Прочитайте онлайн Пистолеты для двоих | Часть 5

Читать книгу Пистолеты для двоих
3818+966
  • Автор:
  • Перевёл: Сергей Мануков
  • Язык: ru

5

Когда смех постепенно стих, дуэлянтам пришла одна и та же мысль. Они вытерли слезы и посмотрели друг на друга.

— Ни один пистолет не выстрелил! — наконец заметил Джек.

— Ей-Богу, ты прав! — растерянно кивнул Том и развернулся, чтобы посмотреть на секундантов.

И он, и Джек совсем забыли о присутствии джентльмена из Лондона, когда бросились друг на друга с кулаками. Теперь же недавних противников раздирал гнев от столь откровенного обмана и ужас от того, что сэр Гэвин будет презирать их за столь детское поведение. Молодые джентльмены, так и не отдышавшись, сердито уставились на столичного щеголя.

Сэр Гэвин, который все это время беспечно сидел на поваленном дереве, встал и подошел к ним.

— Великолепно! — похвалил он. — Правда, порой удары были довольно размашистые и неточные, но мне бы хотелось повидать вас обоих на ринге. Когда приедете в Лондон, обязательно предупредите меня. Я захвачу вас в Боксерский салон Джексона.

Такая похвала от признанного знатока боксерского ринга и заманчивое приглашение не могли не притупить гнева недавних противников. Однако они все-таки решились высказать свои подозрения.

— Сэр, — с упреком обратился к Гэвину Килхэму Джек Фрит, — ни мой пистолет, ни пистолет моего друга не был заряжен!

— А знаете, эта мысль и мне только что пришла в голову, — ответил своему подопечному сэр Гэвин. — Вся беда, наверное, в том, что у меня слишком плохая память. Примите, пожалуйста, мои извинения, но я славлюсь своей забывчивостью. Вы должны простить меня.

У юношей возникло сомнение, что джентльмен из Лондона вероятно смеется над ними, но ссориться с таким известным человеком вряд ли было разумно. Том быстро нашел выход из создавшегося положения и решил сорвать зло на Гарри Денвере.

— Ты должен был проверить пистолеты, — строго заявил он бедняге. — В конце концов, ты мой секундант.

— Я проверил! — пожал плечами Гарри, но не выдержал и прыснул со смеху.

Может быть, молодые джентльмены и испытывали трудность в общении со столичным денди, но как поступить с Гарри, им было ясно. У него хватило наглости сделать дураков из двух друзей, которые из чувства чистого сострадания время от времени позволяли ему присоединиться к своей компании. Они сердито посмотрели на Гарри и, не сговариваясь, решительно направились к нему. Но у них на пути каким-то совершенно непостижимым образом оказался джентльмен из Лондона.

— Вся вина за этот недосмотр полностью лежит на мне, — заявил сэр Гэвин. — Э… вы хотели убить друг друга?

— Нет! — ответил Джек. — И это было… чертовски некрасиво с вашей стороны, сэр, не вложить пули, поскольку мы с самого начала собирались выстрелить в воздух!

— Недостаток такта часто не дает мне заснуть по ночам, — извинился сэр Гэвин. — Видите ли, от меня потребовали… одна прекрасная особа… чтобы я вмешался в вашу ссору…

Джек удивленно посмотрел на Тома. На лице мистера Фри-та проскользнула тревога.

— Том, почему? — спросил он, вспоминая события прошлого вечера.

Том Кроли покраснел и ответил:

— Сейчас это не имеет никакого значения! По-моему, все средства хороши… в любви и на войне, но, если хочешь знать, все дело в розах! Я никогда не думал, что ты так некрасиво поступишь со мной!

— Какие розы? — искренне удивился Джек.

— Твои. Те, что были у нее!

— Но она держала не мои розы, — покачал головой Джек Фрит, и его глаза вновь гневно загорелись. — Клянусь Юпитером, Том, теперь мне хочется вызвать тебя на дуэль за то, что ты хоть на секунду мог подумать о таком предательстве с моей стороны. Это переходит все границы!..

— Не твои розы? — изумленно переспросил Том.

Сэр Гэвин деликатно откашлялся, прежде чем вступить в разговор.

— Если вы говорите о розах, которые вчера вечером держала мисс Трин, то они были моими. — Молодые джентльмены ошеломленно уставились на него. — Надеюсь, меня вы не станете вызывать на дуэль? Дело в том, что мисс Трин оказала мне честь и согласилась стать моей женой. О нашем обручении было объявлено вчера за ужином.

Услышав эти потрясающие новости, незадачливые кавалеры попытались убедить себя, что жизнь потеряла всякий смысл, но не достигли в этом успеха. Том Кроли произнес с большим достоинством:

— Вы могли бы сказать нам об этом еще вчера, сэр!

— Конечно, мог бы, — согласился сэр Гэвин Килхэм, — но у меня создалось впечатление, что мои слова абсолютно ничего не изменили бы.

После некоторых раздумий и Том, и Джек были вынуждены признать правоту этого опасения. Юный мистер Кроли неохотно улыбнулся и кивнул.

— Может, вы и правы.

Джек отвесил столичному денди искренний поклон.

— Мы желаем вам счастья, — благородно произнес он.

— Я вам очень признателен, — очень вежливо ответил сэр Гэвин.

— Полагаю, — заметил покрасневший Том, — вы считаете, что мы сваляли больших дураков, сэр?

— Вовсе нет, — покачал головой сэр Гэвин. — Вы оба вели себя безупречно, и я счастлив, что мне довелось помочь в таком достойном деле чести… А сейчас я предлагаю поехать в гостиницу, которая находится за этой очаровательной рощей, и перекусить. Полчаса назад я заказал там завтрак и уверен, что он уже ждет нас. К тому же мои лошади явно застоялись!

— Я с вами полностью согласен! — воскликнул Том. — Сэр, у вас первоклассные лошадки!

— Я очень рад, что они вам понравились, — улыбнулся сэр Гэвин. — Если хотите, можете сами проверить, какой у них шаг. Поезжайте на моем экипаже в «Восходящее солнце», а я, с вашего позволения, поеду в двуколке.

Трудно было ждать, что два молодых человека, страстные любители лошадей, устоят перед предложением испытать отличных гнедых и будут продолжать дуться. Коротко, но горячо поблагодарив сэра Гэвина, Том с Джеком поспешили к парному экипажу, энергично споря, кому первому брать поводья.

Сэр Гэвин искренне понадеялся, что интуиция не подвела его и что молодые джентльмены сумеют справиться с норовистой парой. Он взял под руку коллегу-секунданта и не спеша повел его к менее элегантному экипажу.