Прочитайте онлайн Фальшивый лорд | ГЛАВА IV. Взаперти

Читать книгу Фальшивый лорд
296+948
  • Автор:
  • Перевёл: И. Н. Гилярова

ГЛАВА IV.

Взаперти

— Звонить в полицию нет необходимости, — сказал Хопкирк. — Я вижу по вашим лицам, что вы подумали именно об этом. — Он отхлебнул кофе.

Холли не стала этого отрицать. Встреча среди бела дня на улице с человеком, про которого ты думаешь, что он сидит в тюрьме, стала для нее неприятной неожиданностью. Тем более что он когда-то пытался столкнуть ее в Корриеву Бездну, самое жуткое место среди вересковых пустошей.

— Что вы тут делаете? — спросила она. — Почему вы здесь?

— Мне скостили срок за хорошее поведение, — ухмыльнулся Хопкирк. — Кроме того, я во всем тогда признался, помните? И дал показания на остальных своих подельников. За это я получил более короткий срок. Разумеется, моим бывшим дружкам это не понравилось. Поверьте, мне меньше всего хотелось бы сейчас с ними увидеться.

Сомневаться в этом не приходилось. Приятели Хопкирка были мрачными громилами, а на суде выкрикивали угрозы в адрес как Хопкирка, так и Детективного клуба. Но говорил ли сейчас старый художник правду? Это еще требовалось выяснить. Ведь лгал он им не в первый раз.

— Откуда мы можем знать, что вы не сбежали из тюрьмы? — недоверчиво спросила Белинда.

— Да ты подумай сама, — ответил Хопкирк. — Если бы это было так, с какой стати мне нужно было бы возвращаться в Виллоу-Дейл, где все меня знают? Да еще рисовать картины в центре города, привлекая к себе всеобщее внимание? Да меня тут же заберет полиция, не успею я изрисовать хоть один мелок. — Хопкирк увидел по лицам девочек, что его довод угодил в цель. — Теперь, с вашего позволения, я попрошу вас удалиться, — добавил он. — Вы мешаете прохожим любоваться на мои скромные труды. А без их монет я долго не протяну. Не так-то легко бывшему заключенному прожить в нашем суровом мире. Вот почему я дошел до такой «тротуарной живописи».

Он встал на колени и слегка подправил волосы Моны Лизы.

— Хотя, в общем-то неплохо, а? Для такого старого мошенника, как я.

Трейси двинулась прочь.

— Пойдемте, — сказала она. — Нечего нам тут болтать с уголовниками.

— Разве человек не имеет права на повторный шанс в своей жизни? — крикнул ей в спину Хопкирк.

Сердитым взмахом руки он резко перечеркнул лицо Моны Лизы, схватил свою коробку с мелками и заковылял к дороге.

— Мистер Хопкирк! — крикнула ему вслед Холли.

Однако Хопкирк был теперь свободным человеком; он мог не обращать внимания на всяких там козявок.

— Могу себе представить, каково было твое удивление, — сказала миссис Адамс.

Мать Холли терла сыр «Пармезан» — для спагетти по-болонски, которые приготовил ее муж.

— Точней сказать — шок, — заметил мистер Адамс.

— Вот именно, — подтвердила Холли.

— Меня он бы не напугал, — заявил Джейми.

Джейми был младшим братом Холли. В сущности, не таким уж и плохим. Чуть похуже, чем кровотечение из носа, но намного лучше, чем зубная боль.

— Кто сказал, что я его испугалась? — грозно поинтересовалась Холли.

— Лично я бы испугался, — заметил мистер Адамс. — После всего, что случилось возле Корриевой Бездны.

Он протянул Джейми горсть вилок и ножей, чтобы мальчик убрал их в стол.

— Поначалу мне в самом деле стало страшновато, — призналась Холли. — Но он показался мне таким жалким, когда стоял на коленях, со своими мелками и оловянной кружкой, что в конце я его просто пожалела.

— Может, нам все-таки стоит позвонить в полицию? Просто так, на всякий случай, чтобы они его проверили, — предложила миссис Адамс.

Холли покачала головой:

— Если бы он в самом деле убежал, он не стал бы так открыто расхаживать по городу. И я не думаю, что он будет нам благодарен, если мы наведем на него полицию.

— Кроме того, — вмешался мистер Адамс, — он уже за все расплатился сполна. Теперь он имеет такое же право на нормальную жизнь, как и все остальные.

— Пожалуй, это верно, — согласилась миссис Адамс. — Но все-таки я думаю, Холли, что тебе нужно держаться от него подальше.

За обедом Холли рассказала про свою идею выпустить юбилейный журнал в честь столетия школы.

— По-моему, задумано неплохо, — согласилась ее мама. — Так что куй железо, пока горячо.

Все поняли, о ком подумала миссис Адамс — о Стеффи Смит.

— Завтра утром я первым делом побываю у мисс Хосуэлл, — сказала Холли. — Такой проект Стеффи не осилит.

— Специальный юбилейный журнал к празднованию столетия нашей школы?

Мисс Хосуэлл помолчала, обдумывая предложение девочки.

Попасть на прием к директрисе было не так-то просто. Холли пришлось собрать все свое обаяние, чтобы убедить миссис Уильямс, школьную секретаршу, помочь ей в этом.

Холли не тратила время на пустые разговоры. Она сразу изложила суть дела и, затаив дыхание, стала ждать реакции мисс Хосуэлл.

— По-моему, идея блестящая, — улыбнулась через несколько мгновений директриса. — Да, в самом деле блестящая. Однако времени осталось совсем мало.

— Да, мало, — согласилась Холли. — Но я все равно уверена, что это возможно.

Мисс Хосуэлл встала, чтобы проводить Холли из кабинета.

— Сегодня я поговорю со Стефанией Смит.

— Со Стефанией?! — воскликнула Холли. — Зачем?

— Я узнаю, возьмется ли она за такую работу.

Холли почувствовала себя так, словно ее лягнула в зубы какая-то ужасно злая лошадь.

— Но ведь я хочу быть редактором, — запротестовала она. — В конце концов, это моя идея.

С лица мисс Хосуэлл пропала улыбка.

— Извини, Холли, — произнесла она. — Стефания — редактор нашего школьного журнала. Поэтому логично дать ей возможность выпустить и этот номер.

— Но ведь это несправедливо! — воскликнула Холли.

Мисс Хосуэлл нахмурилась.

— Справедливо или нет, но все будет так, как я сказала. И я рассчитываю, что все учащиеся нашей школы внесут свой посильный вклад в наш общий проект — в том числе и ты, Холли Адамс.

Директриса подтолкнула Холли, и та пулей вылетела сквозь дверь в приемную. Она повернулась, чтобы продолжить свой спор с мисс Хосуэлл, но та уже шла навстречу низкорослому, коренастому человеку в серебристо-сером костюме.

— Лорд Баллард! — приветствовала директриса его, словно старинного друга. — Как приятно вас видеть снова. Прошу ко мне! Заходите!

Знатный посетитель проследовал за ней. На ходу он оглянулся через плечо и сказал второму мужчине, стоявшему возле стола миссис Уильямс:

— Подождите меня здесь, О’Грэди, хорошо? Я сначала переговорю с мисс Хосуэлл, а потом позову вас.

Дверь кабинета закрылась, и Холли осталась в приемной, клокоча и дымясь при мысли о том, что ее законные лавры достанутся Стеффи Смит.

— Что-то не так, Холли? — спросила миссис Уильямс.

Девочка тяжело вздохнула.

— Нет, все в порядке, — ответила она.

Ей и самой было ясно, что ее слова звучат неубедительно.

— Могу побиться об заклад на любую сумму, что вы чем-то расстроены, — сказал мужчина, которого лорд Баллард назвал О’Грэди. — Ваши щеки прямо-таки пылают.

О’Грэди говорил с сильным ирландским акцентом. У него была копна густых светлых волос и пышная борода. Эта растительность вместе с голубоватой легкой курткой и ярко-красным джемпером гарантировала, что такого человека трудно не заметить даже в спешке.

— Дэн О’Грэди! — сказал он, протягивая руку Холли.

Она не знала, как ей себя вести с этим человеком, который, казалось, стремился завязать с ней знакомство.

— Мистер О’Грэди работает у лорда Балларда, — пояснила миссис Уильямс. — Он тот самый человек, который временно заменит в нашей школе пострадавшего сторожа.

— Я много лет занимаюсь именно такой работой у его светлости, — сообщил О’Грэди. — Сейчас в Лэкстон-Лодже почти нечего делать. Там пока что справляется одна экономка.

О’Грэди все еще протягивал девочке руку. Холли ухватилась за нее.

— Холли Адамс! — сказала она.

— Холли Адамс, — повторил мужчина. — Я запомню.

Его рукопожатие оказалось таким крепким и долгим, что Холли пришлось буквально силой высвободить свою руку.

— Холли, разве тебе не нужно возвращаться в класс?

Двери директорского кабинета снова распахнулись, и в них показалась директриса.

— Я ухожу, мисс Хосуэлл, — ответила Холли.

— Хорошо, — кивнула директриса. — Вы можете зайти, мистер О’Грэди.

Ирландец вежливо наклонил голову и направился к двери. В последний момент он оглянулся и приветливо подмигнул Холли, потом скрылся в дверях кабинета.

— Вот это типаж, — произнесла миссис Уильямс.

— Да, — откликнулась Холли.

Впрочем, она не была уверена, что искренне согласилась с секретаршей.

Холли ухитрялась избегать Стеффи Смит до большой перемены. Но потом, повернув за угол возле кабинета музыки, она едва не налетела на нее.

— А-а, наконец-то! Я всюду тебя ищу, — сказала Стеффи. — Где ты пряталась все это время?

— Долгая история, — ответила Холли. — Мне сейчас некогда.

Она попыталась проскочить мимо Стеффи, но редактор «Винформации» схватила ее за руку.

— Из слов мисс Хосуэлл я поняла, что ты хочешь помогать мне с выпуском юбилейного журнала, — сказала она.

— Возможно, — поморщилась Холли.

— Прекрасно! — сказала Стеффи. — Первым делом я прошу тебя написать статью о том, каким было образование в Виллоу-Дейле до того, как открылась школа «Винифред Боуэн-Дэвис». Понимаешь, это станет отправной точкой для остальных материалов журнала.

Холли не верила своим ушам. Неужели полет фантазии Стеффи ограничивался только этим? Она опасалась, что так оно и есть.

— У меня есть идея получше, — сообщила она. — Почему бы мне не написать про загадку «Белой леди»?

— «Белой леди»?

— Да, понимаешь — про то, как картина считалась пропавшей, а потом оказалось, что она спрятана в школе, и как Белинда, Трейси и я…

— Ох, нет, нет и нет! — воскликнула Стеффи. — Все дела Детективного клуба нас не касаются. Мисс Хосуэлл высказалась на этот счет четко и ясно. Она велела мне держаться подальше от всех этих ваших ужасных криминальных историй. И я с ней согласна.

— Да, но…

— Извини, Холли, но это приказ директора.

Прежде чем Холли смогла хоть что-то возразить, Стеффи отправилась дальше.

— Начинай поиски немедленно! — крикнула она через плечо. — Нельзя терять ни дня, если мы хотим успеть с журналом в срок.

— Скажите, пожалуйста, где хранятся материалы по истории нашего города?

— Вон в том разделе. — Библиотекарша показала на полки, стоящие в углу комнаты.

— Так много? — ужаснулась Белинда.

— Да, — с гордостью ответила библиотекарша. — У нас очень хороший раздел местной истории. Вам нужна помощь?

— Думаю, мы справимся сами, — ответила Холли.

Холли и Белинда зашли прямо после школы в городскую библиотеку за книгами. Ни одна из девочек не горела энтузиазмом. Холли искала что-нибудь для своей темы «Образование в Виллоу-Дейле сто лет назад и раньше». А Белинду попросила зайти туда ее мать, искавшая информацию для живых картин, которые она ставила в школе к празднованию столетнего юбилея.

— Не понимаю, почему Стеффи не может написать эту статью сама? — вздохнула Холли, доставая с полки очередной пыльный фолиант.

— Что ты жалуешься? — простонала Белинда. — Ведь журнал — твоя идея. Кому рыдать, так это мне. На меня свалились эти дурацкие живые картины. Мало мне без них хлопот. Я еще не закончила свой реферат, а мне послезавтра его надо сдавать.

— Тогда и берись за него.

Холли не проявила ни малейшего сочувствия к бедам подруги. Она уже по опыту знала, что Белинда всегда тянет все до последней минуты. Особенно если дело касается школьных заданий.

— Ой, не может быть! — Белинда рухнула от досады на стол.

— Что такое? — спросила Холли.

— Мой реферат — я оставила его в своем шкафчике! — Она схватила стопку книг. — Этих достаточно, — заявила она. — Пошли!

— Куда? — поинтересовалась Холли, еле поспевая за всегда медлительной подругой.

— Вернемся назад в школу, куда же еще.

Школа уже опустела. С автостоянки разъехались все учительские машины. Остался лишь побитый микроавтобус, припаркованный у главного входа.

— Интересно, чей это? — поинтересовалась Белинда.

— Вероятно, мистера О’Грэди, — ответила Холли.

После большой перемены вся школа уже знала: пока мистер Рудж не поправится, на его месте будет работать мистер Дэн О’Грэди.

— Нам нужно каким-то образом зайти внутрь, — заявила Белинда.

Она взбежала по ступенькам и подергала массивные двустворчатые двери парадного входа. Они оказались заперты.

— Давай попробуем боковую дверь, — предложила Холли.

Белинде повезло. Боковой вход был еще открыт. Они проскользнули в школу и побежали рысцой по коридорам. Им стало жутковато. Обычно шумное здание было окутано непроницаемой тишиной.

— Давай поскорей, — сказала Белинда. — Мне ужасно не по себе. Словно мы оказались среди привидений, и за нами кто-то или что-то подсматривает!

— Ты просто ужастиков насмотрелась, — фыркнула Холли.

Белинда достала из своего шкафчика папку с рефератом и во всю прыть помчалась назад к выходу. Холли за ней. Когда они хотели открыть дверь, она оказалась заперта.

— Тьфу ты! — воскликнула Белинда. — Должно быть, О’Грэди вернулся и ее запер. Что же нам теперь делать?

Холли взяла ситуацию в свои руки.

— Бежим к парадной двери, — сказала она. — Попробуем привлечь его внимание, пока он не уехал.

Они снова помчались по коридорам и прибыли к главному входу как раз в тот момент, когда новый сторож садился в свой микрик. Холли заорала и забарабанила по стеклу, однако ирландец ее не слышал. Дверца вэна закрылась, а из выхлопной трубы вырвалось облачко газа.

— Он уезжает! Мы застрянем тут на всю ночь! — закричала Белинда. — Надо его остановить!

— Как?

Белинда металась по холлу как обезумевший цыпленок. Потом она остановилась — ее глаза уставились на парадную дверь.

— Ага! — усмехнулась она. — Гляди — она открывается изнутри.

Она потянула пару засовов и повернула ручку. С торжествующим выражением лица Белинда открыла дверь.

Раздался оглушительный вой, замигали огни.

— Идиотка! — закричала Холли сквозь эту какофонию. — Ты включила сигнализацию. Теперь мы пропали!