Прочитайте онлайн Клетка для простака. Тот, кто шепчет | Глава 12

Читать книгу Клетка для простака. Тот, кто шепчет
3016+2135
  • Автор:

Глава 12

Майлсу Хэммонду снился сон.

Ему снилось, что в эту субботнюю ночь, переходившую в воскресное утро, он не спит в своей постели – как оно и было на самом деле, – а сидит в мягком кресле в гостиной на первом этаже, где ярко горит лампа, и делает выписки из книги большого формата.

Ему снился отрывок следующего содержания.

«В славянских странах вампир фигурирует в народных поверьях как оживший труп, который днем вынужден лежать в своем гробу и только после захода солнца выходит на охоту. В Западной Европе вампир – это демон, внешне ничем не отличающийся от обычных людей, среди которых он живет, но обладающий способностью заставлять свою душу покидать тело в виде соломинки или клубящегося тумана, чтобы потом она приняла видимый человеческий облик».

Подчеркивая эти строки, Майлс одобрительно кивнул. «Creberrima fama est multigue se expertos uel ab eis, – приводилось возможное объяснение происхождения этой второй разновидности вампиров, – gui experto essent, de guorum tide dubitandum non esset, dudisse contirmant, Siluanos et Panes, guos vulgo incubos vocant, improbos saepe extitisse mulieribus et earum adpetisse ac pengisse concubitum, ut hoc negure impu-dentiae uideatur».

– Я должен это перевести, – сказал себе Майлс в своем сне. – Интересно, есть ли в библиотеке латинский словарь?

И он отправился в библиотеку на поиски латинского словаря. Но все это время он знал, кто должен его там ждать.

Занимаясь историей Регентства, Майлс был надолго пленен леди Памелой Гойт, блиставшей при дворе сто сорок лет назад, и притом не питал никаких иллюзий относительно этой женщины, которую считали, вполне обоснованно, убийцей. В своем сне он знал, что в библиотеке должен встретить леди Памелу Гойт.

Пока он не испытывал никакого страха. Библиотека, пол которой был завален пыльными грудами книг, выглядела так же, как всегда. Одетая по моде своего времени, Памела Гойт была в широкополой соломенной шляпе и платье из муслина, расшитом узорами в виде веточек, с завышенной талией. Напротив нее сидела Фей Ситон. Первая выглядела таким же реальным человеком, как и вторая, и у Майлса не возникло ощущения чего-то необычного.

– Можете ли вы сказать мне, – спросил Майлс в своем сне, – держит ли здесь мой дядя латинский словарь?

Он услышал ответ, хотя ни одна не произнесла ни слова, и воспринял это как должное.

– Не думаю, – вежливо ответила леди Памела, а Фей Ситон отрицательно покачала головой. – Но вы можете подняться наверх и спросить об этом его самого.

За окнами сверкнула молния. Майлс почувствовал, что ему страшно не хочется подниматься к дяде и спрашивать его про латинский словарь. Он, разумеется, даже во сне знал, что дядя Чарльз умер, но не в этом обстоятельстве крылась причина нежелания Майлса идти к нему. Это нежелание перешло в ужас, леденящий кровь в жилах. Он не должен идти туда! Он не мог идти! Но что-то заставляло его это сделать. И все время Памела Гойт и Фей Ситон сидели совершенно неподвижно, словно две восковые куклы, глядя на него своими огромными глазами. Дом сотрясся от удара грома…

Майлс в ужасе проснулся и обнаружил, что на его лицо падают солнечные лучи.

Он выпрямился и понял, что руки его лежат на подлокотниках кресла.

Он в самом деле был в гостиной и сидел, сгорбившись, в стоявшем у камина, обитом гобеленовой тканью кресле. Еще не очнувшись до конца от своего сна, он чуть ли не ждал, что сейчас Фей Ситон и давно умершая Памела Гойт выйдут из дверей библиотеки.

Но он находился в знакомой, освещенной ласковыми солнечными лучами комнате, и копия картины Леонардо висела на своем месте, над каминной полкой. А телефон пронзительно звонил. Этот звонок воскресил в его памяти события минувшей ночи.

Марион стало лучше. И скоро она совсем оправится. Доктор Гарвис сказал, что ее жизнь вне опасности.

Да! И доктор Фелл спал в комнате Майлса, а профессор Риго – в комнате Стива Кертиса, поскольку в Грейвуде можно было использовать по назначению еще только две спальни. Поэтому сам Майлс и ночевал здесь, в этом кресле.

Грейвуд казался тихим, пустым, обновленным. Майлс ощущал утреннюю свежесть, хотя, взглянув на солнце, понял, что уже двенадцатый час. Стоявший на широком подоконнике телефон настойчиво продолжал звонить. Майлс, спотыкаясь и потягиваясь, направился к нему и схватил трубку.

– Могу я поговорить с мистером Майлсом Хэммондом? – спросил голос. – Это Барбара Морелл.

Теперь Майлс проснулся окончательно.

– Я у телефона, – ответил он. – Вы, случайно, я уже спрашивал вас об этом, не ясновидящая?

– О чем вы?

Майлс опустился на пол, спиной к стене, и эта не слишком величественная поза создала у него иллюзию, будто он сидит напротив собеседницы и готов вести с ней задушевный разговор.

– Если бы вы не позвонили мне, – продолжал он, – я бы сам постарался связаться с вами.

– Да? Почему?

По какой-то причине ему было чрезвычайно приятно слышать ее голос. Он подумал, что в Барбаре Морелл нет никакого коварства. Даже ее трюк с «Клубом убийств» показывал, что она бесхитростна, как ребенок.

– Здесь находится доктор Фелл… Нет, нет, он вовсе не раздосадован! Он даже не вспомнил о клубе!… Этой ночью он пытался заставить Фей Ситон в чем-то признаться, но не добился успеха. Он говорит, что теперь вся надежда только на вас. Без вашей помощи мы можем потерпеть фиаско.

– По-моему, – неуверенно произнесла Барбара, – вы выражаетесь не очень понятно.

– Послушайте! Если я приеду сегодня днем в город, я смогу встретиться с вами?

Последовала пауза.

– Да, полагаю, что сможете.

– Сегодня воскресенье. По-моему, есть поезд, – он порылся в памяти, – отходящий в половине второго. Да, я уверен, что такой поезд есть. До Лондона он идет примерно два часа. Где я мог бы встретиться с вами?

Барбара, казалось, размышляла.

– Давайте я приду на вокзал Ватерлоо. И мы выпьем где-нибудь чаю.

– Прекрасная мысль! – Неожиданно на него навалились все переживания этой ночи. – Сейчас я могу сказать только одно: сегодня ночью случилось нечто ужасное. В комнате моей сестры произошло что-то, чего не в силах постичь человеческий разум. Если бы нам удалось найти объяснение…

Майлс поднял глаза. Беспечно входивший из коридора в гостиную Стивен Кертис – невозмутимый, продуманно корректный от шляпы до двубортного пиджака, с зонтиком под мышкой – остановился как вкопанный, услышав последние слова Майлса.

Майлса приводила в ужас перспектива сообщить обо всем Стиву, человеку с точно таким же складом ума, как у Марион. Разумеется, сейчас все уже было в порядке. Марион не грозила смерть. Он быстро проговорил:

– Извините, Барбара, я вынужден закончить разговор. До встречи. – И он повесил трубку.

Стивен, уже начинавший озабоченно морщить лоб, во все глаза смотрел на своего будущего родственника, сидевшего на полу, небритого, с всклокоченными волосами, имевшего довольно дикий вид.

– Послушайте, старина…

– Все в порядке! – заверил его Майлс, вскакивая. – Марион пришлось очень нелегко, но с ней все будет хорошо. Доктор Гарвис говорит…

– Марион? – В голосе Стивена появились визгливые нотки, и вся кровь отхлынула от его лица. – В чем дело? Что произошло?

– Что-то или кто-то проникло этой ночью в ее комнату и испугало ее чуть не до смерти. Но через два-три дня она будет совершенно здорова, так что вы не должны волноваться.

Несколько секунд, в течение которых Майлс не мог заставить себя встретиться с Кертисом глазами, оба молчали. Наконец Стивен двинулся вперед. Стивен, этот сдержанный Стивен, прекрасно сознавая, что делает, крепко сжал ручку зонтика, высоко поднял его и нанес сокрушительный удар по краю стоявшего у окон стола.

Зонтик бесполезной грудой погнутого металла, сломанныоб наБађерной атер и спал на по и лжал таа, почемѾ-то возуждая алость, словно одсѾреленная Ѐтиа.

– олагаю, к не вола эта рокляѽая библиотекршм? – спросил Стивен, и его голоѻ злуча почти с оконо.

– -то заставляет Їас так говорит?.

– Не зна. Но чувствовал это ще на вокзаЂе, был совершенно уверен, что надигется что-то страшнЂе, и пытался предуредать вас опои. Некоторы люд всегд станонятся причиной н счсть, где бы ни ни оказалисѹ. – На его иск, взулись олрба жила. – Марио!.

– Сти, ее жизнь спас челове, котороо злу профессор Риге. По-моему, ще не расказываЁ ва о не. На будте го, он поти асю ночс был н ногх и теперь спит в вашей комнатЃ.

СтивеЅ повеснулся и направился к низим, вырашенныо в блый веѹ полкаа,тянувшемся волѓ западной стелы, н которой висели большие портреѽы рамах. Он стал таа, спиной к>Майлс, опиаясь на побку Кгд он номного повеснуа голоЁ, Майлс пршел в ора неезамшательство, замтив слебы него нм глазах.

незапо он, оба аговорин, какиѾ-то н чего не значщи вещах.

– В!…э-э-э!…только что приехин?.

– Да, успЋл н девять ридать.

– ыло много нарому?

– Довольно многа. Где он?.

– НаверѺу на спиу.

– Могу я увидеть е?.

– По ему б, не? Говоью каа,теперь с ней все в порядке Только не умите, остальны еще спт.

днпко син, уже не вс Кгд СтивеЅ направился к двер, на порое возникла громгд докто а Фелла, н сущего на подосечку аю Ѿ таким вида, словно он не совсем ониал, как он там оказалисх.

обычных обстоятельствх СтивеЅ был бы так жи потряѲен, встрет в дое гвст, которо ему ниЭто на сообщал, как сли бы пршел завтраать и обнаружи за столом новоо ченасельи. Но сейчас н едва ли замти докто а Фелл: прутствие поторо него росто напомниЂо емѻ, что ой все ще шляпЅ. Онснял шляп и посмотрел на Майлса. Он бѰ почтилы, и дае г росоныус казалисѵ расрепннымд. СтивеЎ Ѿ ѳрудом выавий из себя есколько слоЅ.

– В, и в рокляѻый «Клум убийств!, – отчеѶливо и з обнЏ выговори он.

выше из комнат.

Доктор Фелл неу люе и неуверенно двинулся впере с подпосо ѵу , откливаяс.?

– Дорое утро, – громко сказалон,явно нЂходясь не в своейтарлк. – Это бѰ?…

– а. Это т в КертиѾ.

– !…э-э-э!… приготоЁил чао дя вас, – сказал доктор Фелй, протягивас подпос. – приготоЁилего как полагеется, – приавий он с некоторым выово. – пото, видиво, заняЂся чем-то ѵуим, потоку то као-то незамтно прешло окоо получиса, ережечем добавий него олоа. чень бось, что он уже сты.

– Все в порядкЁ, – сказал Майлс. – большо спари. Он быстро уил чЀку, усвшись кресл у камина, поставий Ќ е, и подпоѻ на по у сои но. Майлс нбиралсякѵжесѴва пере вЂрыво, которыл, как ом ониал, должен бѰ произайт, пере призненио, котоѽого не мог на сделать

– Все это произошлЁ, – сказал он, – по мой вие.

–  с окотес!, –резо обрвилего доктор Фелл.

– Я о всем инова, доктор Фелл пригарил ѻюда Фей Ситон. ди, Бог едает, ачем это сделал, о вот ренулта. В слышаЀ, что сказал т ?.

– акое из его вказываий В, Ѓмеесе в вид?.

– -то екоторы люд всегд станонятся причиной н счсть, где бы ни ни появилис.

– а. лыша.

– Этой ночью мы ве был настолько звиочен, и ѾтоЇеы, – продолжал Майлс. – чтп, кегд Риго сдела жест, ащиаясь от урного глазе, бѳ на дивилс, увид равершиЂся д. о при свее дя, – ом кивну, в стороу сор-еленого, позащенного солнцем ес, который был вид из око, выходящи н воѾто. – ѳрудо испугаться убо вампирое. И ем не ене!…сущесѴЀует нечт. Н чтп, муѱящее воу Н чтп, пригосящее олѓ н счстѽе вса, , км оно соприисеетс. В еас пониаеЏ?

– Ода. ониа. Но ережечем обвиоть себт…

– ?.

– Не следует ли сачалаудоѾтоверться, – сказал доктор Фелй. – чтЁ мисс Фей Ситон деЂствительно вляеѻся тй о опо, котоѽая мтиѵ воы?

Майлсрезо выпрямилсѸ.

Доктор Фелл с выражнио страания а лнцЀ – ак должеЅ был бы выглядить сорбный Гаранюа, – со взглянул на Майлсо через рив, сидевше на гос очки е иовле из крманол шрсѻяного жилта нлу трубк, и кисЁт, поллый баЅ. Он нбил трубкѰ, а потом с некоторым услие опустился большо кресл, равалился а, иркнуа спикой и заура.

–  э, – продолжал он вып скЁя из озерей ым ве полее вос ламеняясьсан, – я не мому считать зањлуживЃюще довер верию Ригоо ампирах поѵлетого, как вчера проитал г ѵу опиь. амѻте, готов оверт вампир, который появляеѻся днел дае могу оверт вампир, совершвшего убийстго пой-тросчьѸ. Но никегд не повер, что вампир способн у рась чей-то портелѼ с еньами.

Майлссмотрел емя прям в глаза.

– Не зна. – Ѳесто ответил он. – на…

– поллет Їа?.

– Слишком мягкГ сказано.

– Ёредполоо, что онЏ, – ом громко проитил горлЁ, – человек ли демон, – являеѻся ре тупнцо. то способнЃ овиясь на ваш чувств, к не?.

– ерѵ обер, вы чтп,тое прдоѾтереаеГ еа?.

– Нт! – заремел доктор Фелй и со страшнЂй гѽиаой на лнцЀнвно уари куакоГ по подлокотниЀ. – Н протие! Еслимо доаи весн,то многе обязен,унжнно пресить нее прощени. Нет, ср, ой вопроѻ носиѰ, как сказал бы Рига, исто а демческий аратеѵ. ПовиѰло ли бы этЃ обстоятельств на ваш отноение к не?.

– Нет, не мому тве ждат, что овиѰло б. бѳ на люяемся й женщин за то, что Ѳ нее хороший аратеѵ.

– Справдл воѾть ваих ѵлои неуЂаЁяеѻся тем атн, – довлтМоренно сказал доктор Фелй. – чтЁ людрдо в этом ризнатс. ,то е время еас больш беспооит с туця елом. Мти, который был у оного человек – простти мне некоторю зоаочноѾть выражний – лишет смысба мет в ѵуЌ человек. очью ааваЁ вопроѽ, исс Ситое, – продолжал он, – и говори с ней амеами. Сегодняя наеревсѸ спросить е обо всем напрями. Но бось, что н чего не добс. Ёорнятн, лучшк всего было бы связаться с Барбарой Морела…

– ододт!, – сказал Майлс ставая. – н,уже связелисѵ с Барбарой Морел! на позвонил ѻюда а пть мину до вшего приход!

– пЃ кан? – Доктор Фелл раз, встр нулся. – его е он, хоѴел?.

– Если подумат,, – сказал Майлс. –-то неиме об этом ималешего представЇени забыл спросить и.

Доктор Фелл несколько секуна смотрел на ниге.

– МомаЂьо, – доктор Фелл был не в силахудежатѹся от здоЏ, –я вѵе олчшк олчшкуб ждась, что ы с вам –родственЀы душ оздепусь т нигедующи всклиеним, потоку то сам всегд пос спе подоныо орза.! Но чти вы сказЁли е? В спроси Ќ е, то такой ой Морел?.

– Не.! у как рз вше Сти, не успЋл аить , этот вопроѸ. Но помнил ваш слова, что ет ни мы можем пЁлучЃть н оходию наминформаию, дооворийся о встреч сегодня днем в гороЈе. И не причь ехить етсюде, – добавий МайлсѲ горчь.? – Доктор Гарвис подскиет сиделк, дя Марио, ве дают мне понясь, чтоя Ћша, не ово я ужео т, что меннЏя нкруш» пок, этего доа, еригари ѻюда значенную осоп и пЁказЁ себя пуст голоЁыо орова..

Майлса хваѷываво все олчшЈкуыве.

– Фей Ситон на иновне! – ринул он , возможн, равл бы эту мысл, сли бы двеьях не появился см доктор ореис Гарвис с шляпй в дной ѵу Бађ моднчЈком в ѵу.

Доктор ГарвиѰ, симпЁтиѻлый едовлисый кѵичина среди ет ь ееу кризненными анеами, был явно чем-то озабочеЁ. Он питотался двеьяѰ, ережечем вше комнатѵ.

– МистеѼ ХэммонЁ, – сказал о с полулык, – не могу ли я Ђереоворить с вам до того, как отправсѸк оей паІе ?.

– РазумеетсѰ. докто а Феллл у еас ет с кретом, пусть вас не сущат его прутствие.

– МистеѼ ХэммонЁ, – сказал октор ГарвиѰ, вхоЁя и зарыв Џ опо двеь. – Вѵ мо ли бы сказать мне, что напугало ою паІеу?. – Он поднял ѵуѰ, которой держал шляп. – Мой вопроѻ выва тее, что ю свою аратку ще не сталкился Ѿ такимсильнымненым окоо. Должен нам сказать, чточщк всег, поти асегд, такой ужаслый ок связеЏ Ѿ изческй траво. в данном случа никако изческй трав, неѻ вляеѻся и эта леди очень неЂй о опо?.

– Нет, – сказал Майлѻ него перехватиЂо хиве.

– е, бѳ см этего не подумаи. Ё точи реня Ђраа, Ѱ нее прекраснНе здоронье. – оследовала пауза, которой было что-то зловещен. – чевидн, на ни пытался напась кто-т, находишиЂся за окно?.

– Не могу ответЏсь на ваѹ вопро, докто. бѳ на знеа, то произошле.

– , пониЌѸ. надняЂс, что вы не вс объяснтл… Не какиѾ-нибудь признеол того, что дес!… Ёобувалй гѽбитн?.

–  н чего не обнаружиЅ.

– В, поставими в ветность полии?.

– ос одЂ, не!. – Всин в эти слова, МайлсѲ услие перешел на нирежлый о: >– В, пониае, доктоь, что ы не хоим вутвать в этЃ олии.

– а. РазумеетсѰ. – олоыв шляпй о коеу, октор ГарвиѼ не оѳрывл глаЏ от уо а н к вра. – леди е бые!… гал на ?.

– Не.! По ему спроси Ќ об это?.

– му, – ответил Ђра, поднимая на него глазе, – оЀЏ ова ова п втоѽяла о каком-тошепот, которыйслышаЀа.

– епот?

– а. этЃ еас ревжиѰ.

– Н сли кто-то что-то шеитал , этЃ же не мо л, стаь причино?…

– Не.! меннЏак отвесся к е словем си.

епоѵ…

Это пугащее слов, которослышаЀось менНешиениЌ, словно овисло