Прочитайте онлайн Тайна, которую хранило море | ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ

Читать книгу Тайна, которую хранило море
4516+1186
  • Автор:
  • Перевёл: Е. Лысенко

ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ

Нэнси, ахнув, подбежала к краю пристани. На какое-то жуткое мгновение она потеряла из виду Кэпа, который скрылся в водах Аркадия-Ривер. Но тут же голова его появилась над поверхностью воды. Он отдувался и отплевывался и, похоже, был цел и невредим.

— Ну, мистер Райен, это уже последняя капля! — гневно заявил Кэп, подплывая к пристани. — Я исключаю вас из моего класса — прямо сейчас!

Даже в промокшей насквозь одежде седой инструктор легко и изящно рассекал руками воду. Остальные учащиеся растерянно застыли в своих яхтах.

Нэнси заметила, что в глазах Дика Ранена все еще тлел злобный огонек, когда он подвел свою яхту к пристани и, выскочив на настил, закрепил канат на одном из причальных столбиков. С вызывающей ухмылкой смотрел он на инструктора. Тот уже стоял на пристани весь мокрый — вода текла по его лицу, капала с одежды.

— На вашем месте я был бы более любезным, — с издевкой сказал Дик. — Конечно, если вы не хотите, чтобы в один прекрасный момент все эти яхты очутились на дне Аркадия-Ривер.

— Довольно, Дик! — вмешалась миссис Ньюкомб. — Я хочу поговорить с вами, молодой человек, — в моем офисе!

Хотя директриса говорила очень сурово, Нэнси показалось, что она слегка нервничает. Дик всего лишь курсант — что же так встревожило миссис Ньюкомб?

Курсанты были явно удивлены неожиданным появлением директрисы. Они молча наблюдали, как миссис Ньюкомб поспешно представила Кэпу Нэнси как опоздавшую на курсы навигации. Затем директриса удалилась вместе с Диком.

Кэпу, казалось, было совершенно безразлично, что с него течет вода. Спокойно вынув из мокрого нагрудного кармана очки, он надел их, посмотрел на Нэнси и, поздоровавшись, указал ей место в одной из яхт.

Когда Нэнси забралась в яхту, ей приветливо улыбнулась сидевшая там невысокая девушка. Она была примерно тех же лет, что и Нэнси, голубые ее глаза светились умом, вьющиеся черные волосы были подхвачены на макушке в «конский хвост».

— Миссис Ньюкомб мне говорила, что ты сегодня приедешь. Меня зовут Клэр Реблинг, я твоя соседка по комнате. Не тревожься из-за того, что сейчас увидела, — большинство наших ребят очень даже милые.

— Спасибо, что успокоила, — усмехнулась Нэнси. — А все же что за история с этим парнем?

— Дик Райен просто негодник. Не обращай на него внимания, — сказала Клэр. — Он бесится, потому что Кэп устроил ему и его товарищу по комнате выволочку. Поймал их, когда они ночью лазили по снастям корабля «Бенджамен У. Хинтон». В это время порт закрыт для посторонних. — Она указала на трехмачтовое судно, которое уже приметили Нэнси и Джорджи. — На старые корабли в ночные часы вход строго воспрещен.

«Это интересно», — подумала Нэнси. Если виновником происшествия в порту был кто-то из учащихся, то Дик Райен, несомненно, вполне вероятный кандидат.

— Кого-нибудь другого сразу бы выгнали с курсов, — продолжала Клэр, — но Дик из старинной семьи моряков Новой Англии. Они подарили порту Бриджхэвена кучу всякого добра. Миссис Ньюкомб не посмеет выгнать его.

Так вот почему миссис Ньюкомб так занервничала, когда потребовалось приструнить Дика, поняла наконец Нэнси. Если Райены такие щедрые покровители порта, они наверняка будут не очень-то рады, что у их сыночка неприятности.

— Ты можешь прикрепить этот канат к основанию мачты, — сказала Клэр.

Пока девушки болтали, Нэнси подняла главный треугольный парус яхты. Привязав канат, как посоветовала Клэр, она принялась поднимать меньший парус, носовой.

— Как у тебя идет дело? — спросила Нэнси. — И почему ты заинтересовалась навигационными курсами Бриджхэвена?

— Я, знаешь ли, из штата Вайоминг, — рассмеялась Клэр, — и никогда не плавала на яхте до того, как поступила в колледж в Бостоне. Моя соседка по комнате очень любит парусный спорт, и в первый же раз, когда я с ней пошла, я увлеклась. Мне захотелось все узнать про плаванье под парусами и про мореплавание в старину, когда парусные суда имели большое значение для торговли и путешествий.

— Да, место для этого здесь действительно подходящее, — заметила Нэнси.

Яхты начали выстраиваться в ряд у ближнего бакена. Клэр сидела на руле, в то время как Нэнси тянула за канаты, маневрируя обоими парусами. Несколько минут спустя Кэп дал свисток, и все яхты рванулись вперед!

Нэнси без особого труда выполняла указания Клэр. Вскоре они, лавируя против ветра, подплыли к дальнему бакену. Ветер хлестал по лицу Нэнси и надувал паруса, подгоняя яхту, скользящую по голубовато-серой воде. Это было такое восхитительное чувство, что Нэнси совершенно забыла о тайне, которая ждала разгадки.

— Ты пойдешь к маяку послушать матросские песни? — спросила Клэр у Нэнси, когда девушки после полудня выходили из кирпичного здания портовой библиотеки, где проходили теоретические занятия.

— Конечно! — сказала Нэнси, засовывая свою тетрадку в рюкзак. — Ведь моя работа по истории будет как раз на эту тему.

После регаты курсанты собрались в классе на последний в этот день урок по истории навигации. Нэнси узнала, что каждый курсант должен написать работу по этому предмету. Преподаватель предложил ей тему — старинные матросские баллады.

На уроках Нэнси обнаружила, что Клэр очень серьезная ученица. Все прочие слушали кое-как, шепотом обсуждая регату, и подсмеивались над победителями. Но Клэр старательно все записывала, укоризненно поглядывая на каждого, кто перебивал учителя. Нэнси просто восхищалась ее прилежанием. Было очевидно, что Клэр намерена извлечь из программы максимум знаний.

Когда обе девушки пересекали большой зеленый луг, Нэнси увидела, что у маяка уже собралась группа туристов. Она узнала учащихся с их курсов, в том числе Дика Райена. Несколько служащих порта, одетых в старинные матросские костюмы, расположились полукругом. У одного из них был в руках аккордеон, у другого губная гармошка. Нэнси и Клэр присоединились к группе у маяка. Аккордеонист взял вступительный аккорд, и певцы затянули первую песню: «Поднять паруса поживее, ребята…»

Нэнси не могла удержаться, чтоб не притоптывать ногой в такт веселой песне. Кое-кто в толпе начал ритмично хлопать в ладоши. Когда певцы запели о том, как китобои орудуют гарпунами, Нэнси отчетливо представила себе эту волнующую картину. Однако ее внимание отвлекла горестная реплика, раздавшаяся слева от нее.

— Эти деньки для меня кончились навсегда! — бормотал Кэп Грегори. — В открытое море мне уже не выйти — благодаря Патриции Ньюкомб!

Нэнси внимательно посмотрела на Кэпа, который, видимо, не думал, что его кто-то слышит. Грустное выражение его лица сменилось мрачно-суровым. Через несколько секунд он резко повернулся и скрылся где-то за маяком.

Нэнси переглянулась с Клэр; та пожала плечами и прошептала:

— Кэп все время бормочет что-то в этом роде. Когда-то он был капитаном большого парусного судна, которое отправлялось из этого порта в кругосветное плавание, чтобы обучать желающих освоить парусный спорт. Вряд ли он радовался, когда ему пришлось отказаться от выходов в открытое море. Думаю, причиной всему было его зрение, — добавила Клэр.

Затем девушки снова прислушались к хору. Теперь певцы завели новую песню, где говорилось о каком-то кораблекрушении.

В том сорок третьем злосчастном году Ждала меня милая Мэри домой. Но внезапно норд-ост свирепый подул, Уж не свидимся, душечка Мэри, с тобой…

Внезапно внимание Нэнси было привлечено необычным движением в верхней части маяка. Подняв голову, она заметила, что там, на перилах кругового балкона, раскачивается широкая доска — как раз над тем местом, где стояли певцы.

Нэнси охнула — доска, покачиваясь, угрожающе перекосилась на одну сторону. Еще миг — и она обрушится прямо на головы певцов!