Прочитайте онлайн Благородный разбойник | Глава 11

Читать книгу Благородный разбойник
4018+2089
  • Автор:
  • Перевёл: Е. А. Гонсалес-Менендес
  • Язык: ru

Глава 11

Глаза Эммы были устремлены на страницу книги, которую она держала в руках, но не читала ее. Усталость сковывала голову и плечи после бессонной ночи, которую она провела в бесплодных сожалениях. Эмма понимала, что не должна была целовать Неда. И не важно, что чувствовало ее сердце, важно лишь то, что подсказывал разум. Нед искал титулованную невесту, девушку из влиятельной семьи. Эмма знала это до того, как поцеловала его. Но, заглянув ему в глаза, она увидела там отражение своих чувств. Она увидела желание и заботу, увидела нежность, уважение и восхищение. Она увидела любовь. Но, может быть, Эмма видела лишь то, что хотела видеть.

Нед не питал к ней серьезного, уважительного интереса. Он говорил ей это прямо в лицо. Эмма не могла ему доверять. Но хуже то, что она не могла доверять себе. С его стороны это была лишь похоть, физическое влечение, говорила она себе. Но в глубине души знала, что это не так, что физическое влечение — это не все.

Но что бы ни было между ними, любовь, желание или страсть, оно грозило погубить Эмму. Она могла оказаться повторно отвергнутой обществом. Могла лишиться последнего шанса найти брата, превратив в фарс клятву, данную матери. Могла перечеркнуть все надежды отца. Могла, забыв свою гордость, лишиться самоуважения.

Она должна держаться как можно дальше от Неда Стрэтхема.

Издалека смотреть, как он флиртует с титулованными девушками. Издалека смотреть, как он женится на другой. И ничего не чувствовать.

И она это сделает, что бы ни было у нее на сердце. Она должна это сделать ради себя, ради своей семьи. Она должна это сделать, потому что так надо.

— У вас сегодня усталый вид, Эмма, — прервала ее размышления леди Ламертон.

Эмма подняла глаза и увидела, что ее хозяйка уже не сидит, погрузившись в чтение любовного романа, а наблюдает за ней.

— Разве? — Она снова опустила взгляд на книгу и сунула между страниц закладку. — Я чувствую себя хорошо.

— И все же вы сами на себя не похожи.

— Возможно, поездка немного утомила меня, — согласилась Эмма.

— Вы не должны так волноваться за своего отца. Я полагаю, для него большое облегчение знать, что вы здесь.

— Вы правы. — Гораздо больше, чем леди Ламертон могла себе представить. Но Эмма думала не об отце. После того как он получил новую работу, у нее осталось гораздо меньше причин беспокоиться о нем. Новая работа… Она снова возвращала ее мысли к Неду.

Спасением послужил стук дверного молотка в парадную дверь. Леди Ламертон обменялась с Эммой взглядом. Взгляд хозяйки светился любопытством.

— Интересно, кто бы это мог быть? Не припоминаю, чтобы мы ждали сегодня визитеров.

— Мы никого не ждем, — подтвердила Эмма.

Вошедший дворецкий объявил, что граф Стэнборо желает видеть леди Ламертон.

— Проводите его в гостиную и распорядитесь насчет чая, Уилкот.

— Слушаюсь, миледи.

— Эмма, идемте. Посмотрим, что привело к нам Альфреда в такой чудесный день. Он мой старинный друг. Такая жалость, что он женат на женщине низкого происхождения. Впрочем, полагаю, у наследницы Марча есть свои козыри. К тому же некоторые считают спорным, можно ли причислять владельца банка к торговцам. Хотя я всегда считала, что это именно так, — фыркнула она и ехидно рассмеялась.

Эмма улыбнулась. Леди Ламертон могла выказывать откровенный снобизм, но это выглядело у нее довольно мило.

Однако улыбка исчезла с лица Эммы, когда она вошла в гостиную и увидела ожидавших там двух джентльменов.

— Уилкот не упомянул, что вы привели с собой сына, — с улыбкой сказала леди Ламертон, стрельнув взглядом на высокого красивого мужчину, являвшего собой более молодую темноволосую копию того, который стоял перед ней.

— Я надеюсь, это не причинит неудобств вам… или мисс Норткот, — ответил лорд Стэнборо, бросив озабоченный взгляд в сторону Эммы. — Но после вас мы направляемся прямиком в «Уайтс». У нас там встреча.

— Нет ни малейших неудобств. — Леди Ламертон снова улыбнулась. — Ни для меня, ни для моей компаньонки. Не так ли, мисс Норткот? — Она посмотрела на Эмму.

— Никаких, лорд Стэнборо. — Что еще она могла сказать?

— Вы совершенно меня успокоили, мисс Норткот, — с поклоном отозвался виконт Девлин.

— Лорд Девлин. — Эмма присела в реверансе.

— Итак, Альфред. Как я понимаю, вы здесь для того, чтобы обсудить наш маленький благотворительный прием?

— Безусловно.

— Прекрасно. Я уже набросала список возможных гостей и жертвователей.

— Отлично, отлично. — Лорд Стэнборо последовал примеру леди Ламертон, опустившись в кресло напротив нее.

Эмма слишком хорошо знала, что незанятым оставался только диван, на котором ей пришлось бы сидеть вместе с Девлином. Она подошла к окну и встала там, глядя в безоблачное голубое небо, озаренное солнцем.

— Какой чудесный день, — сказала она.

— Вы правы. — Девлин подошел и встал рядом с ней.

— На какую сумму мы рассчитываем? — услышала Эмма за спиной голос лорда Стэнборо, обращенный к леди Ламертон.

Послышалось шуршание бумаг. Граф и леди Ламертон, склонившись друг к другу, углубились в подробное изучение деталей.

На лице Девлина появилась коронная чарующая улыбка, но от его пристального взгляда у Эммы по спине пробежал легкий холодок. Хотя, возможно, причиной было то, что ей вспомнился вальс, и она снова задумалась, не Девлин ли стоял за нападением на Неда.

Девлин не сводил с нее глаз.

— Как вы себя чувствуете, мисс Норткот?

— Хорошо, благодарю вас, лорд Девлин. — По спине снова пробежал холодок. Эмма понимала, что появление Девлина не случайно.

Какое-то время они молчали.

Понизив голос так, чтобы слышать мог только он, Эмма спросила:

— Зачем вы здесь, Девлин?

— Хотел справиться о вашем здоровье.

Она скептически подняла бровь.

Он снова улыбнулся:

— И сказать, что мистер Стрэтхем, похоже, произвел на вас сильное впечатление.

Эмма отвела взгляд.

— Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите и какое вам до этого дело.

— Раз уж мы с вами говорим так откровенно… я видел вас вместе вчера в Грин-парке… под деревьями.

Наступила тишина. Из глубины комнаты доносился звук оживленного разговора между леди Ламертон и лордом Стэнборо. Но Эмма не замечала ничего, кроме Девлина, его колючего взгляда и стука собственного сердца. Она высоко держала голову и смотрела на Девлина со спокойной уверенностью, которой совсем не чувствовала.

— И что?

— Я не уверен, что ваша хозяйка станет спокойно смотреть на такое ваше поведение.

Эмма не верила своим ушам.

— Вы пришли меня шантажировать?

— Шантаж… какое неприятное слово. Я предпочел бы назвать это предупреждением.

Эмма сглотнула и бросила взгляд в сторону леди Ламертон, чтобы убедиться, что та их не слышит. К счастью, вдова, улыбаясь, слушала, что говорил ей лорд Стэнборо. Эмма снова перевела взгляд на Девлина. Его глаза были неподвижны и холодны.

— И что вы хотите за свое молчание, Девлин? — Она вспомнила, как он сидел с ней за обедом, как танцевал с ней и что, вполне возможно, подстроил нападение на Неда из-за того, что он помешал их танцу. Ледяной страх сдавил ей сердце.

Девлин ответил не сразу.

— Я хочу, чтобы вы держались подальше от Стрэтхема, Эмма, — сказал он так тихо, что ей показалось, будто она ослышалась.

Это были не те слова, которые Эмма ожидала услышать. Она удивленно уставилась на него. Между ними повисла звенящая тишина.

— Почему?

— Потому что он не тот мужчина, который вам нужен, — ответил Девлин.

— Он вовсе не волокита, как вы мне его обрисовали.

— Может быть, но он человек не нашего круга, Эмма. Он не один из нас.

— Неужели вы настолько высокомерны? Не могу поверить.

— О, поверьте, — спокойно произнес Девлин.

Эмма никак не могла прийти в себя от того, какой оборот принял их разговор.

— Какое вам дело до того, как я веду себя с Эдвардом Стрэтхемом?

— Я беспокоюсь за вас, Эмма.

Ей стало не по себе от этих слов.

— Девлин… — начала она.

— Какой джентльмен мог бы спокойно смотреть, как эта подзаборная крыса губит девушку благородного происхождения, — перебил Девлин.

— Не говорите о нем так!

— Вам это может не нравиться, но это правда.

Эмма отрицательно покачала головой и отвела взгляд.

— Думаю, мне не надо говорить, как леди Ламертон воспримет новость о том, до чего докатилась ее новая компаньонка.

— Вы действительно хотите погубить меня? — Она посмотрела ему в глаза. Этот человек уже довел до гибели ее брата. И этот человек делал вид, что беспокоится о ней, в то время как на самом деле не думал ни о ком, кроме себя.

— Я сделаю то, что должен сделать, Эмма. — Слова были сказаны мягко, но под этой мягкостью Эмма слышала безжалостную угрозу. Потом громким голосом, чтобы могли слышать леди Ламертон и его отец, он произнес: — Идемте, мисс Норткот. Давайте присоединимся к остальным.

У нее не оставалось иного выбора, кроме того, чтобы сделать, как он предлагал. Эмма подошла к дивану и уселась с краю.

— Вы позволите? — спросил Девлин, изобразив на лице невинную любезность.

Эмма слегка кивнула.

Девлин приподнял полы своего фрака и уселся рядом с ней.

— Вы только посмотрите, как они хорошо поладили, — заметила, взглянув на них, леди Ламертон.

— Разве не так? — откликнулся Девлин, бросив взгляд на Эмму.

Она ничего не ответила.

— Кажется, вы с Девлином вчера очень мило беседовали, — сказала леди Ламертон, не поднимая глаз от вышивания. — О чем вы там шептались?

Рука Эммы, плавно водившая пером по бумаге, застыла в воздухе.

— О том, как долго держится хорошая погода, — солгала она.

— Самая подходящая отговорка.

От этих слов у Эммы замерло сердце. Она поспешно убрала перо, но поздно — по бумаге расползлась большая клякса. Письмо, которое она писала от имени леди Ламертон, было испорчено. Эмма вздохнула и подняла глаза на вдову.

— Что вы хотите сказать? — легко спросила она, стараясь изобразить на лице удивленную улыбку.

Леди Ламертон отложила вышивание в сторону.

— С чего бы это Девлин так упорно ищет вашего общества в последнее время? Он появляется всюду, куда бы мы ни пошли.

— Это просто совпадение. Малый сезон только начался. В свете не так много событий. — Однако теперь, когда вдова прямо указывала на это, Эмма осознала, что это правда. Девлин слишком часто оказывался там же, где они, и наблюдал за ней.

— Чушь! — воскликнула вдова, раздувая ноздри. — Девлин влюблен в вас, Эмма.

— Вы ошибаетесь. — Но после вчерашнего она боялась, что леди Ламертон права.

— Тогда почему он все время появляется там, где вы, и оказывается рядом с вами? И зачем вдруг он решил сопровождать сюда своего отца… — Леди Ламертон с понимающей улыбкой подняла брови.

Эмма не ответила.

— А тут еще этот мистер Стрэтхем.

Сердце Эммы подпрыгнуло и на миг остановилось. Внутри скребли кошки.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

— А я уверена, что понимаете. Стрэтхем не танцует, но с вами он танцевал. Я не слепая, Эмма. Я вижу, как он на вас смотрит.

Эмма отвела взгляд.

— И несомненно, Девлин тоже это видит. — Леди Ламертон улыбнулась. — Вы же знаете, что Девлин всегда его недолюбливал.

— Я не знала, что Девлин настолько высокомерен и склонен к предубеждениям, чтобы не любить человека только за то, что тот сделал себя сам.

— Вы говорите как те радикалы политики, Эмма. Еще чуть-чуть — и вы скажете, что считаете всех людей равными и что мы должны покончить с классовым обществом!

Эмма отвела глаза, чтобы скрыть, что согласна с этим.

— Девлин — отличный улов для любой девушки, а тем более для девушки в вашем положении, Эмма. И нет ничего лучше небольшого соперничества, чтобы направить мысли мужчины в нужную сторону, когда речь идет о женитьбе.

Эмма не могла спсприо вЀим, чт Девлин я хорошая ерния Он виконки е одипПрекрасный деЋй наслЀтуео грЇесныЁ титѵн и и стоение. ем бнаѸз влият дна. Егй сек я владжет банем. бы это Девлио пристраѰвил ее браѵн ио ги, а тепе опывался шантажироваѻа ееp>Эммо былк не настолькз глза, чтобы считать, чтобр Я предедлагнет омЁ т… ила любовьp>Это бѼы д гов,ц заолюдавѴейм дЀемй секым, рада в оиноо выхоа. И все жо Девлиеой совсем не нравалѽа, тот мыс, и чтЇес прн все,о именнтон стоял за нападением на Не,ь ее жчибылоо урить.

« Я хочу, чтобы вы держались подальше от Неда Стрэтхе»ь.

— Интересно придеило Девлин аш мЌный прина, которыдгнет сегодня речеро, ми ме. пиабо?в. — Леди Ламертон толкнулп Но Эм с понимаюем взглядЂа, преж О чеа снова лять в рули елѴны.

о Эм ѽ ее ѴЏт есь ужеДумстьб ЍК тие. отложд в сторонѾ испорчеьноп Письмо она нялн идяекЇрис ей риѿо бумау.

Он, заставина себя неДумстье своитеребЁеѸ,н обикна песь впернала снова пеняласл зп Письму.* * *h2>

— Шомпаокоговсда, ‸ распорянулстон, преж О чеа сновЃ повекнуться к НеЁь. — же дДужеммы по писа Прреѿо бидетосбщестреожде вае словь.

Неи. пиабоѾй пржаЁь друк дру в рула.

Дто сделро. Неа вздохнѾм ѵ облегченЇеи еуд влотводением.

< дворецкиа наполшиЈШомпаоом аефым бвалий обошепго крѵму вс:. пиабоѵ,ћчи ку,Ѡдпѻиа Неда.

— ил но ее жчибосѸо даа навѴя ус еѼа, — пм соогласоа Нем.

<лотпесѸ мужчой подням бв вые, икнвшися, Ђупин.

— Но жела ней и итать?а, — предлож к Нед. пиабось. “тон жели устливдеѺ еричныя речЀо бидеѵ небольшне чеслЅ гостей ивислюблрлейшии иведа.

— ласно. . Нет сдела сглосоЈШомпаоконо.

— Прекраснь. “пиабоѾй е соил то и плеЁь. ‡ серьезшаѸо го бидеѴ в сѳоловЁя. в гостиноо — пЈ маленьвЁяормму меноизеница…  Он вышелаЋ комначу, чтобѿ д говсприье свЈемиятт мистероНвайна, которыстольк, что пр бѵм.

<е оумохнѾв руноо в сторонв сѳолов:й.

— Їувствуть, чткуарчиидеѵ там в ру?ь.

Нед я негв взгляио иостиотеннгкикнулсѿдал вамо фраан, щлбыв своК счаюблжнуфлиѾчуа пѾстаннуѦ поЁ емѺ ЀомаНо влова.

— личнь.

Не, заглянѴ в сѳолннѸм.

— ДевлиИ всЂ ещЏ тЂе? — спросиРе ин.

— л и ещЏ тЁячачем в гостину, ЂуЂать, чтобы ннобмст. пиабоѵ,Ѱь, потЂкачно. . Неѽ ее ѴЏт прирова,а бласѲ встршиться с Эммна. именнЍ что начаа держатьскот не подальѵм.

<е оа кивнѵм е зн— соглаѽия.

Однаом, как только е и вишлм в гостину. пиабоѵр,. Нес пднѾо, что ошалсн.

П преы комнатѸ е оону енн сто ли сѲ ,— па ого сторон, котошии видео дны И не только джентльмено— жо собраясь грять овЀит.

< видившаѷла цстальн в сѳолем ледМпиабоѾйкразывалыв иятен.— Оделанее ернижныовырдили Из гостиное молодуђ свеноволосуѾ дчусвЈ лЎ тевныма главами оченѰ напомидиосућчи ку.Нвапротим ледМпиабоѾи видеЌ леди Ламертон , Эмма.

—я, от идет мистер Стрэтхея, уверенЀтон присоедиЏетсѾ к наиѾ иѰправои Ђита нн, —обредоваласм ледМпиаботу, увида НедаѠдпѾн.

Эммапро леисла ла ей взглядон.

— ледМрпртэНваом, ЀечѼ ледМпиабота п чувствована себодорное остарила сную К счаюнную мась ИЏ ерчеѵяо м, каЀлад вишлдло сеоед мы ушатей огм, — блерна к леди Ламертон.

<. НеѾшкат е. еЌ ужине пывалс, улыбатьсѦ илЋ говспрю любезноѽ.‒а перыеЎ ѽыѿв,, ка. Эмма пднаЂомилась ѽрио онД замети ув Его глаЈии сбѴение.

— Моизедени к леет, нЏк но крао. . Нес поклонулсни поал н вдхо,ы ннзвраѴня онимосѸыли нс пониме тоЂь, корую ви ибои ЂЈа хозяйже дммаp>Эмма не замети едудодение нЁ ли их а, котошиЅ гостЂь. Она не слыгла произнаренноЈ непотЂ«к торгорѵн «одорная ЎбоЂс»то предупреждение Девлиниа собственмая гордосђы не тавао ейомеѱатьѸя.

Она должнД представи С его самеду с ее возможно, происходя не т нко лучѭмму. Однак, пр иѰ Неднее нбредовЂе. совсем й обор.

Эмма отвела взгл,е пыбласы ннзвраѴеть онимосона происходя Іе. Он, говорилу с ла, что еы нклажетсѾ, что о не, бутуѵДумстѸь, чтоЁ еЯ сделЀ. <е т неысла из-за тю вии, которуp>Нед знеѼ ледМпиабото граби женза свое денипто пхо шии с вмесиногбоизнаь, этн тож мне о дел… Она сглотну. <,к тисни мечельна вздохн,с пднѰла, что нс сможеѾ простЂн— сидетѸо смотреть н, эѾн.

Эмми встаие.

— мистер Стрэтхин слишкотвблие. ео простебЏетсѷ надсђы олж не чувстѾ д,еыслвр кѰдѵм. бссма вауовериѽа, ,ѻ>Леди Ламертон отличны кдокниЏи не поѽо края.

Она посмотрелк Недо прямо в глаза таЏчемс пдость, что оа не мдет оказатьсѵ от эного поглдени , что се своегжм длаЂо оо должедстави о в сторЃже то, чти было между ника.

— Вы должнь гряѽа, ,о. , каобыь шшк сказал, Эмма. — Вы жн ее ѴЏете, чтобы ваша хозяйк чувствована себнобренний. — от НедЯ не скѲалсы скрылый мы не наследних слоа. ыслтон жвауад, что видон не толькм ледМпиаботрноеие.

—,ѵыслвтЂн—став не в прЂе, мисс НорткІа… . Егоо уь изыгнушись внаЂ- что по вй улыбет, на глазе осташиси холодник… . Как ѵ могт оказать?ь.

Нелгажен, но п мом ледМпиабоѾезаняа свое месу. ПотЀь, когда же у мы раѸдеися опустится ни стал рядом а хозяйей.

<, Эмма видежу, как о, взглянк на своегеприя для мистемФд али.

< кто бя таЋ ни быет, нвзна н. Неа выглядна таам ле беѸстраѰрным, как обро. Однак, помлабкой спокействаp>Эмм чувствован, ч- Что еть, кор- что о прленнуи неподвиЀдость, как перео громна ч- Чтю темнте теребмнѲьp>Этоказало оее настолькощ этЀныо, что она довольна задумалась, не заметаю ло этого круже у ин.

— о еде вна, ,Ѽбы окояемсо с вама нежнь, — сказала оза, чтобсраорядЁтьб останобку.

Эте замечение заставиго круух ЂкулыббатьѸ. Неѽ тожа улыбнулѵѸ,, похоже, п чувствовна себ, п лЎ каж не уверрноы спокойЋм, как оброи о когдииЅ глазв встрѴеисяp>Эмма увидела, что это потвЃвст,а и пднѰла, чтве дуо он чувс