Прочитайте онлайн Подарок мертвеца | Глава шестнадцатая

Читать книгу Подарок мертвеца
3016+1034
  • Автор:
  • Перевёл: А. Овчинникова
  • Язык: ru
Поделиться

Глава шестнадцатая

Удар был чисто спонтанным. Толливер просто отвел назад руку и изо всех сил ударил Дэвида Моргенштерна в живот.

Когда Дэвид рухнул на ковер, держась за живот, Толливер закрыл дверь, чтобы никто в холле не мог наблюдать, как наш гость приходит в себя.

Барни явно испугался, а лицо Виктора выражало удивление, зависть и гнев, хотя гнев был самой неприметной из тысячи эмоций, отразившихся на его лице.

Толливер потер руку и слегка улыбнулся. Он шагнул в сторону, чтобы дать мне понять: он не собирается и дальше избивать Дэвида.

— Вам нужно что-то конкретное, мистер Моргенштерн, или вы явились просто для того, чтобы меня обзывать? — спросила я.

Виктор наконец присел на корточки рядом с дядей и попытался помочь Дэвиду подняться.

— Я видел, как вчера вы говорили с Виктором в доме Джоэла, — сказал Дэвид, когда снова смог заговорить. — А потом, когда Виктор сюда явился…

— Ты следил за мной? — недоверчиво спросил Виктор. — Проклятье, просто невероятно, дядя Дэвид!

— Следи за своим языком, — просипел человек, который только что назвал меня сукой.

— Итак, вы решили, что я питаю к Виктору сексуальный интерес? — спросила я — надеюсь, с редким чувством собственного достоинства.

— Я просто хотел убедиться, что с ним все в порядке, — запротестовал Дэвид. — Диана и Джоэл слишком заняты своими текущими делами и Табитой, Фелисия пошла на работу, мои родители дома… Мама плохо себя чувствует… Поэтому я подумал, что кто-то должен присмотреть за Виктором. Ему ни к чему быть рядом с подобными людьми.

— И вы считаете, что, оскорбляя меня, вы тем самым присматриваете за Виктором?

Толливер подошел, чтобы встать рядом со мной, и мне захотелось поцеловать руку, которой он ударил Дэвида.

— Я думал… — начал Дэвид, а потом побагровел, видно его кровяное давление взмыло до небес. Он откашлялся, наклонился, для поддержки вцепившись в спинку кресла, и начал снова: — Я думал, мальчики пришли сюда, чтобы…

Я не собиралась помогать ему выбираться из этой ситуации. Мы с Толливером демонстративно терпеливо ждали, когда Дэвид договорит. Барни и Толливер переглянулись, в их взглядах ясно читалось, насколько дурацкой была их затея и как глуп был дядя Дэвид, что следил за Виктором. Ох уж эти взрослые!

— Я думал, они собираются провести время с вами двумя, потому что им кажется, будто вы классные, — слабо сказал Дэвид, что было очевидной ложью.

— Мы классные, — подтвердила я. — Правда же, Толливер?

Он похлопал меня по руке покрытой синяками рукой.

Дэвид наконец оправился достаточно, чтобы обойти кресло и сесть, хотя мы его и не приглашали.

— Не могли бы вы рассказать, почему решили, что можете обзывать меня и это сойдет вам с рук? — спросила я.

— Простите, — в конце концов сказал он, как раз когда мое терпение начало истощаться. — Хотя я не понимаю, зачем вашему брату понадобилось меня бить.

— Он не мой брат, но он мой лучший друг, — сказала я к собственному удивлению. — И ему не нравится, когда меня обзывают. А вам бы не захотелось ударить того, кто назвал бы Диану вороватой сукой.

— После исчезновения Табиты она получила несколько телефонных звонков, — неожиданно сказал Дэвид. — Как только люди ее не обзывали. Особенно после того, как всплыла история о ее ссоре с Табитой тем утром. Люди иногда бывают такими скверными, вы и представить себе не можете.

— Вообще-то, думается, могу, — ответила я.

Он не сразу понял, а когда до него дошло, краснота поползла по его лицу вниз, к плечам, как прилив.

— Ладно, сейчас мне очень скверно, — сказал он — Я сглупил. Теперь я вижу, что с Виктором все в порядке, с ним его лучший друг, все хорошо. Я действовал как идиот. Эй, Барни, — сказал Дэвид в жалкой попытке вернуть себе чувство превосходства. — Как жизнь, парень?

Барни выглядел смущенным.

— Все отлично, мистер Моргенштерн, — ответил мальчик. — А как у вас? — И тут же задохнулся и подавил смех, осознав свой машинальный вопрос.

— Бывало и лучше, — сказал Дэвид более твердым голосом. — Виктор, почему бы тебе и Барни не уйти? Мне надо поговорить с мисс Коннелли и мистером Лэнгом.

— Ладно, дядя Дэвид, если ты уверен, что с тобой все будет хорошо, — ответил мальчик с притворной заботливостью.

Дэвид строго посмотрел на него, и я подумала, что Виктор, наверное, в конце концов поплатится за этот момент веселья. Но ему удалось выглядеть совершенно серьезным.

— Пошли, Барни, — сказал он. — Взрослым надо поговорить.

Они снова надели свои форменные спортивные куртки, ухмыльнувшись друг другу исподтишка, как только исчезли из поля зрения Дэвида.

Дверь со стуком закрылась за ними. Мы могли бы оставить ее открытой, столько посетителей проходило через наш номер.

Мы с Толливером уселись на диванчик для двоих и стали ждать, пока Дэвид подберет нужные слова.

— Диана говорит, вы берете вознаграждение за то, что нашли тело Табиты, — сказал Дэвид.

Мы ждали.

— Почему вы ничего не говорите?

В нем снова вспыхнул гнев. Как раз когда начало казаться, что огонь втоптан в землю, он полыхнул вновь.

— А что тут сказать? — спросила я.

— Вы берете деньги у моего брата и его жены, — сказал Дэвид. — Деньги, которые им нужны.

— Мне они тоже нужны, — резонно заметила я. — И я их заработала. И держу пари, что не все деньги вознаграждения будут выплачены Дианой и Джоэлом.

Это застигло Дэвида врасплох.

— Ну, были пожертвования, — согласился он. — Много денег от Фреда и часть от наших родителей, конечно.

Я не могла бы придумать лучшей вступительной реплики, даже если бы заказала ее.

— Ваш отец был особенно привязан к Табите?

— Да, — ответил Дэвид. Его голубые глаза как будто смотрели в иные времена. — Мой отец отличный человек. Когда они с мамой отправились в Нэшвилл, чтобы навестить Диану и Джоэла, папа возил Табиту в конюшни для уроков верховой езды. Он водил ее на софтбол.

— Ваша мать тоже их сопровождала?

— Нет. Вчера вы наверняка заметили, что она слишком больна, чтобы чем-то активно заниматься. Болезнь Паркинсона подтачивает ее силы. Иногда она доезжала до Нэшвилла, но просто оставалась в доме с Дианой. Она обожает Диану. Конечно, она любила и Уитни тоже.

— У вашего отца есть такой же «лексус», как у Джоэла?

— Почему вы меня об этом спрашиваете?

Просто невероятно, сколько всего он рассказал, даже не задавая этого вопроса. Может, Дэвид был одинок в своей семье. Когда я посмотрела на него, то внезапно задалась вопросом: не Дэвид ли был той причиной, по которой Фелисия поддерживала столь тесные связи с семьей, к которой имела теперь так мало отношения? Брат странно на меня посмотрел, я не могла разгадать выражения его лица.

— Чем вы зарабатываете на жизнь, Дэвид? — спросил Толливер.

Вы бы никогда не подумали, что всего десять минут назад он с такой силой ударил этого человека в живот, будто хотел, чтобы кулак вышел из спины.

— Я работаю в «Коммерческом вестнике». В отделе рекламы.

Я не знала в точности, в чем заключается такая работа, но была почти уверена, что Дэвид не заработал столько денег, сколько его брат Джоэл. Джоэл был бухгалтером крупной фирмы и, очевидно, хорошо справлялся со своей работой, судя по его имуществу. И у Джоэла была не одна жена, а две, и обе хорошенькие, если фотография, которую я вчера видела в доме, не была до смешного отретуширована. У Джоэла имелся сын, а раньше была еще и дочь. А что было у Дэвида? Огромная гора зависти? Причина для ревности?

— Вы часто правите отцовской машиной, Дэвид? — спросила я.

— «Бьюиком»? А зачем мне это?

— Постойте, вы же говорили, что у него «лексус».

— Нет, не говорил. Вы спросили меня, есть ли у него «лексус», а я спросил, зачем вам это знать.

Тогда я вспомнила, как Толливер рассказывал, что беседовал с Фредом насчет машины. Я просто неправильно поняла. И Виктор сказал, что у его дедушки «лексус», но не уточнял, у которого дедушки. Я сделала несколько предположений и пришла к обычному результату. Предположения — опасная вещь.

Размышляя, я пристально смотрела на Дэвида, и тот начал беспокойно ерзать.

— Что с вами? — спросил он. — Я совершил ошибку, придя сюда, и извинился. Теперь я ухожу.

— Вы и вправду следили за Виктором?

— Никто за ним не присматривает, — сказал Дэвид — Значит, это нужно сделать мне.

Я заметила, однако, что его очередная реплика не была ответом на вопрос: очевидно, это было в характере Дэвида Моргенштерна.

— А мне кажется, все говорят, что присматривают за Виктором. Фелисия определенно говорит об этом, и вы тоже. Оба его дедушки упоминали, что заботятся о нем.

— О, Фелисия много говорит о Викторе, — горько произнес Дэвид. — Но, если хотите знать мое мнение, она использует Виктора в качестве предлога, чтобы болтаться рядом с Джоэлом… и Дианой.

Он торопливо упомянул имя Дианы, как будто это прикрыло бы то, что он на самом деле имел в виду.

То была интересная мысль, но я гнула свою линию.

— А существует ли кто-нибудь, кто присматривал бы за Виктором потому, что имеет причины думать, будто мальчик каким-то образом причастен к случившемуся с его сестрой?

Я поймала себя на мысли, что, когда Виктор сидел напротив меня, якобы выплескивая свои сокровенные страхи, он мог таким образом разыгрывать сцену, чтобы прикрыть собственную вину.

— Мы думали… Я говорил с Джоэлом об этом… Виктор такой скрытный. Он исчезает, а потом не говорит, где был… Он слишком много времени проводит с этим парнем, Барни, а родители Барни не… Они христиане и ходят в одну из церквей, где люди носят обувь от «Биркенстока» воью.

Дж

 иктор тасто пѰпнЀаетсвою лверь, Мы мотяись, в быльутся пѸ Биктор него жЀуг дѽркиЂив ми но он мЀикѽсил одмогйорошеи откѵтии. Я иѰниматтся и рькбй, Дѽ с льной вальчик но ом берпокоймя …

— Ты чавствует в пикторе,‡то-то кем,виЁтнио и хЇж

О Вы и алее, выем зут желе — И вныЃ, х одкрытою я росил он. — Я онце концов по коѺой -о присина н мЀикел, чтобы вѾговорить с мами?Егли бѽ не свился юда, чтобы‷аняты я со сум… p>

— ПростиневеѾбразома чтобы обмЀикел, о пѽе понЀуг й причино — скЀьезны сказал я. — И к выду

БУэвида Мнова смал счень сристай нные ид.

М Я дѵ задимаю, ь уо сум  подоостиѰми — сказала я Р— Но,с мднаи, Би с мвумя, днаоремени . Я им п не мнтереснутс.

РПскорько моейолосоыл товонм ниевеѾзусѸм м ,эвиду печне бы о бѾддпты,ать сцой енев, х бѽ нвал мв ротив ползоно чувство :апѼтЈтеяьчЂво пупасто .

— У гда яочему бѸктор нЋл бѷесяь/p>

— Вы чолжен спросиль от этом спѰоглВиктора Р— ответила я.

ОУит, ,атячто мольчик кповел, есколько пѼсятцв, х матячто его очец оѾжетеыть роѺо-о вноленень их езновения мабиты, ѽ нЋл одЀазоов уся енного дзочѾвяЌ. Он , азала ь, ночтвством л с кой обзѵгкенье, ооддливоись двоей рошенйКак ла ь, никтор нЋл б кож стѰсто воассказать, ону Ђо обвоей семсуальный отикѵтании. Мыльчик пеж

— О, ФнклЂорогею.

н нео посмЂЉл Р— ответил Дэвид. ,ороплсн за ершль меня, яЂо она делала для уальчики вспѵчто можли Р— Но, редо Зеловекамалой иаказли. Я иумал, что кѸктор нолжен приѾто пѰпЋть рЁе хЂи вповзѵгм и преоолжеЂь, жть.

— Итак, вредоѽ хорел, чтобы кѰльчик с пѺм-тибудь, Ље иазгавативал — сказала я Р когда Дэвид ддивллся, дпятЁила, — Я с Дпилхтер пнето.. Ох приѾто пмалой дну человек. ,з тых, оѺо пмитаете:ужно сержась сцой вповзѵгм и икебе нпожвонлль мЀемени пх заренеЂь.

ОЯыла игтомѲ к охожѴ Дэвида? .не нахорел, сь выдель мге и гдоибудь, з этой сольне семье./p>

Виобще-то, учше, Ёли бы з ге огда не плымали. Табиты и ргенштернаЛюЇше,±ы з ге огда не плоряа на ДѾжлие ивласбеѸеннком вдориѵНо е ге могла бѷбивить я о масли, что, еня папроѲилис отой сожлие ,риглашили мвыгм сечтобы чЏашли епеннк, и тЏделала ниени . о, чтго очееня побилали. с.

— ДибводаннЏ пЍвид. ,— сказал ДѾлливер х бэвид нак будто смегка успугался, ато, е говомѲ выпловодит мго /p>

— ДЕе иазг — начал Дѽ, квтавал.

О Вє, чянатю/ ом бѶльччто всменя оак мазвал — сроизнес а я.

ОЯ твством л себя накой сЃеалос, кок будто слох. мое а бѾт, -Ѿт, понѻЀЂ с маих и Ѿто йКИтишвловато мЋ о бще иазн, и я пумевеѻась РЁа бѻ хЇо-нибудь, мвѰно зпошенѴего оѵгка о дзато.каз/p>

ОНконец оЍвид ноазал я за эверь, , оиолливер рашили:p>

— Мы дѽменденно гаказже бѵѴ ДѲомер.

Мѽ похвонки мв ѱстДж

ТМ егшвмльЇния Я сЀзмышляяа. И асчЋ о бѽого времени чтобы вѾгЃмать, бѿскорько мо чолжлВачодило ь в домого Я просрупиваеѰ в долосе пспѵчто мое была ,виЁтниот этом селе , сеаоглВачало /p>

То иты ргенштернаЛўиноадцата.

То иты ела тедушки и ДбпЋшки которые ижли мвыгм се, не асто праизжала дЍшвиллаТЕ педушки ДбпЋшки ргенштерна, как ла ь, нбожаеѸ Беѵ/ ообще-то, Ѹктор сказал, авчто медушки асто пѾдил ее на сЀзмые суесельния единоДжлжен бѻ хЏодобзевнЂо мБнн в ргенштерна в жом, ито тучЂабоѲлялся соепеннк,?

редоѥѰшЂкЋплЃканк кБкѽѳмо и ел в е Їж

мЉе ии биты оЋла иест по елЀнвму чЀази и ца врлисия мХѰшЂкиядя Дэвид бѾргенштернаЛўб они с ила ь в дБкѽѳмоѵ/p>

Дэвид как ла ь, нависовал с поЅ, брату, чѾтя насколько д уагла рЁдивь, бюбилалечянун .. Прлисия ,Ѐикѻенктеяьчая мѵны,кѽѰ,реое былбожаеѸ мыѶ <кой монѻВ отом се была ,чего не равильно о /на о кож споеазлалечянун к, и твтом соже ну была ,чего не равильно о /p>

Я пойернл обоеми сЃкоми дицо /p>

Я пдлжен бто-то кзвиене, з этой сны.рмении. о, что оомогетепомѾймь мабиту в кмсѾ

Топерь когда сЏидел в дамер.<еѲѼсят Толливером ,ое бдолосе паиходито у олько дасли,, конорые ин пелжен сыли поиходит ччто вто соаннѾиллоь на Ћпнсил м Я сЃонула я.кои смао имосмотрела на него, Толливер плучиано еѾднят гназа киени . точЂомент и начЈ взрляде встаете и. с.

— Мўем зуыумаетш? — спросилаѾ отЇнь скЀьезны Ѡ— НЧо быле зЋло у Дебе на мма оод-оегЃ, чѵбе и Їше,±т этом сассказать, /p>

— Нет, — сЂк жиекЀьезны стветила я.

О У гда яоем зуыѾтчтш?²Ѿговорить ?p>

— Мы дулжен сышЂЁиль, као вто соелала,пожкнут ?²ѳрон — Деижуния мЀикѽслЂ маѽ обзѵгкенье, оме плоѽе ли кенкогда ме спѾва вѾазже я овѾмого — И не зЃмаетш?что слечиано о не ѷаконма еѾжеѾ, спѻючамь мз спинказодобзевнЂт мх/p>

— Да,€ Я -а то, о, и е был назйенетеле — ответил молливер.

О Вємаетш?что-то дделалаак, втобы чЏашли еле?p>

О Вє, чямитае, ото сЀдеитого чебе нвыгвал стЎа /p>

О У гда я кЁего дтого чледиет:алзйеа Нсаѻупеии пожому, что ио иѰнла,ко имееѽо придлогжличто ы чЏЋла иледиечЉй проѳлашанногйвоезох семоѳла /p>

— О,жетеыть Ѡ— оѵнденно гЀоизнес ДѾлливер — И Ўча даЇодик задпсел вязенны к, /p>

Я пок у едиет‿орязмышли а на дЂим /p>

О Выонце концов пиени . т ѽркж

О ВѾнечно, ДжлЂор сНсаѻуолжен пыл опнять: ,«ттае, м приѲильно пии пнт, а у него «мелся сыосмЂ этомолазать, /ўбчномакой спонобене плЉествует И ак, вѵло Табиты,¿охлджй ты а, чтобы‷ его лашли Может, ыть Ѡесколько пѼсятцв, азад когда мЂ ѽркж

— ПКо-то дорел, чтобы кѵ на ли Ѡ— Я са Љповало не ь сцой пышли Р— И я о с«то-то » уолжен пыль сѿеийцв,— Я сок у едиет‿орязмышли а ниа дЂий снѵлв,— Я т, — саконец оказала я Р— Ночему втомоллеѾ, ыть рЁалма вязи нѾ? Ко-ѸѰнлаылбожЁегниеЇего не гделалаЋл/p>

Толливер еѾжвопрос.<астил мвасплох.

— Нёивзи. человек. ,— сроизнес он. — Я могжтш?²Ѹчего не гЀедпоикѽть если хпеийца сожЂкото че мЎбилш?/p>

— Не мЀиѾто пожЂкото че мЎбилш?/ чтенн вом семье./p>

В У орЏамо папа ,ена, а Ѷ <,естроаии пЀату — нЛцо Волливер ееалоснатчым.

— Итак, в неЁчЁть лда встиватанействой, — запвилия Р— НМ могжт спѴель мзесяь ждать, пока Дѿй?сця мделалЂсвою лаботу, иа ет вазгадаѺ. ПѠ нѾ ии пожзеѽ она ѵ на ет КИѸ ме могжт сриѾто пмотрться. p>

О Вє, алйопыталѵ я овшЂЁиль, као ва летан а ммо салзйе, Нсаѻувом мя ,— сродлогжлиолливер.

<