каждой комнате был умывальник. Кроме того, на этом же этаже располагалась ванная с душем и маленькая гостиная с телевизором и стереомагнитолой.

— Кла-а-сс! — восхищенно протянула Трейси. — Все равно как собственная квартирка. Если бы у меня была такая тетя, я бы сюда приезжала на каждые выходные.

В этот момент подруги услышали, как хрустнул гравий под колесами машины и следом хлопнула дверца.

— Это, наверное, она, — обрадовалась Холли. — Пошли.

Они сбежали вниз по лестнице и встретились с только что вошедшей тетей Кэрол в прихожей.

— Ох, девочки, извините меня ради Бога, — сказала она. — Я собиралась вернуться еще несколько часов назад, но меня задержали дела.

— Ты не сердишься, что мы вошли в дом, не дожидаясь тебя? — спросила Холли.

— Конечно, нет, — бросила тетя и рассеянно огляделась вокруг, словно что-то искала.

Холли заметила, что у ее родственницы дрожат руки, а на скулах горят красные пятна, как после крупной ссоры.

«Странно, — подумала Холли. — Не похоже это на тетю Кэрол. Она всегда такая спокойная, невозмутимая».

— Познакомься с моими подругами, — скапала Холли. — Это Белинда Хейес. А это Трейси Фостер. Она наполовину американка. Я тебе о них писала, когда мы только основали наш Детективный клуб.

— Здравствуйте, — улыбнулась Трейси, но тетя Кэрол, казалось, этого даже не заметила.

— Извините, у меня сегодня был тяжелый день, — проговорила она. — Пойду приму душ и переоденусь — тогда хоть на человека стану похожа. А вы идите на кухню и берите сами из холодильника все, что найдете. Я сейчас.

Хозяйка поспешно прошла к лестнице и поднялась к себе в комнату.

Белинда и Трейси переглянулись. Холли покраснела.

— Бывает… — только и вымолвила она, пытаясь скрыть смущение. — Давайте лучше посмотрим, что у нас найдется поесть.

— Давай, — с энтузиазмом поддержала ее Белинда.

К тому времени, когда тетя Кэрол вернулась, девочки успели приготовить бутерброды на поджаренном хлебе и сидели с ними перед телевизором.

— Ну вот, уже лучше, — улыбнулась им она. — Извините, что я была такой невежей. Небольшие трения с конкурирующей фирмой.

Уже через несколько минут они вместе смеялись и болтали, забыв о неловкости первых мгновений знакомства.

— А теперь, Холли, расскажи мне о вашем Детективном клубе.

Глаза Холли разгорелись. Рассказывать о Детективном клубе она могла бесконечно.

— Ну, ты помнишь, как мне было одиноко, когда мы только переехали в Виллоу-Дейл? Я там никого не знала. Вообще переходить в новую школу, да еще в середине учебного года — удовольствие ниже среднего…

Тетя Кэрол сочувственно кивнула:

— Да, словно тебя выдернули из одной грядки и ткнули в другую.

— Точно. Вот я тогда подумала и решила поместить объявление о Детективном клубе в школьной газете — чтобы откликнулись те, кому тоже интересны детективные истории. Ну и откликнулась вот эта парочка. — Холли подмигнула Трейси и Белинде. — Правда, когда все начиналось, они не очень-то разбирались в детективах. Хотя, если уж на то пошло, никто из нас в них не разбирался. Но что потом из этого вышло, сколько всего случилось! Расскажешь — не поверят!

— Кое-что о ваших подвигах твой отец мне уже поведал, — не слишком одобрительно заметила тетя Кэрол. — И, по-моему, некоторые из этих историй оказались рискованнее, чем вы ожидали.

— Ну, разве что самую малость, — с хитрой улыбкой согласилась Холли.

— Холли сказала, ты приехала из Америки? — обратилась тетя Кэрол к Трейси.

— Ага, из Калифорнии. Но с двенадцати лет я живу в Англии, Я сюда приехала с мамой, когда родители развелись. С тех пор мы и живем в Виллоу-Дейле.

— Трейси чего только не умеет — у нее ко всему талант, — вставила Холли. — И к спорту, и к музыке. Я не удивлюсь, если когда-нибудь мы увидим ее на Олимпийских играх или международном конкурсе скрипачей.

Трейси зарделась:

— Вы ей не верьте, мисс Эрншау. Холли мечтает стать журналисткой и не упускает случая попрактиковаться. А если ей не попадается ничего интересного, то она по ходу дела просто сочиняет.

Тетя Кэрол засмеялась:

— Это на нее похоже. И, может, как раз поэтому ей так удаются расследования «тайн». Кстати, Холли, я для тебя припасла новый детектив, он только что вышел. Тебя это интересует?

— Еще бы! Спасибо тебе огромное.

— И еще, девочки, давайте договоримся: никаких «мисс Эрншау». Зовите меня просто Кэрол, хорошо?

— Договорились.

Лишь только хозяйка и гостьи, покончив с ужином, принялись убирать со стола, как по окнам скользнул свет автомобильных фар и вслед за тем раздался раздраженный звонок в дверь.

Кэрол как раз загружала тарелки в посудомоечную машину. Прежде чем она успела подойти к двери, настойчивый трезвон повторился.

Холли удивленно подняла брови — кто-то явно очень торопился.

— Иди-иди, мы здесь сами управимся, — сказала она Кэрол.

Девочки проворно уносили остатки посуды, с тревогой прислушиваясь к громким голосам в прихожей. Затем, когда Холли подхватила последние оставшиеся тарелки, дверь гостиной рывком распахнулась и в комнату ввалился высокий плотный мужчина лет тридцати пяти. Даже не взглянув на Холли, он обернулся к Кэрол, которая вошла вслед за ним.

— И зарубите себе на носу, — продолжал он начатый разговор, — ферма Уэтербай — это наш сектор рынка. Не воображайте, что вы можете сюда втираться, расталкивать всех локтями и захватывать наших клиентов.

— Мистер Хар, — спокойно возразила Кэрол, — не надо делать поспешных выводов. Я никого не расталкиваю и не втираюсь. Эта недвижимость была предложена к продаже полгода назад, и чего вы добились? Ничего. Сегодня днем миссис Уэтербай позвонила мне, и я поехала к ней для оценки. Вы же не можете от нее требовать, чтобы она все время сидела сложа руки и ждала, когда вы ей что-то предложите. Теперь попытаюсь я. И если я с этим делом не справлюсь, обещаю съесть свою шляпу!

«Шляпу придется есть ему», — подумала Холли.

— Вы во Фрэмли без году неделя, — продолжал рычать Хар. — А наша фирма «Бингли и Хар» работает здесь уже шестьдесят лет.

— Неужели? — язвительно усмехнулась Кэрол. — Вы прекрасно сохранились.

Мужчина побагровел еще сильнее: того и гляди лопнет.

Холли унесла тарелки и встала, прислонившись к кухонной двери.

— За Кэрол можно не волноваться, — улыбнулась она подругам. — Она умеет ставить нахалов на место.

Пока подруги заканчивали загружать посудомоечную машину и убираться на кухне, мужчина ушел.

— Опасность миновала. Отбой, — бодрым голосом сообщила Кэрол, сунув голову в дверь. — Спасибо, что помогли мне с посудой. Теперь можно спокойно попить кофе.

— Кто это был, что ему нужно? — спросила Холли, входя с подносом, уставленным кофейными чашками.

— Это мистер Хар, великий и ужасный, младший компаньон во второй, а до моего приезда — единственной фирме по продаже недвижимости во Фрэмли. Со старшим-то, мистером Бингли, можно ладить. Но он фактически отошел от дел — приходит в офис раз-другой в неделю. А этот Хар, похоже, думает, что все вокруг — его собственность. — Кэрол вздохнула. — Не буду утомлять вас подробностями. Но только у меня какое-то странное ощущение, что за этой продажей фермы кроется нечто большее, чем видно на поверхности.

— Расскажи нам, — попросила заинтригованная Колли.

Кэрол задумалась.

— Понимаешь, когда об этом начинаешь говорить, вроде бы ничего особенного и нет. Может быть, и на самом деле ничего нет. Но почему-то… когда я сегодня поехала к миссис Уэтербай на ее ферму, мне почему-то показалось, что там происходит что-то странное, зловещее… — Она опять замолчала.

— Зловещее? Почему? — Серые глаза Холли горели любопытством.

Ничто не могло ее так заинтересовать, как упоминание о чем-то таинственном и зловещем, происходящем поблизости.

— Дело в том, что… миссис Уэтербай вдова, у нее есть ферма на косе Фрэм-Байт.

— На косе? — хихикнула Трейси. — У вас, англичан, всегда такие смешные названия.

— Это не та коса, которую заплетают, и даже не та, которой косят, — рассмеялась Кэрол, — а узкий длинный мыс берега — там, где суша выдается в море. В общем, коса Фрэм-Байт — довольно уединенное место. Только и жилья — эта ферма миссис Уэтербай и усадьба Фрэмли-Грейндж. Недалеко от косы — пустынный остров. Однако миссис Уэтербай убеждена, что вокруг бродят какие-то люди. Она говорит, что видит по ночам вспыхивающие огни… слышит, как какие-то машины хлюпают по грязи между фермой и пристанью и все такое прочее. — Кэрол вздохнула. — Может, это старческие бредни, хотя кто знает…

— Я видела эти огни, — вставила Трейси. — Они и вправду вспыхивали там, на острове. Это было сегодня вечером, когда я забралась в дом через окно.

Кэрол с сомнением посмотрела на девочку.

— Но этого не может быть! На остров никого не пускают — запретная зона. Когда-то, еще во время Второй мировой войны, там испытывали бактериологическое оружие — кажется, речь шла о сибирской язве. Говорят, ее споры сохранились и до сих пор смертельно опасны. Ты, должно быть, ошиблась. Возможно, это была рыбацкая лодка в заливе.

Но Холли не терпелось услышать продолжение истории.

— Ладно, оставим эти огни в покое. Что еще произошло?

— Я ей посоветовала позвонить в «Бингли и Хар» и сообщить, что она обратилась и к моим услугам. Мартин Хар попросил передать мне трубку и наговорил кучу грубостей. Вы видели, что это за фрукт. Но дело не в этом. Так или иначе, но миссис Уэтербай убеждена, что большинство странных событий, которые происходят вокруг, имеют отношение к новым владельцам Фрэмли-Грейндж. Это два брата — Томас и Йэн Клафы. Я думаю, мне стоит туда наведаться через день-два и разобраться, в чем там дело.

— А нам с тобой можно? — спросила Холли.

— К сожалению, нет, — покачала головой Кэрол. — Не тот случай. Но если хотите, я вас довезу до косы и высажу неподалеку. Вы сможете сами осмотреться, пока я буду разговаривать.

Пришлось подругам согласиться на такой вариант, хотя Холли и не любила получать в ответ на свои просьбы «нет». В конце концов, зачем отказываться и портить себе настроение, если есть возможность подключиться к делу позднее?

В тот вечер, прежде чем отправиться спать, Холли собрала совещание Детективного клуба в маленькой гостиной наверху. Лунный свет, проходя через ромбовидные стекла окон, рисовал на ковре гигантские зигзаги. Подруги уютно устроились перед горящим газовым камином.

— Почему этот Мартин Хар так взъерепенился только из-за того, что Кэрол пытается продать ферму? — задумчиво проговорила Холли. — У него было добрых полгода, чтобы сделать это самому.

Белинда оторвала взгляд от журнала «Конь и пес», обнаруженного ею на полке. Она не могла равнодушно пройти мимо чего-либо, имеющего отношение к своей единственной пламенной страсти — лошадям.

— Может, он считает, что место женщины в доме, на кухне у плиты, а вовсе не на работе, где они подчас дают мужчинам сто очков вперед?

— Возможно, ты права, — усмехнулась Холли.

— Я бы не возражала завтра взглянуть на эту косу, — сказала Трейси. — Холли, это далеко отсюда?

— Точно не знаю. Я здесь до этого была всего один раз, да и то, когда мы с мамой приезжали на несколько дней, чтобы помочь Кэрол с переездом.

— Тогда все ясно. А то я не могла понять, почему ты раньше никогда не упоминала об этом острове с его бактериологическим оружием. И впрямь жуть какая-то. А что вы скажете об этих огнях и прочих странных делах?

— Я скажу, что вы обе пытаетесь состряпать тайну из ничего, — отрезала Белинда. — Возможно, все объясняется очень просто. — Она сунула журнал под мышку и вышла из комнаты.

— Белинда в своем репертуаре! — рассмеялась Трейси. — Дайте ей пачку журналов про лошадей, и можете считать, что для дела ее больше не существует.

Но прежде чем Холли успела что-либо ответить, из комнаты Белинды раздался взволнованный крик:

— Эй, идите сюда, быстрее! Посмотрите, что там!

Холли и Трейси со всех ног бросились в ее спальню. Белинда стояла у окна. Луна светила в безоблачном ночном небе. Остров неясным силуэтом темнел на горизонте. Он выглядел бы совершенно безлюдным, если бы не мелькающие вспышки света: белый, потом зеленый, опять белый, за ним красный.

А с берега кто-то просигналил в ответ: один… два— три зеленых и более длинная вспышка белого.