Прочитайте онлайн Тайна лесного призрака | НОЧНОЙ ПОЖАР

Читать книгу Тайна лесного призрака
2616+1167
  • Автор:
  • Перевёл: М. Шабад

НОЧНОЙ ПОЖАР

Во дворе творилось что-то невообразимое; трудно было поверить, что еще недавно здесь царили мир и покой. Воздух был наполнен едким, резким запахом горящих кустов и деревьев. Поднимающийся откуда-то снизу густой дым скрыл домик миссис Мур.

— Куры! Мои куры! — заламывая руки, кричала миссис Мур. — Они заперты в курятнике! Огонь уже там! Джим! Брайан! Трикси! Спасите моих кур!

В мгновенье ока мальчики перемахнули через уступ, отделяющий главный дом от хозяйственных построек и домика миссис Мур. Они бросились к курятнику, отодвинули засов и распахнули дверь, надежно защищавшую кур от скунсов и лисиц. Поднимая тучи пуха и беспорядочно хлопая крыльями, куры с громким кудахтаньем стремительно бросились вон из курятника и разбежались в разные стороны.

Линни тем временем помчалась к коровнику и потащила сопротивляющуюся рыжую Марту на более высокое место около большого дома. Мулы, которых Линни никогда не привязывала, сами пришли к заднему крыльцу. Белка взяла их под уздцы и привязала к столбу.

Языки пламени образовали на земле отчетливо видную полосу между главным домом и владениями миссис Мур. Сомнений не было: кто-то решил уничтожить дом Эндрю Белдена и устроил поджог. Уже после отъезда гостей ветер переменился, и пламя поползло не вверх, а вниз, угрожая домику миссис Мур.

Чтобы спасти его от огня, ребята стали забивать движущиеся языки пламени и заливать их ведрами воды. Трикси схватила садовый шланг, принесла его в кухню и присоединила к водоразборному крану, через который текла вода из горного ручья.

— Умница, Трикси! — похвалил дядя Эндрю, увидев Трикси, несущуюся со шлангом, из которого хлестала вода. — Необходимо остановить огонь до того, как он подберется к подлеску на склоне. Если мы не потушим его, только чудо сможет спасти сосновый лес и дома наших соседей.

Уезжавшие последними гости услышали громкие крики и почувствовали едкий запах дыма. Они поспешили вернуться по извилистой дороге к дому дяди Эндрю. Мужчины тут же присоединились к мальчикам и стали тушить огонь, а девочки, по приказу дяди Эндрю, повели детей и дом.

— Надо разжечь встречный огонь в сорока футах от этого кустарника! — крикнул Билл Хоукинс. — Он встанет на пути пожара и остановит его. Ребята, тащите скорее лопаты и заступы!

Джим, Брайан и Март вместе с вернувшимися гостями работали как одержимые. Они копали канаву, скручивали осоку, бросали ее в канаву и поджигали, чтобы встречным огнем остановить надвигающееся пламя.

По поляне беспорядочно метались выкуренные жаром и дымом из своих гнезд птицы, бурундучки, скунсы, жирный енот и лисица. Возбужденный Джекоб, который с громким лаем бестолково носился по поляне, обратил на них внимание и погнал их вверх по холму к дороге.

Небо покрылось тяжелыми грозовыми тучами, исчезла луна, и над горизонтом засверкали молнии. Ветер, раздувающий огонь, утих. Но дождь так и не начался.

Курятник полыхал, словно соломенная скирда. Медленно дотлевали остатки рухнувшего коровника. Мужчины самоотверженно работали около домика миссис Мур, и им удалось отогнать огонь.

Они понимали, что, если не удастся подавить пожар с помощью встречного огня, их собственные дома сгорят вместе с сосновым лесом.

— Неужели дождь так и не начнется?! — с отчаянием повторяла миссис Мур.

Прогрохотал гром. Молнии зигзагами прорезали небо и осветили суровые лица самозабвенно работавших мужчин. Но все попытки затушить пожар оканчивались неудачей. Подавленный в одном месте, огонь неизменно с новой силой вспыхивал рядом. Ни перекопанная земля, ни встречный огонь не могли полностью заглушить упорно возникающие вновь и вновь языки пламени.

Огонь уже перекинулся на кустарник за вырытой канавой. Пламя двигалось к дому и подбиралось к окружавшим его смолистым соснам. Иногда в огненном мареве на фоне неба вырисовывался силуэт мужчины с ведром в руках. Он то появлялся и лил на огонь воду, то снова исчезал. По мере того как огонь продвигался вперед, вода из шланга уже не доставала до него. Разрыв все увеличивался и достигал уже двадцати футов. Мужчины работали как одержимые. Они наполняли ведра водой из шланга и передавали их по цепочке. Им удалось немного сбить упрямо ползущий вперед огонь, но тут они увидели, что встречный огонь, который разводили, чтобы подавить пожар, разгорелся с такой силой, что стал представлять не менее грозную опасность.

Трикси сидела в гостиной, прижав нос к стеклу, и наблюдала за событиями на лужайке. Она не могла больше бездействовать. Несмотря на строжайший приказ дяди Эндрю оставаться в доме и следить за детьми, она поручила их попечению Белки, выбежала из дома и стала работать вместе с Линни и мужчинами.

Стало ясно, что они проигрывают битву с огнем. Густой молодой сосняк на склоне представлял почти сплошную стену огня. Один за другим измученные, обессилевшие в борьбе с пожаром люди в полном изнеможении падали на землю.

Но вдруг, в ту минуту, когда ярким факелом вспыхнула и осветила горизонт высокая сосна, с неба мощными потоками хлынула вода. Дождь в несколько минут погасил беснующийся пожар с такой же легкостью, с какой гасят сигарету о пепельницу.

Вконец вымотанные мужчины распростерлись на земле под струями дождя. У них не было сил ни двигаться, ни разговаривать.

Трикси, миссис Мур, Линни и соседские женщины медленно пошли на кухню приготовить еду и кофе. Белка в это время уже разложила на полу одеяла и уложила на них спящих ребятишек.

Некоторое время женщины и девочки готовили еду молча. Они резали хлеб, делали сандвичи, открывали банки с фруктами, доставали сливки и сахар.

Понемногу возвращались мужчины, умывались и брали сандвичи и чашки с дымящимся кофе.

— Это поджог, — сказал кто-то из мужчин.

— Это сделано нарочно, — добавил другой.

— Энди, разве у тебя есть враги? — спросил третий. — Может, твои гости что-то знают?

Трикси хотела было ответить, но дядя Эндрю ласково остановил ее.

— Даже если мы знаем, мы не станем называть имен, пока у нас не будет точных доказательств, — сказал он. — Как только мы найдем доказательства, последует скорое наказание. В этом я не сомневаюсь.

— В наших горах давно никого не вешали, — сказал один из соседей, — но мерзавец, который устроил пожар, заслуживает виселицы. Энди, будь уверен, когда ты согласишься назвать имя, среди нас найдутся люди, которые придумают, как расправиться с негодяем, вознамерившимся сжечь твой дом и наши жилища. А теперь пора везти детей и женщин по домам.

— Вы не уйдете, пока я не поблагодарю вас от всей души, — сказала миссис Мур.

— Я тоже присоединяюсь, — сказал дядя Эндрю и крепко пожал руки отъезжающим.

— Мы боролись с общим врагом, Энди, — ответили мужчины. — И мы еще раз хотим поблагодарить вас за замечательный вечер, который вы подарили нам сегодня. А вообще-то, если бы не праздник, нас бы не было рядом…

Было уже около четырех часов утра, когда миссис Мур и девочки перемыли посуду и расставили все по местам. Запах влажного горелого дерева наполнял воздух и напоминал, что только чудом они избежали трагедии.

По молчаливому соглашению никто не заговаривал о причине пожара.

— Давайте-ка пойдем скорее спать, — сказал дядя Эндрю. — Завтра нас ждет много работы. Будем приводить все в порядок. Заодно и поговорим.

Когда Куропатки поднялись наверх, Трикси никак не могла заснуть. В соседней комнате вертелись и кряхтели в своих постелях мальчики. Измученная Белка спала беспокойно и стонала во сне.

Внизу в гостиной ходил туда и сюда дядя Эндрю. В домике миссис Мур долго горел свет.

Наконец Трикси заснула.