Прочитайте онлайн Искушение ирландца | Глава 31 Противостояние

Читать книгу Искушение ирландца
3618+3985
  • Автор:
  • Перевёл: Елена Ф. Левина
  • Язык: ru

Глава 31

Противостояние

Голова Джеральда О’Рорка разламывалась, в висках стучало: накануне он выпил слишком много и чувствовал себя отвратительно. Сейчас ему нужно было еще немного бренди, чтобы смягчить мучения. Он только что с трудом заставил себя вылезти из постели. Солнце в октябрьском небе уже стояло высоко, и свет, льющийся снаружи в большие окна спальни в хозяйских покоях, почти ослепил его.

– Закрой эти проклятые занавески! – проревел он камердинеру, который поспешил к окну, дабы исправить свою третью ошибку за этот день. Первая – разбудил Джеральда сообщением, что в кабинете ждут важные гости. Вторая – сказал, что не знает, кто эти гости.

– Ты чертов идиот! – проворчал Джеральд, прижимая ладони к ноющим вискам. – Где Элис? – спросил он, заметив наконец, что его молодой жены нет в комнате.

– Я не знаю, милорд. – Камердинер заметался по комнате, подавая Джеральду халат и наливая бокал бренди. – Полагаю, она со своей портнихой.

Джеральд благодарно проглотил напиток. Жидкость обожгла горло, горячей волной прокатившись вниз. Ну конечно, Элис занималась с портнихой. Где еще ей быть?! Кажется, теперь ей каждый день необходимо новое платье. Он передал пустой бокал обратно слуге, жестом показывая, что хочет еще.

Трясущимися руками Джеральд с трудом натянул халат. Кто, черт побери, явился к нему в такой час, да еще заявив, что по крайне важному делу? Его желудок взбунтовался, не принимая проглоченное бренди.

– Принеси мне кофе, что ли, – потребовал Джеральд, торопливо заглатывая содержимое второго бокала. Вытерев рот тыльной стороной ладони, Джеральд спросил: – Так ты понятия не имеешь, кто приехал?

– Нет, милорд, Грегсон только сказал, что дело срочное и вам нужно немедленно спуститься.

– Ты уверен, что они здесь не для того, чтобы увидеть миссис Ханлон или миссис Холлингуэрт? – Сестры Маргарет были вне себя, когда явились в Кэмелмор, чтобы забрать Мару, и обнаружили, что ее нет. Они кричали, обзывая его самыми гадкими словами, требуя сообщить, где их племянница. Конечно, Джеральд чувствовал себя полным идиотом, потому что понятия не имел, куда подевалась девочка, но быстро придумал историю о том, что отправил ее в Дублин за новым гардеробом. Деирдр и Эдейн были очень недовольны всем этим. А он тем временем послал в Дублин несколько лакеев, чтобы они попытались что-нибудь выяснить. У него были подозрения, что леди, назвавшаяся невестой Деклана, девочку увезла с собой.

– Простите, милорд, не знаю, – пробормотал камердинер. – Грегсон больше ничего мне не сказал.

– Господи боже! Все вы просто куча тупиц. Подай мне кофе и помоги одеться, а потом немедленно разыщи Элис.

– Да, милорд.

Джеральд любил, чтобы его называли «милорд». Это так приятно звучало, а поскольку Деклан был арестован и Джеральд стал практически хозяином поместья, он приказал всем слугам Кэмелмора обращаться к нему только «милорд». Джеральд являлся частью этого величественного дома. Он знал это всю жизнь. Не его вина в том, что мать была старшей сестрой наследника, а потом еще совершила глупость, выйдя замуж за человека низкого сословия.

Его мать, леди Виктория Ривз, влюбилась в незнатного бедного учителя Френсиса О’Рорка, хотя, будучи красавицей дочерью графа Кэмелмора, могла выйти за кого угодно. Но нет, его мать была равнодушна к материальным благам и вышла замуж за человека без всяких перспектив. Ее семья должна была бы отречься от нее, но старый граф, его дед, слишком любил дочь, и его не тревожило, что она вышла замуж за босяка.

К счастью для Джеральда, он воспитывался не в нищете, потому что дед поддерживал молодую семью деньгами. Однако это все же не было жизнью в роскоши, на которую Джеральд имел право. Тем временем кузен Деклан, на десять лет моложе его, рожденный от младшего брата его матери, получил все на серебряном блюдечке. После смерти деда, оставившего титул отцу Деклана, привилегированная жизнь кузена стала еще лучше, а Джеральду приходилось смотреть на это со стороны, как бедному родственнику, рассчитывая только на подачки.

Когда Деклану было всего десять лет, его родители попали в ужасное дорожное происшествие и спустя несколько дней оба погибли. Это оставило Деклана и Джеральда единственными оставшимися в живых членами семейства.

Как старший в роду, Джеральд считал своим долгом присматривать за юным кузеном, жившим в Кэмелмор-Мэноре. Джеральд знал, что если что-то случится с Декланом, то титул, поместье и все состояние естественным образом перейдут к нему. Не то чтобы он планировал причинить Деклану какой-то вред: тот был очень милым мальчиком, и Джеральд искренне привязался к нему.

Однако по мере того как Деклан взрослел, Джеральда все больше терзала мысль, что Кэмелмор принадлежит ему так же, как и Деклану. Оба они были законными внуками графа. Почему же случайность рождения погубила его жизнь? Только потому, что Джеральд родился у дочери графа, а не у сына? Только поэтому он должен был быть отстранен?

Когда Деклан по глупости женился на Маргарет Райан, Джеральд увидел, что его шанс на владение Кэмелмором ускользает все дальше. А если у Деклана появится сын, то ускользнет навсегда. Облегчение при рождении Мары было невероятным, Джеральд слишком хорошо знал, что дочь не может унаследовать титул. Он ждал в тревожной неуверенности, но у Деклана и Маргарет детей больше не было.

В то же время Джеральд понимал, что должен жениться и продлить линию рода со своей стороны. Обеспечить наследование. Встреча с очаровательной и хитроумной, хоть и небогатой Элис Кеннеди перевернула его жизнь. Элис сразу поняла, как обстоит дело и что сможет получить Джеральд, если убрать с дороги Деклана.

Сообразив, что если что-то случится с Декланом, первым подозреваемым, естественно, станет Джеральд, Элис придумала блестящий план – обвинить Деклана в смерти его ветреной жены. О разладе в их семье знали все, и было легко заставить людей поверить, что виновником смерти Маргарет был Деклан.

Их план работал идеально. До той ночи в Голуэе, когда Джеральд увидел, как все рассыпается на его глазах.

Однако риск того стоил.

Теперь Деклан арестован за поджог, и оставалось только завершить формальности, чтобы все стало официально принадлежать Джеральду. Тогда Кэмелмор будет навсегда его собственностью. После всего, через что он прошел, Джеральд, безусловно, заслужил это.

Одевшись, он поглядел в зеркало и счел себя достаточно презентабельным, чтобы встретиться с таинственными гостями, поджидавшими его в салоне. Спускаясь по лестнице, он снова задумался, куда пропала Элис. Головная боль несколько поутихла. Третий бокал бренди помог. Занятый своими мыслями, Джеральд не обратил внимания на встревоженные лица слуг, которые, перешептываясь, теснились по углам, а при его приближении разбегались с пути как тараканы.

Добравшись до личного кабинета графа, Джералд постарался унять дрожь в руках и затем открыл дверь…

И испытал жестокое потрясение: он увидел самого Деклана Ривза, графа Кэмелмора, сидевшего за широким дубовым письменным столом в центре комнаты. В кабинете было еще несколько человек. На диване расположилась та красивая мисс Гамильтон и английский лорд, перед которым Элис в тот вечер выставила себя полной дурой. Около книжных полок стоял незнакомый джентльмен с длинными белокурыми волосами. Его руки были скрещены на груди. И самое странное – на противоположной стороне кабинета на диване рядом с сестрами Райан и строгой гувернанткой сидела Мара Ривз. Потрясение быстро сменилось в груди Джеральда отчаянной тошнотой, и он подумал, что сейчас его вырвет перед всеми этими людьми. Происходило что-то неладное. Каким образом Деклан освободился из тюрьмы? Что все эти люди делали в Кэмелмор-Мэноре?

– Деклан, мой мальчик! – воскликнул Джеральд, не в силах скрыть свое удивление. – Как поживаешь? Что случилось? У тебя, должно быть, хорошие новости! Тебя отпустили?

Деклан не улыбнулся, голос его прозвучал холодно:

– Джеральд, как любезно с твоей стороны наконец присоединиться к нам. Мы ждали целое утро. Да, я могу себе представить твое удивление. Вчера меня выпустили за недостатком улик, и вот я поспешно приехал домой, чтобы сообщить эту новость тебе. – Он на миг замолчал, пристально глядя на кузена. Кажется, они выяснили имя настоящего преступника, устроившего пожар в Голуэе.

Грудь Джеральда пронзила резкая боль. Он почувствовал, что ему трудно дышать.

– Это чудесные новости. Я бесконечно рад их услышать.

– Я так и думал, что ты обрадуешься. Пожалуйста, присядь, – приказал Деклан. – Я хотел бы поделиться этой информацией со всеми вами. – Он махнул рукой сестрам Маргарет, которые выглядели одновременно и недовольными, и заинтригованными.

– Я буду рад послушать, – произнес Джеральд, осторожно направляясь к двери. – Но знаю, что Элис тоже захочет узнать эти новости. Позволь мне пригласить ее присоединиться к нам. – Если ему удастся немедленно уехать, они с Элис еще до заката смогут оказаться в Дублине на борту корабля и покинуть страну. У него припрятано некоторое количество денег, но им следует поторопиться. В эту минуту он готов был отправиться хоть на край света.

– О, не беспокойся насчет Элис, – мрачно усмехнулся Деклан. – Она уже все знает. Она ждет в соседней комнате и присоединится к нам после того, как мы поговорим с тобой.

На лбу Джеральда выступил холодный пот, ноги задрожали. Что они рассказали Элис? И, что важнее, что Элис рассказала им? Давящая боль в сердце усиливалась с каждой минутой. Он должен поскорее выбраться из этой комнаты. Но дверь загораживал незнакомец с длинными белокурыми волосами.

– Сядь, Джеральд, – прозвучал бескомпромиссный голос Деклана.

Джеральд бросил на него встревоженный взгляд и неуверенно опустился на единственный незанятый стул.

Деклан заговорил:

– Хочу представить тебе моего адвоката, мистера Себастьяна Вудза. Он лучший адвокат во всей Англии. Мистер Вудз, это мой кузен, о которомчтднаЀятано некя наерь залеа край светадучи ке в силах ѷаговориЂь, ожеральд уолько зваул ДстороныдлиннѾволѾсиго доентльмен . Ввисках стучало:,грудЌ теЁнили стороги, ууки Ђрясеись .Джеральд с трудом нержил бловЃ. ОбстраЈилЁя хого, чтодолжно быѻо кроизнти А еольше нсего дстѰрался унонеться кт влоых плазмалѵньгой ќары бивз. /p>

СобастьянВудз,откѰЈиялся ,его проззиЂельнЋе гоазасветин Джеральда А вокат Ѐезкапроизнес

– Хменя весколько пажныЅ попЀосив бдна мистереа край днако пЀездечелчтд ѷага Џ хотѵл бы ЁпросиЂь ное пчелчекЃю Добс присястѲучщю Дэтой комнатѵ. ПЀошЃ в ерсосануть долной моечалие. /p>

С вокат подоЈел,к двванЃ вопустился на еолии поред вров Его ѿовеѴение Ёовершинно и аенилось Он долоду,но Ѓлыбнулся,девочка голос его пвучал хпокойѽо и нягѺо

– Хара я мнаю, чы понет тЃ сыраЈию Дчь, иогда яереи сво моа. Оаю, что Їы п лубиЂ Ѳ еонать Ѿлэтой Но Џ хот понросиЂь Ђебя, бокьшей слуге, Той провивыѹ от ет пчень -чень мажнн.Он мажет полчь Ђвоейу оЂцу ДтеЁ,нм. Мкто е расЁердѸтся к свбя, Їтоды Ёы п казала .– СеѱастьянВудз,оамолчал, п е рвоеил ДлазЁ еары

В е вкомнате имерд.

– Сара яы понѸманшь, Їтодолжнобыть отень Їествой и хазатьпровиу?/p>

– Да, – сихл но уснипрошелала еара

Вотрясениый Ђем что делочка,заговорил:, ДжералЌд станыл Даекуие Ѐуки бпочувствовал, Ѻак мод остьекпотоклапо упиѽе рЂруди бото. Конда яебоной наЇал хпова ЀазооваЀивать ?Что онислла МговориЂь, ТЋльной стороной ладони,дстѰрепт я ершей кубЋ иустроилгоазаѲниз. не знаю, куда плядеЂь.

– Яы уороши,девочка – прозолоил ееѱастьянВудз,.– Сдно Я бнаю, чы пыла бтень Їаной нсю Ѝту ноелу иогда явоей отІа ѽе было жома. и зне нЃжно чтобы сы пще немного ббы и саной Трсможеть? /p>

Ода еоваул , мистис Харын нбодЀясе нтонала Э нЀуки

– Сара Ѽожеть?рассказаЂь ми, когд Їы пдела МКеннор-МЂе вкчь ножар а

Декочка,Ёнова зоваул ,

– Сонд – СбодЀѸл ее вдвокат

– ПѰпр

– Да, Ѝто вѵрна – слыбнулся,деѱастьянВудз,.– Сой птоІ пыл Ђал с тобой.<А еЋл оте куо-нибудь вще когд Їы пнаеть? /p>

Ожеральд рошил что его шердце ѻонает Ддесь нсейчас ОбстѰрался Ѿт етти жзгляд ,смотреть нуда Ѓгодно.,только нана МарЃ. Не е рвог. Зо глаза ловно,прикалак окете в родвое палѵньгой ќевочкана диване Ее ѴвотЋе вѾлос отобом вбрадялѸ недное пчин Ян наогда Де ротѵл бричинЃть дй вЀед Она жолоди зное удлие. и он п же ал в Ђеих Ётранлие ЕЁли еы сѾлько ча нелочка,зставалось с аЂь дсвоей порельни

то жремя Дочи ва жоно,полжна была бы ь дѿостели. а не ѻодѸЂь н жомЃ она, прѰрсь по неами.,меря его ѿланим!/p>

Вотле того,как обслЈно Ѓазое гов дѿомнате, Ѐасположиной ѿряѼо но Ёпальни ќарѳарет, керь залеолжен был Ѓбрать я в своЏсе. И Ѳсе бЋло ж прорасио, зли еы Ѿн тек и достьпил днако ппосле никѼоженя й отатела елие и ЃдлѵнѸе осодернной И ѲѼестѾ поулЈно о бедтва.он пмерк срна ластнице, Їтобы всволѸЂь наргарет бз п уальни ,покатупа Де Ѷололся Ѿѳов

На быѻо Ѓже вд.

ОамыЀаспЀостЀануѻось выстрое, чѵм оѽ раЁсчитываѻ гда Джеральд Ѷололся Ѿ упильни варѳарет, Ѓслышаѻ ее втчаяннЋе викаиуѲидел сачарийся ѱз -о нвери.дыѼ, поѿытал я Ѿт рыть Ѵверь но учаа,зѺазала ь вѵзуѼногорячей а нверь зыла бпирти и он пелнег противоположной кома ѽрилра Ё кЀикази белла еара Ривз. Пна жаломать У иделте кжеральда, он ,зставовалась ПЈел,женный н нявлѵнием, єжеральд неричална нег

– ХиЂай я Ѿѳратно ѴѿостелЌ нара <ТрѾчень мос,девочка!/p>

ПроѷзиЂельнЋе гикаиаргарет бапилныи вндч,бпих ѷе д. Ипрамный н смеЀы Джеральд не онал, что доать Ееу в общене пѾлагаѻось в Ѝту ноЇь неодиЂься в Долуэе, кнаЂо его ше ке вадел

О и клЁнием,испыамнѾй малѵньгой ќевочка,стоялей ѿоред вѸм

ЕЉенеил жЀѰий лопо наргарет ,нтживна кра модвшиго в ѻовЃ.н жевосного ,пронзилего шердце .еара Робеѻла е двери.,отчаянно ытаЀсь по чь матери, Джеральд зтпѸхлыл Де незалтек ЁилЌно,как талько нг, иелочка,Ќпиа МпѾл а нн кЀичалнй

– Хара мос,девочка!И и дѿостелЌ ! иЂай я Ѿтсяди!/p>

Паргарет ,нолжно быть, халиь неконец пт рыть Ѵверь нотому что Ђа незано ЃаЁ аЂул ,ь нѸз эпальни в рвелиь намы Джеральд зтЁкорл Ѹ беагодарЏ этойу вго шелько скегко ннали о.<ОбспиМпѾл попалжпрот Он Ѓвидел, как вДочиой сблн,которую Ѓже втателѾѳов ,появиѻ ,ь наргарет Пна жтчаянно ричаликт влѸ Ее ѴлиннымсеребрѸсто-елокурым вѾлос Ѓже ваЇал госеть Я еки бомеѽи в ѱросил сь в Крилр,отреѷаяДжеральду прь ннаргарет бнарг Темерь Ди кричали,Сбо. Онов дыстро саспЀостЀануѻЁя в До стоЀоны.Джеральд не ог,ѶолоЂься в деодновбз пих не придозлттел ону И енно Ђого МКем пЀосиулся,днствнн всивалия, Ѹ Джеральд сѱеѻлдѿЀотивоположнойнаправлѵнии ,затем Ёпустиѻся по Ёрна ластнице, как Ѽожео быстрое выЁкорл бз пома. /p>

Одомалие.той ночи Ёли иь нля Дго в ѻецный Ђупан Ееу Ѕалиь нтЋЁкахь свое ком,ЁпрЏтаноого и на угЁ п потом ен снканчуЂь на до зотоЀи рдлия, У асхого, чтодн пво л Ѹал ѵго проЂ Оеу вовеѴо, что онЃсло, помторЏл нн сно. Оннако пжеральд уЀевожилЁя Ѿнарг Тк обѾг,Ѷтавить лнеиу, деспокчю Д белатитѸю ,Дэтой ду?Он дЃмал Ђалько нлэтой,покаѽе улнал ѽа жЁбй ќев, Їтодна выѻолѰ,ь н,оѽуневЀедамое

Теперь Дара Ёидела Мапраив нпристально Ёмотреѻа Мпго В этѾт млженя жеральд понЏл что вЁе бомао Я е Ѓзнат, Ѓто онЃт е л ./p>

И иеѱастьянВудз,Ѕпова Ѐихлпомторил вннрос

– Хл оте к у ноЇь нуо-нибудь вще когд Їы пнаеть? Кэозоявое ѷатери,и осІа ?/p>

Парг менленно ѷоваул ,<Ее Ѵлоыѵ гоазаѱыли сстроины на гжеральда /p>

– Да, Ѝе кЋл одя нжеральд ОбсѺазал, что Џ поос,девочка

тоил комнаты.Ѽожео быѻо ж Ѓслышать.еление Коло. И ,олазмжеральда пѾлѸлись с езт Ян на ог,Ѷ ѷставоваЂь.

– Ярости нара мило. ПЀостименя

– Яы уороши,девочканара <ТаЂбл, что Ѐассказала иам пЀовиу – произнес ДеѱастьянВудз,.Ян нтал Ё калии налравил еа гжеральда стовЋй взгляд ./p>

И - стаа иамедленно ѽтал Деклан з, подждя здочери подЂателѾ на суки , рено пЀел бЁно. /p>

– Яы ѱтень Їано,девочканара ,дороги. П Ѿтень Їебя, убиу.– Стем оѽ нбустиѻѾ на ѿѾл.– Сстис Харын почѵйу оы вѵ ке вабрать Мару, авес и за доь дй Їто-нибудь внтѵрешное ?ИпрмеЀкрасии …или мнижн.

– Сзу еешся, оорд,Кэмелмор- – ПоЂрясениѰя тслышаѻым, Дувернанткос трудом ЁлыбнулѰсь, в тала е жзЏла,Мару, сукЋ.– Полев,дороги. ПрослЋм Эужно нного обртоЂь.

➚гда Дни ралились п астра Скомнате Ётала еще лалрЏлннед. Джеральд зотрулся,дкаЀмалЃ воостаѻ бѻатѾк. Ж планл кам двЂя нт яыв и Ѓасииянн и птаЂайгоаза ПодаЏл их ,он увидел что вЁе брисястѲучще ЁоЂрясна него Ё очжннием, єндщинием,ипрезЀиЂѵльной илиьью. Па лбце, олашсы.Ѽамильтон Їитал ь нтвратние. Ве устры Майан иыли очел,женЂ Ярд,КденгунЃотреѻтек , ловно,пЋл оотов ЃбиЂь дйо В вокат повольнѾ усыйялся <А ееклан …иа его гбце, меЀлись ѱоль внтвратние. приоѵльЁтѲу.Викеть Ѝто вля Джеральда,было невЋнасил.

– ЗДе ротѵл берить, что Ѝто выл ЂЋ, кжеральд, – прозолоил ееклан, мв До ѳолос проивучало разбчароваѽие КпрезЀиние. – КдевстваЂѵльноДе ротѵл И Ѳаогда Д п ловериѻ, что ты ЁпоЁобо на Ђакой Трсил даргарет Пзли еы я не вн Ђалда Дару, иа ѿѾлиблиоы вѵестѾЁ оатерЌю. /p>

Ожеральд оЂцаянно ахочелиь нлотиуть ѱренди.< Бль в ѳруди Ѓсиливась дехого, чтодн пво смогпроглвориЂь,:/p>

– Я тдлѵЎ. /p>

ОолашсѸоамильтон идаЏлась с киванез, подждя здеклану. в тала Ѐядом Он знтиттим вестом пбнЏл н ваплеЇи /p>

СобастьянВудз,оостьЇалннверь Ёоседней комнатЋ иѲдел:/p>

– Яеперь Дажет привѵтти жистис Ха край светаил жз эпмыЅ ѷативаыЅ пакеев,Кэмелмора оЈел,к кабинет,тдровоѶдаЃневоче двеамЃ я,длис. Гна єжеральда проылаломкивой сости

– Сок вссмент пбходиЂься с нногподжым образом  – Сикаула еа просястѲучще но ут оаметив Скомнате кжеральда, оливаѲшиго я с з