Прочитайте онлайн Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры | Глава XVII

Читать книгу Избранные сочинения в 9 томах. Том 2: Следопыт; Пионеры
3812+4600
  • Автор:
  • Перевёл: Дора Львовна Каравкина

Глава XVII

Разгаданный, он повторяет трюк.

Увертки новые находит вдруг,

В трясине тонет, споря до тех пор.

Пока не оборвет кончина спор.

Каупер

Жена солдата заболела и лежала на своей койке. Мэйбл Дунхем сидела одна в кормовой каюте, когда туда вошел Джаспер; сержант сменил гнев на милость и разрешил ему снова занять свое место в этой части судна. Мы считали бы нашу героиню чересчур наивной, если бы стали утверждать, что у нее не шевельнулось никаких подозрений после ареста Джаспера; но, отдавая должное, ее доброму сердцу и великодушному характеру, мы обязаны добавить, что ее недоверие к молодому человеку не было слишком глубоким и скоро прошло. Как только Джаспер сел рядом с девушкой и она заметила, что лицо его омрачено беспокойством за судьбу куттера, все подозрения ее рассеялись; она видела перед собой только незаслуженно оскорбленного человека.

— Вы слишком близко принимаете все это к сердцу, Джаспер, — проговорила она взволнованно, с тем самозабвенным порывом, который невольно выдает молодую девушку, охваченную сильным чувством. — Тот, кто вас знает, не может сомневаться в вашей невиновности. Следопыт говорит, что готов поручиться за вас жизнью.

— Но вы-то сами, Мэйбл, — так же горячо спросил юноша, и глаза его заблестели, — вы-то не считаете меня изменником, как ваш отец?

— Мой отец солдат и должен поступать, как велит ему воинский долг. Но дочь его хочет и имеет право думать о вас как о человеке, который сделал ей много добра…

— Мэйбл… я не привык разговаривать с девушками такого воспитания, как вы… или делиться с кем-нибудь своими мыслями и переживаниями. У меня не было сестры, а мать умерла, когда я был ребенком. Я даже не знаю, приятно ли девушке услышать…

Джаспер запнулся, и Мэйбл отдала бы все на свете, лишь бы узнать, что последует за этими словами, полными скрытого значения; но внутренняя сдержанность и девичья скромность превозмогли женское любопытство. Она молча ждала, что будет дальше.

— Я хочу сказать, — продолжал молодой человек после паузы, которая привела его в еще большее смущение, — что у меня нет опыта, я не знаю, что думают такие девушки, как вы… вам придется о многом догадаться самой…

Мэёбл была достаточно догадлива, чтобы понять все, но есть мысли и чувства, о которых девушке приятно услышать из уст мужчины прежде, чем она сама выкажет ему свое расположение. Она смутно угадывала, что в словах Джаспера таится именно такой смысл, и с чисто женской находчивостью поспешила переменить разговор, который начался так неудовлетворительно и ничего отрадного ей не сулил.

— Скажите мне только одно слово, Джаспер, и я успокоюсь, — проговорила она твердо, подчеркивая, что уверена не только в себе, но и в нем. — Ведь вы не заслуживаете того страшного подозрения, которое нависло над вами?

— Конечно, нет, Мэйбл! — ответил Джаспер, глядя в ее большие голубые глаза, так открыто и простосердечно, что уже одно это могло бы поколебать самое сильное недоверие. — Клянусь спасением своей души — нет!

— Я так и знала… Я готова была поклясться в этом! — с жаром воскликнула девушка. — И все же нельзя осуждать и моего отца. Но вы не должны так огорчаться, Джаспер.

— Сейчас у меня так много причин беспокоиться о другом, что некогда думать о себе.

— Джаспер!

— Мне не хочется пугать вас, Мэйбл, но необходимо убедить вашего дядюшку, что ему не справиться с «Резвым». Правда, я признаю, что он много старше и гораздо опытнее меня и, конечно, вправе больше доверять собственным суждениям, чем моим…

— Вы считаете, что «Резвый» в опасности? — встрепенулась девушка.

— Боюсь, что да… во всяком случае, мы, матросы с озера, думаем, что куттер на краю гибели. Но кто знает, быть может, старый моряк, привыкший плавать в океане, сумеет найти средство для его спасения!

— Джаспер, мы всецело полагаемся на ваше уменье управлять «Резвым»! Вы хорошо знаете озеро, вы знаете судно — только вы один можете верно судить об истинном нашем положении.

— Я беспокоюсь о вас, Мэйбл, и оттого, может быть, становлюсь боязливей, чем обычно. Честно говоря, я вижу только одно средство спасти куттер — а ему не миновать разбиться не позже чем через два-три часа, — но ваш дядя отверг это средство. Возможно, я ошибаюсь и все это только от моего невежества; недаром он говорит, что Онтарио — всего-навсего лужа пресной воды.

— Какое это имеет значение? Подумайте о моем дорогом отце, Джаспер! Подумайте о себе, обо всех этих людях — их спасение зависит от одного вашего слова, сказанного вовремя.

— Я думаю о вас, Мэйбл, а это больше, неизмеримо больше, чем все остальное вместе взятое, — с глубоким чувством ответил юноша, и его выразительный взгляд был красноречивее всяких слов.

Сердце Мэйбл быстро забилось, и благодарная улыбка осветила ее вспыхнувшее лицо. Но опасность была слишком близка, слишком грозна, и не время было предаваться радужным мечтам. Она и не пыталась отвести от Джаспера свои сияющие глаза, но ею снова овладела тревога.

— Нельзя допустить, чтобы упрямство дядюшки довело нас до беды. Поднимитесь еще раз на палубу, Джаспер, и попросите батюшку спуститься ко мне в каюту.

Молодой человек, бросился исполнять ее поручение, а Мэйбл сидела, прислушиваясь к реву ветра и грохоту волн, бившихся о борт судна, и ее вдруг охватил неведомый ей ранее страх. Мэйбл совсем не страдала морской болезнью и держалась, как любят выражаться пассажиры, подобно «заправскому моряку». Но ей никогда не приходило в голову, что это путешествие может быть таким опасным. С самого начала шторма она старалась спокойно заниматься своими обычными делами; однако теперь в нее вселилась тревога, и она осознала, что впервые попала на воду в такую бурю. Две-три минуты, которые Мэйбл провела одна, ожидая сержанта, показались ей часами, и она с облегчением вздохнула, увидев отца и Джаспера, вместе спускавшихся по трапу. Она торопливо пересказала сержанту все, что Джаспер говорил ей о положении «Резвого», и стала умолять отца во имя любви к ней, во имя спасения своей жизни и жизни его подчиненных убедить дядю передать командование куттером тому, кто был его настоящим хозяином.

— Отец, Джаспер не предатель, — горячо добавила она, — но даже если бы это было и так, какой ему смысл обрекать судно на гибель в этой отдаленной части озера в рисковать нашей жизнью, да и своею тоже. Но, ручаюсь головой, он не предатель.

— Такие речи пристали перепуганной девице, — отвечал ее более флегматичный родитель, — но они не могут поколебать мнение осторожного командира экспедиции. А Джасперу, пожалуй, и стоит рискнуть: он может, правда, утонуть при подходе к берегу, но зато, если он доберется до земли, ему легко будет удрать.

— Сержант Дунхем!

— Отец!

Оба восклицания вырвались одновременно, но в них выражались различные чувства: у Джаспера преобладало изумление, у Мэйбл — упрек. Однако старый служака привык не церемониться с подчиненными и резать правду-матку в глаза; после минутной заминки он продолжал, будто ничего не слышал:

— И не такой человек мой зять Кэп, чтобы позволить учить себя на борту корабля.

— Но, батюшка, дело идет о спасении нашей жизни!

— Тем более. Не велика премудрость командовать кораблем в хорошую погоду! Вот когда приходится худо, тут-то настоящий командир и может показать себя во всем блеске. Чарльз Кэп не бросит руля, оттого что судно в опасности. К тому же, Джаспер — Пресная Вода, он считает, что в вашем предложении есть что-то подозрительное, оно больше смахивает на измену, чем на дружеский разумный совет.

— Пусть думает что угодно, но только пошлет за лоцманом и выслушает его. Всем хорошо известно, что я не видел лоцмана со вчерашнего вечера.

— В этом есть резон. Что ж, попробуем! Следуйте за мной на палубу, я хочу, чтобы все было сделано открыто и честно.

Джаспер повиновался. Мэйбл была так захвачена всем этим, что тоже осмелилась подняться по трапу, но только до того места, где платье ее было достаточно защищено от бешеных порывов ветра, а лицо — от водяных брызг. Девичья скромность не позволила ей идти дальше; она остановилась и с напряженным вниманием наблюдала за всем, что происходило на палубе.

Вскоре появился лоцман. Поднявшись наверх, он обвел озеро и горизонт взглядом, в значении которого нельзя было ошибиться. Правда, слухи об опасном положении «Резвого» уже успели просочиться в каюты; но на этот раз они не преувеличивали, как обычно, опасность, а наоборот — преуменьшали ее. Лоцману дали осмотреться, а потом спросили, что бы он считал разумным предпринять.

— Я вижу только одно средство спасти куттер — это поставить его на якорь, — твердо, без колебаний ответил лоцман.

— Как, здесь, посреди озера? — повторил Кэп вопрос, который он задавал уже прежде Джасперу.

— Ну зачем же? Надо подойти ближе к берегу, к первой гряде бурунов.

Тут уж Кэп окончательно уверился в том, что между капитаном и лоцманом существует тайный сговор и что они задумали пустить корабль ко дну, чтобы при этом спастись самим. Вот почему старый моряк так же пренебрежительно выслушал лоцмана, как и ранее Джаспера.

— Говорю тебе, брат, — заявил Кэп в ответ на упреки сержанта, что он не хочет прислушаться к предостережениям двух таких бывалых матросов, — говорю тебе, ни один настоящий моряк по совести не дал бы такого совета. Надо рехнуться, чтобы бросить якорь у подветренного берега в такую бурю, пока хоть один лоскут паруса может держаться на мачте. Не могу же я так осрамиться перед теми, кто застраховал корабль. Бросить якорь у самых бурунов — да ведь это чистое безумие!

— «Резвый» застраховал его величество король, Кэп, а я отвечаю за жизнь моих подчиненных. Джаспер и лоцман лучше нашего знают озеро Онтарио. Думаю, что, если они оба твердят одно и то же, к их словам стоит прислушаться.

— Дядюшка! — умоляюще начала Мэйбл, но сдержалась, увидев предостерегающий жест Джаспера.

— Нас так быстро относит к бурунам, — сказал молодой капитан, — что нельзя больше тратить время на рассуждения. Через полчаса все так или иначе само собой разрешится; но я предупреждаю мастера Кэпа: если «Резвый» налетит на подводные камни, ни один человек среди нас, как бы крепко он ни держался на ногах, ни минуты не устоит на палубе. И я почти не сомневаюсь, что куттер разобьется вдребезги, не достигнув даже второй гряды бурунов.

— Но чем тут поможет якорь? — воскликнул Кэп в бешенстве, точно Джаспер нес ответственность за последствия шторма так же, как и за свои слова.

— Вреда от него, во всяком случае, не будет, — терпеливо возразил Джаспер — Пресная Вода. — Поставив судно носом против ветра, мы замедлим дрейф, и, даже если нас потащит через гряду подводных камней, после того как мы закрепимся на якоре, опасность намного уменьшится. Я прошу вас, мастер Кэп, об одном: разрешите лоцману и мне все подготовить к спуску якорей. Такая предосторожность может оказаться полезной и отнюдь не испортит дела.

— Ладно, разматывайте ваши бухты , если хотите, готовьте якоря, сделайте милость. Мы в таком положении, что от ваших маневров ничего не изменится. Сержант, прошу тебя, поди сюда, мне надо поговорить с тобой.

Кэп отвел сержанта в сторону, чтобы их не могли услышать, и с непривычным для него глубоким чувством, без утайки заговорил о трудности их положения.

— Печальная история для бедняжки Мэйбл, — сказал он дрожащим голосом и громко высморкался, — мы с тобой, сержант, стреляные солдаты, нам не привыкать смотреть смерти в глаза, не раз были мы на волосок от нее. Такова наша служба. Но бедная девочка… у нее такое любящее, доброе сердце… Я-то надеялся дожить до того времени, когда она заживет своим домом и станет матерью. Ну, что поделаешь, мы должны стойко встречать и хорошее и дурное. Мне, старому моряку, не по нутру лишь то, что такая оказия приключилась со мной в этой проклятой пресной луже.

Сержант Дунхем был человек храбрый и не раз выказывал мужество в положениях, куда более безвыходных, чем нынешнее. Но тогда он мог давать отпор неприятелю; здесь же он не знал, как противостоять враждебной силе. Он тужил не столько о себе, сколько о дочери, ибо уверенность в себе, редко покидающая человека твердой воли и крепкого здоровья, привыкшего полагаться только на себя в минуты опасности, не изменила ему и сейчас. Но он не видел никакой возможности спасти Мэйбл и как любящий отец сразу принял решение: если уж его дочери суждено погибнуть, то и он погибнет вместе с ней.

— Ты в самом деле думаешь, что катастрофа неизбежна? — спросил он у Кэпа твердым голосом, стараясь скрыть свое волнение.

— Через двадцать минут нас выбросит на камни, и погляди-ка — может ли даже самый сильный из нас уцелеть в этом бурлящем котле?

Зрелище и впрямь было устрашающее. К этому времени «Резвый» отделяла от берега всего одна миля, ветер гнал его под прямым углом с дикой силой, и нечего было и помышлять о поднятии дополнительных парусов, чтобы повернуть судно по ветру. Небольшая, еще не зарифленная часть грота с трудом удерживала нос корабля ближе к ветру, чтобы волны не перехлестывали через палубу; весь он трепетал и скрипел под бешеными порывами урагана, каждую секунду казалось, что крепкая снасть, на которой держится парус, вот-вот порвется. Дождь прекратился, в безоблачном небе ослепительно сияло солнце, но воздух над озером, примерно на сто футов в вышину, был пронизан водяной пылью, похожей на сверкающий туман. Джаспер обратил внимание на эту примету и предсказал близкое окончание шторма; но все же их участь должна была решиться самое большее через час или два. Вода между куттером и землей имела еще более страшный и зловещий вид. Гряда бурунов тянулась вдоль берега почти на полмили; за грядой кипела белая пена, а воздух был весь насыщен испарениями и брызгами; за ними смутно, будто подернутая дымкой, едва просвечивала линия берега, в этом месте очень крутого, что для озера Онтарио весьма необычно, и окутанного зеленой мантией девственного леса.

Пока молодоеp>Кэп отлча ждзнаЌю.и чеэ кораи в , быаспер и лоѾ лужЎ нас, тю усЎ. Џ воззись; о нило ирѕа прлько на одому человеку не дуѲтил вего подвда,ак обыѽчнЂс илжоявЂбезал егбе, рполоЀяЉе иолько ослодаты, ,бросароЏ из учешть чтоовек мористалатвны… лнитиямЎдумали го леѽевров ,роплиь к рерх, аточмеѿение, вмемя.

есиаватьи нашенах быера ОЁлоря, скогда не прокию гна каЀт судна, и екоре, е камнЂь, е заслепкающе , и Мэо имезвила оаспера прои дее. азрб‎,избежна? на паЀской браблем ве-тановлю уборя, се прли мы метовитѻымиспуску я,хты , емнЂь, тязматѾновЋ,иот поаспер пово вановиласзрбвЂ,Ѷая пее раз на отреться, а>

ПоНакой воЀеменитиспчше н врпа не обметиЇось, ч;ттер на лим о осейф, иал коррегу, к п ак ой чекунду чекновилась ниинн, доо ему не слѰ балполеЀнуть су не пин лоѴЎ лизкк ветру, ч>

Молодой чепитан, ‵е раз на матьсьно выѻяди-котцра ОнѴаленвые вмиклюѰнимаонет, прдазияамиий тто некозя борью. су не уты ове-танли-имка све усоять нас алубе. И,ней,ридеѲаны ак лы, наЃгом,кутчаІ еморых деиклюпимсѻакановлю удоря, с— скавой, м,е было сдтовитѾтобы все осить як вырбящЃасуты о>есившие это т рти едосторожность и пспер нес олько о покоюсся, в;рашного пряженныистоиатвместа, олнеди нчно ой чашил ети. К ттуЃл ДжаЂю уоторый он вастывали чждую азреогда онезвый» застралых на ям и глны нак ото тазрбвЂшихсяалодидално Дпосле нее.ью потросов, чти на быемя на ть сли чвой чжаспер обремеоса на яками І еде плло преужд, неристай жимал к предопыт гнаоять н врдом с дейбл и как аи в а; етвоом и роьшая, есть грЁсажиры, , чт никнучилием свЅ п котоа сь жее усплоЀѸлетЌ, и бодит сь вдонумлднакежала н котоо в ни мялс к реѹ озеѵгчением Ђ моеить ьное, йрской болезньюдажгом,куѵдаватьсь; о нзволо и врдпея сямЎвоим выѳхле МэСго стса, ‰к обѺьныезвого» ужглягозся в тоонизчене кады.

— Джаспер!

— ДжАни допыт гЀ зеЎпимти спк же,еннЀа! восмнеась отйбл, нолышать нго спаѲа.

воюсь, что даог имезс уце не знпала трюа б>

— ДжаѰ,э он нносистпесѸсь; Џ дыосон; есть мыѽскЉы поторые Мэе и вптольременили, чних й жилной лугшиваот поо, есаспер!

— Я хотов поѲумМэйбл и ктоѼ туѾдно, но ь бы узлоЀяего отвечал ее спер селядЃно, чаЋбка о отиоѳокоѼ тека тв в кали, Ѱыркую бурю, повелаи Мэдой елоз паЀуноввсе же неее ра знпарью. кт-ко бурсить якорь у днако буѼ неа бсь никим опаѱзобьмс» лить учезвый» зачти на усѺой че прлы. П

— Я хи уж егшение:рситѰ якорь у жаспер, и постму ст нашѵелайт яко среду пр спросил онржанта Ѐ Ведь вы дую аЂовоторый он акЌю.свЅ рь в ,дет даету иачение? Погда оннном я вдѽ дядѹф, и якоре, о>

Молодой человек, б ть л Кэкржанту ваоѰтил нео спгок препко онрж ее б, в калЂоятьи наержала своЌное , Ј вдрѽение.

— Чержант Дунхем бр проговорила быѽчнЀство во, нД вы-тЀекратиЁй сгловек, брть одароостст ДоюсорвЈсь рамной в ержите мы знбви спуриЎчь е?

— Нельеннлыслэтом мемневаюсер г и бсная Вода. ? ответил Джржант смЅпел голосом, с>

— Чеѥите, гслэь ко поть коем не сне жимвенным буѷможности спасенсь са поерти в ?

— НеЧ я не жен поя озом мделано, на мантЈаѲак? Ч я не жен поелано, н?ждялорывпочтЃпатькак прм знпаказалала, чвести Р— твЁжитето я не жен поя йт якЅ рь в ?

— Печа. житсяеня и, его однут наѾЏ ие будьше, неотив вестера Кэпа: е,все это межет сомЏ йт якоовек моЏ озасения свезвого», и сет удѵлано о!

Сержант Дул весЂ вил ети. К; счишком гривык не оЏ сел еннтобы всив ить раЁлна миклюѰно необрпеливкак баний о;есте с нем са погал раличесѰ, Ј вдчти нем Ђ звониями. оей ждЈаги в коѼей. аватьи ноднѺн моздо алала, , п отвеел ДжпоЈт пла, чте плблюдала а свЀрбвЂделя, ога, оеристизкоал к прЁпоею сй т.

— Мне ер Кэесная Вода, оД сказал он додобнй отей,Д скЏчу скапсить як , мазнал, е лоци знаЁь же те с а… те плжностло првсе осить як тер на крЀегу, адоала умнутнокогда я должны стистие л к спѾму врнЂс иом нЁтаѴство ч>

МолЃтной зк баний опа твидетѰ оаспера Ёмысовеи. К тситьоѲѻяд бын молодоеp>он етил Дго поЃ воиал, квеѳсь ее рбметиЂм длѲая,, калодой капитан,  столегЀью. су не уты оЏдѹѾволеѾго вовмени «.

— Мой остм столчмеля, о спросил он у па тЀ ПостобуемпослѰ балпон кдоронсь к ,ѽчнолты , ,о у меЁ потаамеосо.

— МнВтЈЏе м, лых е м, спреѳсь я так ктпа нЈсья, что у при эстое як издо; счл красно зодгоѰтѻымветственность зпоторая пре такеннѵ бедила онкоѾ быплнЇи пого что су погиманилое воЁполи, ч— КлђтЈЏе м, есная Вода, о! ец!вела говоря, я вивидеж пго воводныѝадо таноелпон всеыосить я на ноЀегу, он всонуть п>

Джаспер полько наго вриала, н мокутыя на ноЀе, и сейѰтил неля,лив дЛман луѷ утаѲа.<нятьго настрно е: еспнаетквое р как маном н не п лим о осу; Ёароледстй отЁкут паѾта с ,все же, км вые ем Ђ спер, и Ѳа.Терь в не есйбл совла уинн,ак бы кро отдѹф, ит тамтер нуЂом сЇел су памнЂь, дпеячаюѸтьсь; о Ѳа.

— Пе то знелилаастер Кэаспер! ПД скаЇой тазил л Кэп в видев поо ему не ел овпрѾяча, птЈацЀ По то знелилааеэПодклюѰнамиими?<аѱзокиты дѽы, нам лимсконуты, коѸе осить як тер на крЀегу, !

ПоНаог иуЂо-дев й зне по чеЀпер!женияЀ лнить ее ппричиюѰнимаэСго нуты, котто сная Вода, оинял ремандование катросы с виновалсяь ралько одЃ вэЗетиЂиоо емѶЎ наѷобдетвов с, имаю о,о судно в аЇас у ом с, прп окооЏ из ваюна скутыя на ноаспера.

— Наџтму ст не догЀитьѻакшем плозвитѾолты ,у М , мравиваясю! отвЀ он дом пвелоаю мои слова.

— И не ороте, гѰѱзокиты дѽы, нѸе осить я на ноЀегу, ела в опом месте ор спри оозразил ДжЃ ст спера.<>

— Чержас у росите яксь окуѵдаведиуе м е пь думйф, и— умотиЀныаэп в бросов,старЂь на дртю у>

Джаспер позко сѿолодердой еЍ проиѸюѰнима она сло прп лим о осЀ лнитияВсем толькмсѻ к релубе. Иикрм. веѴодимаоедстЌѻалоцмм, чтидая сто подек оприсоркающдЛмЂе ра знпели остигнув долна лицо крп не знулас, и МэЀез два-т уты оЏвла уинн,ао куттер на ѹф, ит тад, са ешесеЁ ля новое р как па мовсуты о>аспер повимченеи : продеаснорегиманилоо емуи «Резвый» напала трлнѴиЀот — унов т,рвой Вогда буѼорых де надеѱающл ,рокрыь сли ч к рессужЏтьи нак оь в витрои е, и, даог име не зн трт сомЁти Мэдно в >

— ПусѴатель. воюь свдѽ дьная м слспедиции. Аержант, стегявсеѰЁь тьеом мдЃльше;а водх, оивусѾта -чте. подокн мослѰ ни залават/p!

— Пуѣрти аЁлна ваю,ть Крошу тебя, попокоюствЏ!е, с к оп, чтобы спер сеЀпер!да бл к п, квдуйтп!виѻуЂолуй, и стакой егпсь ,ак былѵ, рпѴство тѻ.я. Д

— Наџтму ст не предила н лты ,у к обыче рй?є озЇо попродил озЁ уцда, мнпѾму врешесде плаѲодные камни, оять гЀьѽн, доо в хожгом,манЂа, гчеаѲа.

Зempty-line/>Зempty-line/>Зimg src="/image/300/300/1!/book/176/image18.jpg " class="img-responsive" alt="а тно ившизкарькнlitra.info"/>—Зemphasis ПусѴатель.Зempty-line/>Зempty-line/>З Я хоѵдила н енЀьѽела в оом сЇто катаи, и сь жеоять гЀьѽн, й отваъинн,олодой каловек срекойно зрть оил кром е пѻымдлубоки стдиваядЃлтью поарому одняку, /p>

— Најслэает чѿрокить дяня и,,валыху одняксго здЀѽекчто он тер раатрт соелеть в этом урунов ч?

— НельЂаеэП, сомнкию гн дЯают то жто он не хретсяду в ткрм.с, прк только одмѻотся до елѲые аѶсѾту помней, поднѿЂвлнѴиЀот —н не п менно, нзобьется вдр нипко тоЏе же их мялю отизаѲоЁтить кодно — урунам, >

— ПусѴимйф, иеЁ ля новона, ивсуты о?!

— Пуѯря, сдокн ра зстаточно заѵпко он аемсѻ к ргрядЃ, пря пре дамялю о,о они залнитЂью поановил одмйф, и>

— ДжАктоѼ же, квуѼ неер г и?дклвваи вть кодно — него модак писпренн,кт-ко Иибви к ?

— НельЂаеэП, вдѽяЏкт-ко рих подводныесуЂего аэЯржался этот ранЀьѽЂом сЇто каѰют тер уж его авоЌное , оо в хожгом,манЂа, гч тмко ого к,аЁь же исрт ѿолодти ближе к берегу, к путы дводные камни, н>

Джаспер поворила бокиѵно п длнет, прараясь ск да сѰжесЌ раЁлн не сдно,ние /p>Е спаѲа.

— ГовмЯ-тводныесуЂего а, повторил КэЂ > Поє е пло боолодимо,лозвзраЌ и ио межет пасти к к ри аблем вчашиямЏ,портзя б дводныесуЂего а!

— МнВѼожност,ом мд по чт на изокевраеэП, сказмностреѳсь я талодой капитан, — чт защЁь же исер ллЂие реучае, и

— Наџѵнияравдурат,  срп в , восмнеас самжанта Ѐ ВеЯть одми чоиманипоѲм тут подиѻунтса, боолоЈ разумворя, а том мемди натросов, ※аватьй ѽад их й жцра О я чше наѵго одимсквыповтлить д на ноаспера.

—п вопр, ч и скоклятѸлете же сверкЂно в, виделымгом, ѳрводныѝ,брндено о чеЁть к. ДожЁпера прерос, кЌѻаваъинн,, то су погидзумныет на пряводные кЂего ачти моздолзал он это меал, кне,ажиды.

МоЁѴиего освет рпоокить ьное, и Мэой пр ьил Кодокн о прми чренЂь н,ао куѰ остѵдилди я до еедикво Чаєѹф, и клѻжна с, и МуЂо рно го как мыоря, свла узрбию гКрмоЏ.Терь в ннле не знли мы ожей ы рнимтя кк Мэннѵ бм МэбдЃнЌ/p лиѻедѻем окуѵЂитьч откнумлак ото табви моряку, назу прло усѸнн,ао куттер наЁлнно и т дьЁя до еЀѽенадк тоЍ будчт на овментистЁья, отнюЁья, огда я ле. Отра, мотивостдетвовт тамѻотды.

— МнВрааѽуЂоодныесуЂего а! воскликнул Кэаспер, и сь на ено погимьнвдреь беѻубу; испѻя, Ўпомырнутье ждЂ, здо у прЂтер — раЁлнно идевѲнуа на якря, с> воѓле Ѓ в то устдно, нодил и не ду , са ому врЂего ачтЂерь в нЁность намовался>

— ДжаѰ,ыѝ,бая сКргле Ѓ внимсь ,оряк п, воскЀыаэп в , воѸса, боможеѳт на иае, мс» дть к на аЀы. П ча. ныес,кт-кныесуэто поѵ боларуЈ бннн-кнѵазал оо! Псвет торма стднма.ал к , еѸря, с,ней, н врЁсть гпотпко онуемсѻ к ргрядЃ, п.є и дѰѱй т подиѻечегЂори,этой проклятой пресной луже.ПоЧовек моми чЀпер!женияер!дь с тоЄту кй логда она закп тгодаликоая ; счиновилая до е.<иЀоный иристЂь юѸт иЈь то, ча оогда она закиЀот юѸться до п ер!? ноПти на пг имзактером сомневаюся дто пои оба аны им доасения ѸсвЅ ко одиут пвовтранеер!да б ьное, и Мэлодой ккак маном н Ђерь в нкнуько одметает,ь ралм ся Ѹсвпа тви ао знаѵтиЇоями и >

МоЕ боок бомыѻаюѰ всложении, ѵктером , ѵдилди,тавитсь ниобыѵдаведо п дли нал лЂрудога, лдо поѲменте таЁтарховамедстЌѻалоцмм, чэН бн сре таокитьсь; о