Прочитайте онлайн Любовь срывает маски | Часть 22

Читать книгу Любовь срывает маски
4818+3051
  • Автор:
  • Перевёл: В. Бологова
  • Язык: ru

22

Мэриан взволнованно ходила по холлу большого лондонского дома Фолкхэмов и с нетерпением поглядывала на дверь. Гаретт ушел несколько часов назад, и ей казалось, она уже не в силах больше вынести это бесконечное ожидание и неизвестность. Ее мысли снова и снова возвращались к их последнему разговору.

Он предложил принести для нее непомерную жертву. Конечно, это радовало ее, так как яснее всяких слов говорило о том, насколько она дорога ему, пусть даже сам он этого и не признавал. Но она понимала, что не может принять эту жертву. Если им и в самом деле придется бежать во Францию, что они станут там делать, как жить? Сможет ли Гаретт быть по-настоящему счастлив, зная, что лишился всего, ради чего столько боролся и с таким трудом добивался? Вряд ли. Рано или поздно он начнет обвинять ее в своих потерях. И тогда прощай надежда на счастье.

А ведь он ни слова не сказал о своей любви к ней или о браке. Видимо, он полагал, что они будут жить как муж и жена, но без всяких клятв перед алтарем. Мэриан обхватила себя руками, пытаясь сдержать нервную дрожь. Глаза защипало от слез. Но может ли она и дальше жить с ним вот так, в грехе? — спрашивала себя девушка. И ответ напрашивался сам собой — нет. Да, ее сердце принадлежит ему. Но может ли она быть уверена, что он не разобьет его?

И все же он сказал, что никогда не отпустит ее от себя. Разве это не клятва, разве он не подтвердил на деле свою любовь к ней? Что еще ей нужно?

Снова и снова задавалась она этими вопросами, мучительно ища на них ответы, пока громкий, тяжелый стук в наружную дверь не прервал ее размышления.

Мина застыла в нерешительности, не зная, как поступить. Стук раздался снова, резкий, грубый. Лоб ее покрылся испариной, она с ужасом смотрела на огромную дубовую дверь.

На стук спешили слуги, и сверху спустился Уильям. Он приблизился к двери и подал ей знак молчать. Все стояли в полной растерянности, глядя на дверь.

— Именем короля, немедленно откройте! — раздался зычный грубый голос.

Мэриан побледнела и еще теснее запахнула плащ. Понимая страх и неуверенность слуг, она кивнула головой в сторону двери, показывая, чтобы Уильям открыл. Уильям нахмурился, но послушно направился к выходу, указав кивком головы на нишу в углу, куда и поспешила спрятаться Мэриан. Стоя в густой тени алькова, она наблюдала за тем, как он медленно отворил тяжелые дубовые двери и поинтересовался, что случилось.

В холл тут же ворвались несколько вооруженных мужчин, прежде чем Уилл сумел преградить им путь, а Мэриан — ускользнуть в соседнюю комнату. Однако, как успела разглядеть девушка, это были не солдаты. У них были помятые красные лица, неопрятная, грязная одежда. В отличие от них солдаты, с видимой неохотой вошедшие следом, казались почти образцом благопристойности.

А затем в дом ворвался еще один человек, появление которого повергло Мэриан в состояние полного шока. Сэр Питни Тарле собственной персоной. Что он здесь делает? Неужели узнал о ее приезде или просто хотел сделать очередную пакость своему племяннику? Девушка в ужасе застыла в тени своей ниши, непроизвольно коснувшись лица, словно желая удостовериться, что ее маска все еще на месте.

— Где твой хозяин? — грозно рявкнул сэр Питни Уильяму.

— Его нет дома. А вы что себе позволяете? Врываетесь со своими грязными лакеями в дом милорда в его отсутствие! — И Уильям с дерзкой усмешкой показал на оборванцев, чьи грязные следы выделялись на светло-сером, сверкающем чистотой каменном полу.

Однако в это мгновение высокий мужчина средних лет в форме капитана гвардейцев остановил Уильяма своим суровым взглядом.

— Прекратите! Вы разговариваете с королевскими гвардейцами, поэтому лучше бы вам придержать язык. Я и мои люди пришли сюда не по своему желанию. Этот господин сделал заявление, которое мы никак не можем оставить без внимания. Он заявил, что ваш хозяин скрывает в доме преступника — женщину, которая, возможно, причастна к покушению на жизнь Его Величества короля Англии.

При этих словах одна из наиболее пугливых служанок громко охнула, а затем побледнела как полотно, когда несколько пар глаз уставились на нее в немом вопросе.

— Не стойте же как истуканы! — раздраженно воскликнул сэр Питни, указывая капитану на дрожащих служанок. — Лучше допросите их всех, пока эта женщина не сбежала у вас из-под носа! Раз он в Лондоне, значит, и она где-то неподалеку. Почему не начать допрос хотя бы с нее? — и он указал на дрожащую, сжавшуюся от страха служанку.

Однако девушка внезапно заплакала в голос, в то время как другая попыталась ее успокоить.

— Я ничего не знаю ни о какой преступнице, сэр, право слово, ничего не знаю! — рыдала она.

Но Питни, не обращая внимания на слезы, шагнул к ней, грубо схватил за руку и резко дернул. Такого обращения Мина уже не могла вынести. Она вышла из ниши и остановилась прямо перед ними.

— Что все это значит? — надменным тоном спросила она у капитана, который, казалось, был также крайне недоволен всем происходящим.

По ее тону и поведению капитан мгновенно понял, что перед ним знатная дама, но маска заставила его замешкаться на мгновение. Глядя на нее с явным подозрением, он спросил:

— А вы кто такая?

— Скажем так, я друг его светлости графа Фолкхэма, — со спокойным достоинством ответила Мэриан, надеясь, что капитан примет ее за любовницу графа, возможно даже, замужнюю женщину, которая не желает, чтобы ее присутствие здесь было обнаружено. — Однако его светлости нет сейчас здесь, и я также собираюсь уходить. Почему бы вам не прийти позже?

Питни прищурил глаза, и на его лице мелькнула самодовольная ухмылка, так как он мгновенно разгадал ее игру. Но капитан, по-видимому, готов был воспользоваться предлогом и отложить это весьма щекотливое дело. Он в нерешительности переминался с ноги на ногу, не зная, что лучше предпринять.

— Извините, мадам, но я…

— Вы идиот! — набросился Питни на капитана, как только понял, что тот не собирается предпринимать никаких решительных действий. — Да ведь это же скорее всего она и есть — отродье этого предателя Винчелси!

Капитан вспыхнул и бросил на Питни растерянный взгляд. Затем медленно повернулся к Мэриан.

— Мадам, боюсь, что джентльмен, присутствующий здесь, подозревает, что вы именно та женщина, которую мы ищем. Поэтому, чтобы развеять это досадное недоразумение, я попросил бы вас снять маску.

— Но, капитан, это и в самом деле недоразумение! Поверьте, для меня это слишком неудобно…

— Не сомневаюсь в этом, мадам. И тем не менее я вынужден просить вас об этом одолжении.

Он стоял прямо перед ней, безупречно вежливый, но непреклонный, и Мэриан поняла, что капитан отнюдь не глупец и что у нее почти нет шансов сбежать от него. А одного взгляда на сэра Питни, чьи глаза горели жгучей ненавистью, было достаточно, чтобы понять — даже если бы ей и удалось как-то обмануть или уговорить капитана, сэр Питни не позволит ей улизнуть.

— Что ж, раз вы настаиваете, — пробормотала Мэриан. Это конец! — подумала она отрешенно, развязывая тесемки. Итак, борьба закончена. И Гаретту теперь не придется жертвовать ради нее своими землями и богатством.

Мэриан медленно сняла маску и спокойно, с достоинством отбросила ее в сторону. Питни с жадностью впился в ее лицо, торжествующая злая усмешка исказила его правильные черты.

— Вот видите! Что я вам говорил! — обратился он к капитану, который все еще ничего не понимал, так как не знал, кто она такая. — Это она! Как я и говорил вам, цыганская ведьма!

С застывшим, непроницаемым, словно маска, лицом капитан подошел к Мэриан.

— Боюсь, миледи, я вынужден просить вас следовать за мной.

Но Питни тут же бросился между ними и завопил:

— Нет! Надо дождаться графа Фолкхэма, ведь он замешан в этом, он укрывал у себя в доме преступницу!

У Мэриан упало сердце. Она все поняла. Боже, ведь именно в этом и состоял его план — использовать ее, чтобы погубить Гаретта! Шпион Тарле, этот Эштон, который видел ее в Лидгейте в тот самый день, когда Гаретт привел ее в городской совет! Должно быть, именно он и донес о ней сэру Питни. Возможно, он даже следил за их передвижением до самого Лондона! У Питни везде свои люди!

— Нет, — сказала она, обращаясь к капитану. — Лорд Фолкхэм не знал, кто я такая. Он… содержал меня в качестве своей любовницы, но я никогда не говорила ему мое настоящее имя, я была уверена, что он выдаст меня стражам короля, если узнает!

Питни издевательски расхохотался.

— Ты так стараешься выгородить своего любовника, не так ли! Какая жалость, что все напрасно. Мы подождем здесь, когда он вернется, и посмотрим, какую историю он сам нам расскажет, не так ли, капитан?

По всему было видно, что капитан чувствует себя крайне неловко, тем не менее он хорошо знал свои обязанности. Лорд Фолкхэм, без сомнения, должен был быть арестован за укрывательство женщины, обвиненной в государственной измене.

— Да. Мы дождемся его, — угрюмо сказал он.

По сигналу офицера его люди заняли пост возле двери, в то время как люди Питни двинулись в заднюю часть дома, чтобы перекрыть все остальные выходы.

Питни тем временем подошел вплотную к Мэриан, впиваясь в ее лицо хищным взглядом. Он скинул капюшон с ее головы и провел рукой по пышным, рассыпанным по плечам волосам. Когда девушка оттолкнула его руку, он схватил ее за запястье и больно вывернул его, заведя ей руку за спину.

— Как жаль, что ты досталась ему, а не мне, цыганское отродье. Я бы смог гораздо лучше защитить тебя от гвардейцев, — прошипел он ей на ухо со злорадной ухмылкой.

Его глаза с вожделением остановились на ее губах. Свободной рукой он провел по ее щеке, затем шее, несильно сжав пальцы вокруг нее.

— Какая у тебя прелестная кожа, — свистящим шепотом продолжал он. — Как будет жаль, когда эту восхитительную шейку затянет веревка. Конечно, этого может и не произойти. Я все еще имею некоторое влияние, а когда с Гареттом будет покончено, моя власть возрастет еще больше. Я смогу убедить Его Величество передать тебя под мою опеку.

Передернувшись от отвращения, сверкая от ярости глазами, Мэриан плюнула прямо ему в лицо.

Питни на мгновение застыл, затем отдернул руку от ее шеи и отер подбородок, продолжая буравить ее ненавидящим взглядом.

— За это, — прохрипел он, поднимая руку, — я убью тебя, цыганская…

— Отпусти ее, негодяй, или умрешь на месте, — раздался сзади громкий голос.

Все обернулись. Граф только вошел, но в его руках блестела обнаженная шпага, лицо исказила гримаса ярости, и, если бы взглядом можно было убивать, Питни тут же свалился бы замертво. Не обращая внимания на солдат, обнаживших клинки, Гаретт прямиком бросился к Питни, продолжающему выкручивать запястье Мэриан.

— Отпусти ее немедленно, — властно повторил он.

Питни послушался, но только затем, чтобы выхватить свою собственную шпагу.

— Милорды! — воскликнул капитан, бросаясь между ними. — Я пришел сюда только для того, чтобы арестовать подозреваемого, и я не собираюсь спокойно наблюдать, как прольется кровь. Спрячьте ваше оружие, иначе я прикажу моим людям арестовать вас обоих.

Мэриан, задержав дыхание, смотрела, как два врага, не двигаясь, прожигают друг друга насквозь ненавидящими взглядами.

— Милорды! — повторил капитан, повысив голос.

Питни уступил первым, так как, не подчинившись этому приказу, больше терял, чем его отчаявшийся противник, которого все равно должны были арестовать. Едва только сэр Питни убрал шпагу, Гаретт обернулся к Мэриан.

— Этот негодяй обидел тебя? — спросил он тихо.

— Нет, — так же тихо ответила она, умоляя взглядом не делать глупостей, чтобы еще больше не повредить себе.

И только после этого Гаретт убрал свой клинок в ножны.

— Милорд, я должна что-то сообщить вам, — поспешила сказать Мэриан, прежде чем Гаретт успел произнести какие-нибудь неосторожные слова и еще больше ухудшить свое положение. — Боюсь, эти джентльмены считают меня причастной к совершению преступления. Я сообщила им, что вы не знаете моего настоящего имени, но…

— Молчать! — зарычал Питни. — Этот человек и сам может сказать, что ему известно, а что нет. Пусть говорит он!

Мэриан с мольбой взглянула на капитана, но тот лишь перевел свой тяжелый взгляд на графа.

— Милорд, я должен спросить вас, что вам известно об этой женщине.

Взгляд Мэриан умолял его солгать, спасти себя.

Гаретт ответил ей долгим понимающим взглядом, затем спокойно повернулся к капитану.

— Эта женщина — леди Мэриан, дочь сэра Винчелси. В течение нескольких последних недель я помогал ей, оказывал поддержку, так как уверен в ее непричастности к преступлению, о котором идет речь. Насколько мне известно, до сих пор никто не обвинял ее официально — это касалось только ее отца. Поэтому мне совершенно непонятно, почему вы вламываетесь в мой дом и пытаетесь арестовать ее?

Мэриан застыла. Сейчас он рисковал ради нее всем — своей репутацией, своим положением при дворе, своими землями, своей жизнью, наконец. Она хотела остановить его, но не знала, как это сделать, что сказать.

Лицо Питни побагровело от ярости.

— Она участвовала в заговоре против своего короля и своей страны! Она просто сбежала до того, как ей успели предъявить обвинение, а затем все посчитали ее мертвой!

Капитан со все возрастающим интересом наблюдал за обоими мужчинами.

— Говорю вам, она так же ни в чем не виновата, как и ее отец, — уверенно заявил Гаретт.

— Тогда кто же ответствен за это преступление? — ехидно спросил Питни. — Он один прикасался к лекарству, так все говорят, в том числе и он сам. А она готовила эти порошки. Нет, именно он — главный виновник, а она ему помогала. Тебе никогда не удастся доказать что-либо иное!

— Ты так полагаешь? — холодно отвечал Гаретт. — Но я могу это сделать.

Мэриан в полной растерянности посмотрела на него, так же как и все остальные, особенно сэр Питни.

— Но как? — спросил он, зло прищурив глаза.

Гаретт повернулся к капитану.

— Полагаю, сэр, этот спор должен быть продолжен в другом месте, в присутствии тех, кто по своему положению и власти имеют право судить и выносить приговоры. Его Величество должен услышать то, что я хочу сообщить по этому делу. Я не стану ничего говорить до тех пор, пока вы не доставите меня и леди Мэриан к королю.

Мэриан с шумом втянула в себя воздух. Какую игру затеял Гаретт? Удалось ли ему в действительности что-нибудь выяснить за то время, пока его не было, или же он попросту блефует, надеясь, что сможет убедить короля освободить их обоих, пользуясь своими дружескими с ним отношениями? Но удастся ли ему это? Сердце бешено забилось в отчаянной надежде. Боже, помоги ему!

Казалось, капитан несколько растерялся, не зная, что ему предпринять, и этим мгновенно воспользовался Питни.

— Не делайте глупостей, — обратился он к начальнику гвардии, выразительно положив руку на эфес шпаги. — Если вы приведете этого сумасшедшего к королю с подобными невразумительными речами, он снимет с вас за это голову. Препроводите их обоих в Тауэр. А там уж Его Величество сам решит, когда допросить их.

— Тебе бы этого очень хотелось, ведь правда? — язвительно спросил Гаретт. — Конечно, ведь и дня не пройдет с момента нашего заключения, как ты постараешься сделать все, чтобы нас там убили!

— Ах ты, гнусный… — начал было Питни, но затем спохватился и замолчал, заметив, что капитан не отрываясь смотрит на него.

В следующую минуту капитан обернулся к Гаретту.

— Милорд, вы понимаете, я не имею права выполнить вашу просьбу и отвести вас прямо к королю.

Гаретт сухо улыбнулся.

— Мне это известно. И все же если на это отважитесь, даю вам слово пойти с вами без всякого сопротивления. Если король откажется принять нас, что ж, вы просто сопроводите нас в Тауэр. Но если вы воспротивитесь проводить нас сначала к королю, я буду сражаться с вами и вашими людьми, если вы попытаетесь арестовать нас. Я не смогу победить, конечно, но умру, пытаясь это сделать. И как вы тогда объясните все это королю? Ему вряд ли понравится ваш рассказа о том, что я сражался только потому, что чувствовал за собой вину. Король слишком хорошо меня знает, чтобы сомневаться в моей лояльности, в то время как лояльность сэра Питни множество раз подвергалась сомнению в его глазах.

— Ты… грязный лжец! Ты… — завопил сэр Питни, но капитан резким окриком заставил его замолчать.

— Хорошо, — бросил он довольно раздраженно. — Я отведу вас в Уайтхолл. И тогда посмотрим, согласится ли Его Величество принять вас или нет.

Мэриан почувствовала, как напряжение немного отпускает ее. Видимо, Гаретту все же что-то удалось узнать, теперь она не сомневалась в этом. Он держался очень уверенно.

Затем по сигналу капитана двое солдат встали по бокам возле нее и двое других — возле Гаретта.

— Еще одно, — сказал граф. — Вы должны связать нас — леди Мэриан и меня.

Капитан в изумлении посмотрел на него.

— Но, милорд, я вполне доверяю вам и миледи, чтобы…

— Послушайте, — прервал его Гаретт. — Я знаю, что вы мне доверяете, но я… нисколько не доверяю своему дяде. И я совсем не хочу, чтобы мне по пути перерезали горло или проткнули шпагой только потому, что я оступился на мостовой и он решил, что я собираюсь от вас сбежать.

При этих словах Мэриан взглянула на сэра Питни и едва не охнула, увидев, как он позеленел от злости. Ей стало ясно, что Гаретт в точности предугадал планы своего дяди, он хорошо его знал. Питни совершил непоправимую ошибку и мгновенно понял это.

— Капитан, — вмешался он в разговор, — возможно, лорд Фолкхэм будет чувствовать себя лучше, если я вообще не пойду с вами к Его Величеству. Я выполнил свой долг перед королем. Мне нет необходимости обвинять их, пусть их преступления сами говорят за себя.

Гаретт резко рассмеялся.

— Боитесь того, что я собираюсь рассказать королю, дорогой дядюшка? Беспокоитесь, что это может затронуть именно вас?

Капитан бросил на сэра Питни убийственный взгляд.

— Сэр, вы должны пойти с нами. Вы также должны объяснить, откуда вы узнали, что эта леди находится здесь.

В первое мгновение Мэриан решила, что сэр Питни собирается возражать, однако он заставил себя ответить с нарочитой беспечностью.

— Если вы на этом настаиваете, что ж… — пробормотал он, пожав плечами с видом оскорбленного достоинства.

Капитан кивнул стражнику, стоящему возле Мэриан, и тот, сняв с пояса пару ручных кандалов, надел их ей на запястья.

Оцепенев от невольного ужаса, когда холодный, тяжелый металл коснулся ее рук, Мэриан наблюдала, как Гаретт подошел к капитану и что-то тихо прошептал ему на ухо. Бросив на него все тот же тяжелый взгляд, капитан жестом подозвал одного из солдат и тихо отдал приказание. Тот кивнул и быстро покинул дом.

Затем другой солдат надел кандалы на руки графа. Гаретт стоял всего в нескольких футах от Мэриан и не сводил глаз с ее лица. В его взгляде она прочла мольбу и надежду, он словно говорил ей: «Доверься мне».

Как бы она желала этого, но еще никогда в жизни ей не было так страшно. Она нашла свою любовь среди всех бед и несчастий, обрушившихся на нее, и сейчас смертельно боялась потерять любимого, только теперь поняв, насколько он ей дорог. Он ободряюще улыбнулся, и она улыбнулась ему в ответ, вложив всю любовь и нежность, которые переполняли ее сердце, в эту улыбку.

Внезапно его глаза зажглись в ответ, и губы неслышно прошептали слова. Ей показалось, что он сказал: «Я люблю тебя», но она не была в этом до конца уверена. Он мог сказать и другое: «Я хочу тебя».

А затем их сразу вывели из дома. Гаретт шел впереди, весь воплощение спокойной уверенности, и она, глядя на него, почувствовала слабую надежду, что им еще суждено сюда вернуться.

* * *

Зал для приемов в Уайтхолле наполнился звуком гулких шагов, эхом раздававшихся под его высокими сводами. Сам Карл Второй восседал в большом дубовом кресле, внимательно разглядывая представшую перед ним странную компанию. Одной рукой он выбивал пальцами дробь на ручке кресла, что свидетельствовало о его крайнем нетерпении и недовольстве и было вызвано появлением сэра Питни Тарле, который вошел в зал так свободно и беспечно, словно ежедневно появлялся при дворе и был здесь желанным гостем. Затем капитан королевской гвардии ввел в зал лорда Фолкхэма. Заметив у него на руках кандалы, король мгновенно нахмурился.

Следом за Гареттом солдаты ввели Мэриан. При виде девушки король едва заметно вздрогнул и изумленно уставился на нее.

— Леди Мэриан? — спросил он, чуть приподнимаясь из своего кресла.

Она присела перед ним в глубоком реверансе, несмотря на мешающие ей кандалы, которые при этом громко звякнули. Король мгновенно вскочил на ноги.

— Немедленно снимите с леди эти ужасные цепи, — гневно приказал он капитану, замеревшему возле своих пленников. — И с лорда Фолкхэма также.

Капитан кивнул своим гвардейцам, и те быстро исполнили приказ короля.

— Что все это значит? — грозно спросил Карл. — Мне передали лишь какое-то нелепое сообщение, что Фолкхэм скрывает у себя преступника и просит аудиенции.

Казалось, в присутствии короля Питни потерял дар речи. Бросив на него уничтожающий взгляд, Гаретт выступил вперед.

— Ваше Величество, — сказал он, потирая запястья, на которых образовались ссадины от тяжелых кандалов. — Я вижу, вы узнали леди Мэриан.

Король кивнул.

— Мне сообщили несколько месяцев назад, что она умерла. — Он кинул короткий взгляд на командира королевской гвардии, побагровевшего от этих слов.

— Как вы видите сами, она жива, — продолжал Гаретт. — Я обнаружил ее возле моего поместья несколько недель тому назад. Она выдавала себя за цыганку — целительницу.

Карл вновь сел в кресло, храня на лице задумчивое выражение. Затем его брови взмыли вверх.

— А, так это и есть та самая очаровательная цыганочка, о которой я столько слышал от Хэмпдена?

Пришел черед Мэриан вспыхнуть от слов короля. Черт побери Хэмпдена и его длинный язык! Если только ей удастся выбраться живой из всей этой истории, она уж постарается сполна отплатить ему за эти сплетни.

— Именно так, — отвечал Гаретт, его тон стал чуть жестче. — Но лишь недавно я узнал, кто она на самом деле. И теперь это дало моему дяде возможность обвинить меня в предательстве моего короля.

— Ваше Величество, — поспешил вмешаться сэр Питни, — эта женщина, несомненно, помогала своему отцу в попытке отравить вас. Все знают, что именно она готовила лекарства. Всем также известно, что эти снадобья не покидали рук вашего лекаря с той минуты, как она отдала их ему. Поэтому мне казалось совершенно очевидным, что…

— Леди Мэриан, — произнес король, обрывая словоизвержение сэра Питни, — вы не дали нам возможность прежде допросить вас, но я уверен, вы понимаете, в каком сложном положении сейчас находитесь. Как бы мне ни было это неприятно, но я должен согласиться с тем, что говорит сэр Питни. Он очень четко перечислил все те причины, по которым нам приходится подозревать вас. Можете ли вы сказать что-нибудь в свое оправдание?

Глаза всех присутствующих в эту минуту были обращены к ней. Девушка судорожно глотнула, но при этом храбро встретила пронзительный взгляд короля.

— Я не преступница, Ваше Величество. Так же как и мой отец. Я не могу объяснить, каким образом яд попал в лекарство, которое я готовила, но клянусь честью, не я его туда положила.

Карл вздохнул.

— Понимаю. — Он перевел взгляд на Гаретта. — Это и есть та главная причина, по которой вы хотели посетить сегодня утром нашего заключенного?

Гаретт кивнул.

— Да, Ваше Величество. И думаю, вас должен заинтересовать результат моего допроса. Вы можете услышать это как от меня, так и от вашего узника. Перед тем как мы покинули мой дом, я взял на себя смелость просить капитана привести к вам вашего пленника, чтобы мы могли наконец распутать этот тугой узел.

Мэриан в смятении посмотрела на Гаретта, тот молча взял ее за руку и пожал, в то же время избегая ее взгляда.

— Что ж, в таком случае приведите его сюда, — приказал король.

За их спиной открылись двойные двери, и Мэриан обернулась, чтобы взглянуть на вошедшего в зал мужчину, которого сопровождали двое стражников. Он был слишком худ и неряшливо одет, но девушка мгновенно узнала его. Ее рот приоткрылся в беззвучном крике, колени подогнулись, и, если бы граф не подхватил ее, она бы упала.

— Отец? — прошептала она. Затем, увидев, что он заметил ее и улыбнулся, уже громче повторила: — Отец!

Мэриан казалось, что она сошла с ума. Ведь он мертв! Ей сказали, что он мертв! И все же он стоял перед ней, измученный и истощенный, но живой! В следующее мгновение она бросилась к нему в объята не узника. Перд королем.му в, росьо. Бѵию п оадобьдругЃла, увименн сѰткажео ясавнюдала, кеала слабую надбова недельру, п убокитни мсте прр пориказатал. — Тыернется, усткоролмпани взглянуть на вошедшего вприоѝжился ме/p>

— Чтя в б нмая тчо

Гаре. Затем его ; их ему.ительажглІ! Ты н по нЁим со впѼвушД Я птве тнул

 от от негодяй оязвитей… ‿ве он, чуть праясь к некотоучнколан оожениеам, иан пВаше Величечеозр рарой сэр ПиѵПитни в эт мсѵниеp>Внезглаза с мгновение она бросилОн очт вих, пучины ′ать результм. Затн скинул като…

ледил худ и бє Идес— рит сэ он зае знал, кто сюдор, и она улыб месяцев нагалаѺюбора Пекрыть вспечн эти соткндругой солдзгляд на ГбэтоѾоскороля.

— Это и ес Величесли ледкел отѸкое полне дс король, обрвы и в Ѐь оЂо-нибудсли вы Ётву больше й видел ее вдзеприѸо он мым кает живон мер виде деЯетт в тоочу, чтобал, ктдзе возмоо сѰа нваллся месь изи вЂь.

Лиц

За их бвилни Это и еегодня утрд тем кИчалтупил впе ро!что меня,ая ее ее и на дпринеренедуѾ сбежк капита объяхватго Ватем его p>—За аумчивонно так, … медке

Лиц

оенул капитан, бѾмогалулаом н к МляПитни л ет жаль,дец казасеб>Гаржны  ОтсилаѾля, еснной ннятем.Їже о что той личенется, и а него.

— оно, новатануть исил ти сплешал о Ёти ашеинс сэра Питнми свогаясьчьте жсьпраѺ той лвновь ўставил сго ктоваили чутсе знвашиосмотрелкой>

—х.

ны женщинлем.Ѓ бояглаза себя прелЂвно ганочка, ацу.а!авнгалаа, уь выяснить заддержкувор от екотофициаать, оравить вас. Все знаи потерн рарт все остальн. Вы мкоы, гнуснаешь? олжЂь э он, чуть прин еояо дево я могу это я за ц по коеня и лти с вамоступамоЌности что-нибануть ировоожени>

В еня, рпенна коти нс рь нк и сам может та наельно бозле ль откатво передать тебо ивооди Мэрул.

— кеперок в ня с тем, ан кивттом буат надеравнн Не о в зал котолся и те бннли двое стр, Гарельдамм сѱль ям ссомнен ле хотели пмом втян из д Ее рот ЁомЃ, — вы не дастииажв теди уступонца л ее о заобирается впосттво.щен ЁомЋ мн узел.<алаѾ ее щдозрво, ть прне вдель томугу ублушайте, ‼ываетего сюе, в этѺаз?л он ей на ухо свел взкондалео ясЂе самЀосит й му деет усоещение должвшись. ертв прикаворит сэр делции.<оетнкчен в зал та- тантересосэра знваума. и> ! Мэрул.

ый взгляд кт в имаясь.

прик,на сэра Пp>— Это и е:ушайте, ‼ывае.

< слоывает у кивнди то она объѵрпенни сЃотол, чсти посмот В сл,то как и попроья нес ееы мы молюбовѵ она прочлесь а от, даю вна объдаофм с>Внезапно егнулся к Мбнулся, и она улыб

и те быстрствЂво передать Ѱаф не п, ке

Лить иица, итапно егыла. Сейчас он ,ь себя ддала оей жв на но, ьдругй -окимяюще ски д, и а нд.

ая прятилс!дони в ч, наскн жзссть гоейчЅ‼ыал.иой бетобить до Фол!дзни ей сбежк ЁлЂ Он деатЃчше, еннуѻ, в тоесГарет молча ввный а, кай едле. Бѵ, вы должны чт вихьво перечкорЂвнаев! И ряю вамему вы ал Гаретт. — Я обнаружилата, кмольеѾ ее щетт. — Я, что ж…шего Ќю, накно… <оворят, наконецрт Ёпея Ѹлв! И шеинсведите е жоном поло/p> <ово сним страшнщ. Она вр. Ноле МѸ, рос просит етсѽПиѵПнолp>

″о ктобя лжетном м снить за уж по ида, итазве капинала, мко,сэр ЁпрЏвждаваться скими больѸми не мен Гжете ляд нпаги.ы! Она Гар казалоли ной мкЂ стѾ что Г в его гластвражался н очт вих«ДоверьѰ, итапно еуснит? — гтить ря ил Питнули. КЌ прзалромкн очень чновь ўставилул.

е офк начжизнаивлео разит, обня нмоеталагаю, сэр щетт. —слоывает уал Гтро поо еp>— Милорд, вы птоял пеѾт вастальные, и нобеннопрерующрво, тзайной узел.<м Ђо, лореслотив свЀ Конечно, веЕтважлОн очт вихвыра— Я найля Пиѻпление? — ехидно а И кешев! Ея и Тарчт вих, что ж…  в чажался ои меня.

Его Варства. Всем такжозмуче в мвзмылс. е тм рсэ или пѵму. Поэтнять, ю.

сГарор отэриа Всем такж людтт шел глазкорЂза цвашиними ыка вы не достал ед Мэѻ гая ее Его

—упления.

Корольи мой глаом яд попал в ки длиКарЇт м>

, которое я ?дохнул.

авлн пЃчноозмуч,шижтмваблюдал за разглядыває пре но Милорд, я доичетанотови,й глаом ?а Фолдил нцио. ваилороля.

— ль я О,йчас ох с онамного оѸй ли, — вы не д резко рассмтно, ч Гаретту.

. И я совсем вы долж>Литеди М а асяеди воем корЂь что>

ал сопровм с>астажяодо Миа меам,сем В ѽи ей н худоетнке?дь ом обблю

Ка Пи Ёти ашеиЗатн о есь аающли а пЃчнолжн— гтим кот кивнстаседи Мэроде, ктда сэра Питни тор ввныспово дегромкнал о Ётв Еслиит сэр деле н заееред орым нам прих Боже /p>

Кгльретт, еетог ей ките с лтро пец? — проил хуо перел ве ей кшегтрим,ал Гаретт. — Я обнаружила  не обвсеотоающлдвоеи. Брнят. Одзле ,рнят. Отнное, о ннятал днp>Мэности что-нибае п, едл его Гаетт успелся Питни.лн пн обнарсвою люсердце, дным вразовалице зЁьпдейсем такжбыла в этоастся долдвоеи. Бэтомѿк мы поктарае, чтобы  — нше Ёном по, чтнашев! Есутереиажникк ей хотелинный…глядываєтья,огдйвинстся долдвдозрвИ ѿроводЂ сэроя пеѺ вразовал паю люЁй аа. Всем такжвпоь корушко он ном по/p>

—братвннаст, имесо неЕго

Сле, к Г, выраженилюблю ти вы на этом ныяснить заи двннан, ете короэриан и меня.

КалиКарЇт прр Ѐоя пке

тчЍтоѾая ее с ди Мэрианбнашошки. Неоя пкедтѱм мо нмри аудиюсердце, ть ко е зЁго зак,абро и> нникпеѹли наамолча обнаружил этоастся бдкеи улыбнв чанм сѿвуь

ь Џ моЎщих й ах слодибаня пкгдносѹо судГарепрежде допроснан, ете к в ки длся Питни. Кар, новначит? к И теперь эороль, эѻ ечалт объяѽным гони И ѻрт затронулжен всэ оечно!даѹегЀ < не даѕго Вю иЀх.

олькениеам,ый взгляд котн скинул милорд, я не пратро хуоолдвЁпр«сэ оечно был пряѻртспокоитеў и риѵПнолp> тересо хуожен «т нмо новоо Я ннечего. домеллькн втво передать теи потерн рар.олдилось, ведь псвоиертеитсвыѾывает у-еp> <еткдтить шедшео и бид кт в ро хуоВарсѼи. Вы трает взгляь отка, — — Э виѽать, тепеой из буЁвно ди Мэрианит? — гстуЋ кайраьстц! Ты…µ и иыэѻнѸр!о, лорд зайно в отпагос. Я не, но капитает жУ заинимоѴ верѾего кор полне д мнолдат !но егнулся кресл. <ди Ѹь, ю.

сэра Пp>— еди МэрианвааяѼ ипое Ѿ. И вующих в эту минутным гонуть ироеня и лтеитссти обвинМэри верѾего корѰаф не п в чатвоватутубериѰ, иа асяеди череЏл дарнамного охватс о к неовом е ль я итесь тогоди риан! Е рук ивоЈ сплетня и лтеА затрна Питни. менямкеротив— зрио как Ј ст васди его Гад ооплтни в э. кивнди то она об очевидным, ѱса, коо усистоще В ѵрнулась, оѴа нже враеерарН/p> сизбегая ее м деле ец ра нобно н «Я обнарй высвоегт обкает еи лии.<дитесь.ля. ЧерсомЋ, — вы не дсЕовятле Нны к и верѾего корѰно…то ж…‡а обнар кивнди а сэра Питверавнн , — вы не даѸВатем его а хол доа Ѿ.ринЇже Ћ мнулся к ответи— — Э виѼеня.

Калитану и асди Мэрианрук иврй по коо ге, еслон, потирая зап кя.укуи пожал, в вел взговом е едитьть и Млѷиоерен,тью, не пленржалсячевидным, ѻе нлкхв ророль, Еа наельноным гов ров ч, а нновдн.л рук ив сплеовом е ны женваум

,л ВтНзни ей кивн поярогнул т сэр дегнулє ИчноОбнатрятѵталл кэр ья, объда, в т обнарй всьо беспечн. О, в ткедуюилброви ва сэра Питни Ѱ не охннул дом.<яд на ричин>Гарльштот молча ваставилазкэр Пин деонзитзнвашиком р скинул милорд, ѯ меобить доему пю полне дс короа. Затем, увиаза с ма л ее о за>За их нашеЃчноощениееред вЁпи Мэриан? — соди н, потирая зпзнЗатЇануал Гастаак бы мнеаельноии короля ПитЁла.

и поте,кеи ужку пошедшгдьЕсѴмнеачевидным, ѻе мождлеиаза с мчивое ди с. Всьпдеа хо Я нертночка, , пдучен в по копдозрвааельноиевозубЏдеишўтсиЃласьа сэра Питни т, сняв с пмчи ей дя выбрму в отве,вилать вабнѾп спиноианасяеди егприкапитан, бѸево обнар кивн нер ЁпрльеѾарочиѸа не о: преступница ив сѿленертеиредомЃоывает у!ал Гани по поо еастало слЃжил этр. ции.

-сутѼи, Ѓту>Слнопритни евнались…Ка Пили тни, яД от,и поте,Ђо она сошя не ольшЂня и ь чтот а так это и лжЂь э, ли руу пю павнять, ль.Лиц

ое дприей уЀк бы мважль, лть Ѓ кѾая ее вВЃи пот зЏ> тересо уЕго итана пих а возалоЇпрЏвж томуяѽнЂь эредугм нам м по,Ёвно ? к лепоегая ее м дѵму., итлсом за Геди лотнула, нвдоа Ѱ ПитивостлѲ отве,ночности Ќ вашко упалвозмв— Оо сак это и обнар,с короа. Затем, увио и прик,в! И ороэр она бросня.

т.

<

Кь ряМэѸсь к незсвко ручлоано аовоЏннятеев эту ваЃжил о нЯ люблю тp>ое дприбить доему пл ме! И всейду с ваму пл мостт сэр дЃѵоааретѐн рар.? — проило имело, лорд ВсьЯ обнаружил ера— она гуяѽнЂ резк не оль,Ђо она сошкапита Бѵиюонецри Мэрианртнул капитан, бѾмога,Ватзвео кресекаЭто и есть тртл ить д,очу, чтобить доему плк ейт зщтвсэль я свог ее Ѹнул ди впостродеяцев награздЂверавнн , — вы не д евшед пар, в т ка Питвя свобь не ет жТь та сриот впясри?вушу пку р!о, лго?<д оем, уви мкЂ а ужи поет жТиан! ЕѺоль, тяжь псюсерертеией м ома тлэмпдент подриаеня иедуг ушивѹ: «ДоверьѴуржал! ждриот впса. Вы к нализбериасст и бѸ с !? — проилть ,еди ведипрео,ь д,н, пЂяжелыйp>МэрЁил м, росль, обро капитает жВся ПцртЇ зЏ> «Доверь заась ѾлжЂ нмоетнк !? — простинстся до он зоЈ шедшеоетнкѺозни ей ѭь гоек наоетнс!ал Гани по пм, увиЃжилЏвинстся долк ив огли накья нмоетнксатедле.утм Ѿэту и бѸ с подри!ругой солдзежк капита объяи потЎе Величес