Прочитайте онлайн Анж Питу | Часть 71

Читать книгу Анж Питу
2612+4703
  • Автор:
  • Перевёл: В. Мильчина
  • Язык: ru

«Анж Питу» («Ange Pitou»), третий роман А. Дюма в серии «Записки врача», посвящен началу и первым месяцам Великой Французской революции; впервые печатался в виде фельетонов, то есть отдельными частями с продолжением, в парижской газете «Пресса» («La Presse») с 17.12.1850 по 26.06.1851.

По первоначальному замыслу автора роман, очевидно, предполагался гораздо большим по объему и должен был завершать всю серию. Однако, как пишет Дюма в предисловии к «Графине де Шарни», следующей книге из «Записок врача», публикация «Анж Питу» была прервана в связи с изменениями издательской конъюнктуры, вызванными в свою очередь политическими событиями. Редакция «Прессы» потребовала значительно сократить повествование, поэтому в своей публикации роман остался незаконченным и ход событий в нем неожиданно обрывался. Не напечатанные тогда главы и составили, по-видимому, заключительный роман серии — «Графиня де Шарни», действие которого начинается как раз с тех событий, на которых обрывается «Анж Питу».

Время действия романа: 9 июля — 6 октября 1789 г.

Первые отдельные издания романа вышли в 1851 г. в Брюсселе. Первое французское издание: Paris, Cadot, 8 v., 8vo., 1853.

В настоящем собрании публикуется перевод романа, сверенный Г. Адлером по изданию: Paris, Gallimard, 1969.

Пикардия — историческая провинция на севере Франции.

Суасоне — историческое графство в Северной Франции; его главный город Суасон расположен в 90 км к северо-востоку от Парижа.

Иль-де-Франс — область в Северной Франции, важнейший район страны: историческое ядро французского государства.

Арпан — старофранцузская поземельная мера, в разных частях страны варьировался от 0,2 до 0,5 га; с введением во время Французской революции в 1795 г. единой метрической системы мер заменен гектаром.

Франциск I (1494–1547) — король Франции с 1515 г.

Генрих II (1519–1559) — король Франции с 1547 г.; сын Франциска I; герой романа Дюма «Две Дианы».

Виллер-Котре — родной город Дюма.

Демустье, Шарль Альбер (1760–1801) — французский литератор и поэт.

«Письма к Эмилии о мифологии» — сочинение Демустье в шести частях, вышедшее в свет в Париже в 1786–1798 гг.

Льё — французская мера длины; сухопутное льё равняется 4,444 км.

Расин, Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт, автор трагедий на исторические и мифологические сюжеты.

Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский поэт, автор басен; герой романа «Виконт де Бражелон».

«Британик» — политическая трагедия Ж. Расина (1669 г.), посвященная тирании римского императора Нерона; содержит намеки на нравы двора Людовика XIV.

«Гофолия» — трагедия Ж. Расина (1690 г.), написанная на библейский сюжет в жанре религиозно-политической драмы; изображает восстание народа против властителя-деспота.

Саламандра — похожее на ящерицу животное из семейства хвостатых земноводных; в средневековых поверьях и магии — дух огня, живущий в пламени.

Екатерина Медичи (1519–1589) — французская королева с 1547 г., жена Генриха II; с 1559 г. во время правления своих сыновей в значительной степени определяла политику страны; героиня романов Дюма «Две Дианы», «Королева Марго», «Графиня де Монсоро», «Сорок пять».

Диана де Пуатье, герцогиня де Валентинуа (1499–1566) — фаворитка Генриха II; героиня романа Дюма «Две Дианы».

Этамп, Анна де Пислё, герцогиня д’ (1508–1580) — фаворитка Франциска I.

Орлеанский, Луи Филипп, герцог (1725–1785) — принц французского королевского дома, представитель младшей линии династии Бурбонов; один из самых просвещенных людей своего времени.

Монтессон, Шарлотта Жанна де Лаэ де Риу, маркиза де (1737–1806) — французская писательница; вторая жена герцога Луи Филиппа Орлеанского, с которым была обвенчана тайно.

Орлеанский, Луи Филипп Жозеф, герцог (1747–1793) — принц французского королевского дома; политический деятель, перед Французской революцией возглавлял аристократическую оппозицию королю; во время Революции демонстративно перешел на ее сторону и в целях маскировки своих планов захвата власти и приобретения популярности отказался от титулов и принял фамилию Эгалите («Равенство»); был казнен по обвинению в попытке восстановления монархии.

Апанаж — во Франции до 1832 г. земельное владение принцев королевского дома или денежное содержание, назначенное им.

Людовик XIV (1638–1715) — король Франции с 1743 г.; герой романов Дюма «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».

… его брату месье… — т. е. герцогу Филиппу Орлеанскому (1640–1701), родоначальнику Орлеанской ветви королевского французского дома Бурбонов, герою романа «Виконт де Бражелон».

Месье («господин») — в королевской Франции титул младшего брата короля.

Анна Австрийская (1601–1666) — французская королева, мать Людовика XIV и Филиппа Орлеанского, во время малолетства старшего сына — регентша; героиня романов Дюма «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон», «Женская война».

Карл II (1630–1685) — король Англии с 1660 г.; персонаж романа «Виконт де Бражелон».

Генриетта Анна Английская (1644–1670) — с 1661 г. жена герцога Филиппа Орлеанского; принимала участие в тайной дипломатии Людовика XIV; предполагается, что она была отравлена своим мужем из ревности; героиня романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».

Префектура — структура французского министерства внутренних дел, существующая во Франции с 1800 г.; исполняет административные функции в департаменте — установленной Революцией основной территориальной единице страны.

Департамент Сена — включает в себя Париж и его ближайшие окрестности; район Виллер-Котре в состав этого департамента не входит.

Капеллан — здесь: священник, состоящий при домашней церкви в замке.

Месса — католическая церковная служба, обедня.

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

Регент — герцог Филипп II Орлеанский (1674–1723), сын герцога Филиппа, брата Людовика XIV; регент Франции в 1715–1723 гг., во время несовершеннолетия короля Людовика XV; герой романов Дюма «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента».

Его сын — герцог Луи Орлеанский (1703–1752); большую часть жизни провел в одном из монастырей Парижа, предаваясь ученым занятиям; персонаж романа «Дочь регента».

… аспидного цвета… — т. е. черного (аспид — разновидность сланца, из которого делали школьные грифельные, или аспидные, доски).

Уланы — вид легкой кавалерии в европейских армиях в XVI–XX вв.; первоначально были вооружены саблями и пиками, позднее получили огнестрельное оружие.

Ферула (лат. ferula — «хлыст», «розга») — линейка, которой в старину били по рукам провинившихся школьников.

Рекреация (от лат. recreatio — «восстановление», «отдых») — здесь: отдых, перемена в школе.

Фортье — историческое лицо, католический приходский священник (кюре) селения Бетизи вблизи Виллер-Котре; упоминается в «Мемуарах» Дюма.

Варваризм — здесь: неточное употребление или искажение латинского слова.

Солецизм — неправильный языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания: употребление нелитературного слова или сочетания слов.

Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции в XVII–XVIII вв. аббатами обычно называли молодых людей духовного звания.

… монсеньеру епископу… — Монсеньер (monseigneur — «мой господин») — в дореволюционной Франции обращение к принцам королевского дома, министрам, епископам и вообще высокопоставленным лицам.

Диалектика — здесь: искусство вести научную беседу или спор ради решения какой-либо проблемы, достижения истины.

Ливр — старинная французская серебряная монета; основная денежная единица во Франции до замены ее в 1799 г. франком.

Рента — доход с земли, капитала или какого-либо другого имущества, не требующий от его получателя предпринимательской деятельности.

Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 н. э.) — древнеримский поэт-сатирик.

Аркадия — древняя область в центре полуострова Пелопоннес в Южной Греции, население которой занималось преимущественно земледелием и скотоводством. Жители ее, согласно греческой мифологии, отличались наивностью и простодушием, не знали искусств и ремесел и вели счастливую, мирную жизнь.

Называя Питу «юношей из Аркадии», аббат намекает на его невежество.

… трубным гласом ангела, возвещающим начало Страшного суда. — Согласно одной из священных книг Нового Завета «Откровению Иоанна Богослова» (Апокалипсису), полной мрачных и зловещих пророчеств, начало Страшного суда возвещают семь ангелов последовательными звуками труб.

… пройти под кавдинским ярмом. — В 321 г. до н. э. во время войны Древнего Рима с племенем самнитов, живших в центральной части Апеннинского полуострова, римское войско, запертое в лесистом Кавдинском ущелье, вынуждено было сдаться и подвергнуться унизительной процедуре прохождения под «ярмом»: воины под градом насмешек должны были, бросая оружие, поочередно пройти под воротами, сооруженными из копий. Возникшее с тех пор выражение «пройти под кавдинским ярмом» означает подвергнуться крайнему унижению.

Саржа — хлопчатобумажная ткань с диагональным переплетением волокон; обычно употребляется в качестве подкладки.

… Затем он спросил, как попасть в Эрменонвиль, совершил с сыном паломничество на могилу Руссо… — Руссо, Жан Жак (1712–1778) — французский философ, писатель и композитор, сыгравший большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции; герой романа Дюма «Джузеппе Бальзамо». Последние месяцы жизни Руссо провел в замке-дворце Эрменонвиль неподалеку от Парижа в имении своего почитателя маркиза де Жирардена, в эрменонвильском же парке и был похоронен.

Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.

… поэтическим именем Анж… — Анж (Ange) по-французски означает «ангел».

Капитул — в католической церкви коллегия священников при епископе или кафедральном соборе.

Луидор (луи, «золотой Людовика») — французская монета XVII–XVIII вв.; накануне Революции стоила 24 ливра.

Экю — старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 ливра; в конце XVIII в. в обращении находились также экю, стоившие шесть ливров.

Пергамент — материал для письма: особым образом обработанная кожа животных; использовался до изобретения бумаги.

Лафатер, Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский писатель, пастор в Цюрихе, автор богословских сочинений, а также стихов, романов и драм на сюжеты Священной истории.

… физиогномическое учение. — Речь идет о физиогномике (или физиономике), учении об определении душевных качеств человека по чертам и выражению его лица. Одним из основоположников физиогномики был Лафатер, посвятивший ей книгу «Физиогномические фрагменты для поощрения человеческих знаний и любви». Здесь, по-видимому, имеется в виду первое французское издание этого труда, вышедшее в свет в Гааге в 1775–1778 гг.

Су — мелкая французская монета; одна двадцатая часть франка.

Фунт — старинная мера массы во Франции до введения во время Революции метрической системы мер и весов; равнялся 489,5 г.

Августинцы — монахи нищенствующего монашеского ордена, возникшего в XIII в. и подчиняющегося уставу, составленному на основе сочинений Блаженного Августина (354–430), одного из известнейших отцов католической церкви.

Послушник — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.

Неофит — новый последователь какой-либо религии или учения.

Адепт — наиболее убежденный сторонник какого-либо учения или идеи.

Метр (мэтр) — обращение во Франции к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; иногда употребляется в ироническом смысле.

Остролист — небольшое вечнозеленое дерево или кустарник семейства падубовых; произрастает на западе Европы и Балканском полуострове.

Сократ (470/469–399 до н. э.) — древнегреческий философ, один из основоположников диалектики (философского учения); для последующих поколений стал идеалом мудреца.

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец и политический деятель Древних Афин; отличался крайним честолюбием и беспринципностью; по преданию, был учеником Сократа, который даже спас ему жизнь в одном из сражений.

Ксантиппа — жена Сократа, сварливость которой вошла в поговорку.

Денье — старинная французская мелкая монета, одна двенадцатая часть су.

Манна — некое крупитчатое сладковатое вещество, из которого пекли лепешки и которое Бог, согласно библейской легенде (Исход, 17), в течение сорока лет посылал с неба древним евреям для питания во время их скитаний в Синайской пустыне после ухода из египетского плена. Отсюда произошло выражение «манна небесная», означающее ценный и приятный дар.

… подобно Перетте, она уже сосчитала, какую сумму выручит… — Перетга — героиня басни Лафонтена «Молочница и горшок с молоком». Она несла на рынок кувшин с молоком и по дороге подсчитывала, что сумеет купить на вырученные деньги, однако, размечтавшись, споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.

… спартанским стоицизмом… — Характер спартанцев, граждан города-государства Спарта в Древней Греции, отличался суровостью и твердостью духа.

Стоицизм — одно из направлений античной философии, проповедовавшее освобождение от страстей, покорность судьбе и жизнь в повиновении разуму. Получило свое название от галереи в Древних Афинах (греч. Stoa), где учил основатель стоической философии Зенон из Китиона (ок. 333–262 до н. э.).

В переносном смысле — стойкость и мужество в жизненных испытаниях.

«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне». — Дюма цитирует изречение Иисуса из Евангелия от Матфея (19: 14). Аналогичные высказывания, несколько отличающиеся по своей редакции, содержатся также в Евангелиях от Марка (10: 14) и Луки (18: 16).

… поклялись на печке, заменяющей школярам алтарь отечества… — Дюма здесь несколько предвосхищает события. Алтари отечества появились после начала Революции и были одними из первых ее эмблем, воплощавших идею патриотизма; представляли собой монументальные сооружения, к середине 1790 г. воздвигнутые в большинстве населенных пунктов Франции перед зданиями муниципалитетов, на возвышенностях и других видных местах; служили для совершения торжественных и праздничных церемоний, принесения воинской присяги, заключения актов гражданского согласия и т. д.

… Ответ, достойный пифагорейца. — То есть последователя философии древнегреческого философа, математика и религиозно-нравственного реформатора Пифагора с острова Самос (вторая половина VI — начало V вв. до н. э.). В общине пифагорейцев — союзе приверженцев философа, обосновавшихся в Южной Италии, — сурово осуждалась болтливость.

Робинзон Крузо — герой одноименного романа (1719 г.) английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731).

Фонтенель, Бернар Ле Бовье де (1657–1757) — французский писатель, поэт и ученый-популяризатор; в своих сочинениях в изящной и доступной форме пропагандировал достижения науки.

Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — французский писатель и церковный деятель, епископ Мо, города неподалеку от Парижа; автор сочинений на исторические и политические темы; консерватор; известный проповедник.

«Энеида» — эпическая поэма древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.), посвященная странствиям и приключениям Энея — одного из героев древнегреческого эпоса, прославленного участника Троянской войны, покинувшего город после разорения его греками.

… юный Дарет и старый Энтелл предаются этому занятию к вящему восторгу троянских беглецов… — Кулачный бой, в котором победу одержал Энтелл, описан не в шестой, как говорит Дюма, а в пятой книге «Энеиды».

Пенаты — в древнеримской мифологии души умерших предков, чтимые как боги; хранители государства, семьи и домашнего очага; в переносном смысле выражение «вернуться к пенатам» означает возвращение в родной дом.

Академия (точнее: Французская Академия) — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г.; выпускала словарь французского языка.

… подобие Ноева ковчега, где содержались всевозможные ползающие, прыгающие и летающие твари. — Имеется в виду эпизод из библейской легенды о всемирном потопе, который Бог наслал на землю в наказание за людские грехи; праведник Ной, который спасся от потопа с семьей в судне-ковчеге, построенном по Божьему велению, взял туда с собой по паре всех животных и птиц (Бытие, 6–7).

… прекрасная Анна д’Эйи… — т. е. герцогиня д’Этамп (см. выше), супруга герцога д’Эйи.

«De viris illustribus» (точнее: «De viris illustribus urbis Romae» — «О знаменитых мужах города Рима») — название сборника текстов для первоначального обучения латинскому языку, составленного французским писателем и филологом аббатом Шарлем Франсуа Ломоном (1727–1794).

… новоявленный ангел-истребитель… только что изгнал его, употребив вместо огненного меча свою плетку. — По-видимому, имеется в виду архангел Михаил, предводитель (архистратиг) небесного воинства в борьбе с силами Сатаны; огненный меч — его атрибут.

… руководствовались иезуитской аксиомой… — т. е. правилом иезуитов, членов Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в. Орден ставил целью борьбу любыми способами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах при достижении какой-нибудь цели.

Аксиома — бесспорное положение, не требующее доказательства.

… Мы ее отправим в Сен-Реми. — Речь идет о женском монастыре в окрестности Виллер-Котре, носящем имя святого Реми (Ремигия), епископа Реймсского (ок. 437-ок. 530).

Риторика — здесь: теория и искусство красноречия.

Тривиум (лат. trivium — буквально «перекресток трех дорог») — название одного из циклов предметов, изучавшихся в средневековой школе; включал в себя грамматику, риторику и диалектику.

Аруэ, Мари Франсуа — настоящее имя французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778), сыгравшего большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.

… господина Жан Жака… — Руссо (см. выше).

Дидро, Дени (1713–1784) — французский писатель и философ-материалист; один из основателей и редакторов знаменитого издания «Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел»; автор многих философских трудов, критических очерков о французском искусстве; ему принадлежат многочисленные художественные произведения (романы, повести, новеллы, драмы) и знаменитая философская повесть «Племянник Рамо».

«Монахиня» — незаконченный роман Дидро (1760 г.), трагическая история незаконнорожденной девушки, насильно заточенной в монастырь. Однако мадемуазель Анжелика не могла знать этой книги, изданной в 1796 г.

… Малыш породой мало напоминал коней Ипполита. — То есть был смирным. Ипполит — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях сын царя Афин Тесея; был оклеветан влюбившейся в него мачехой и проклят отцом. Когда изгнанный Ипполит ехал в колеснице по-над морем, оттуда вышел посланный морским владыкой Посейдоном бык, испуганные кони понесли и юноша погиб.

Феокрит (конец IV — первая половина III вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, создатель жанра идиллий — небольших сценок из жизни пастухов или горожан среднего достатка.

«Илиада» — древнегреческая эпическая поэма, приписываемая легендарному слепому поэту и певцу Гомеру (по античным источникам жил в период между XII–VII вв. до н. э.); повествует о событиях Троянской войны — походе героев Греции на город-государство Троя (или Илион, что дало название поэме) в Малой Азии.

… нынче погода для аббатов скверная. — Намек на аграрные противоречия во французской деревне накануне Великой Французской революции. Крестьяне, страдавшие от малоземелья и обремененные повинностями, были недовольны сосредоточением большинства сельскохозяйственных угодий в руках дворянства и монастырей (аббатств). Требование крестьян уничтожить феодальное землевладение было частично осуществлено уже в 1789 г. Монастырские земли были национализированы и постепенно раскуплены состоятельной частью крестьянства (такими фермерами, как Бийо) и буржуазией.

Першероны — порода крупных лошадей-тяжеловозов, выведенных в области Перш во Франции. Однако здесь у Дюма неточность: першероны появились только в начале XIX в.

… дело в том, что он свободен, а мы нет. — Здесь намек на независимость американских колоний Англии, достигнутую в войне 1775–1783 гг. (в ходе ее было провозглашено образование Соединенных Штатов Америки в 1776 г.), и на режим королевского абсолютизма во Франции.

… рисковал отправиться на галеры. — Галера — гребной военный корабль VII–XVIII вв. В государствах Западной Европы в средние века его команда гребцов в значительной степени комплектовалась из осужденных преступников. Во Франции в конце XVII — начале XIX вв. принудительная служба на галерах была заменена каторжными работами на суше. Однако каторжники сохранили особые знаки гребцов, а каторга — название «галеры». «Отправиться на галеры» означало быть приговоренным к каторжным работам.

Плеоназм (гр. pleonasmos — «излишек») — включение в речь ненужных в смысловом значении слов, а для стилистической выразительности — повторение тождественных по смыслу слов или фраз.

… французская нация принялась подражать греческой и римской истории… — В последние десятилетия XVIII в. во Франции среди передовых слоев общества было широко распространено увлечение античностью: писатели и художники охотно использовали в своих произведениях исторические, литературные и мифологические сюжеты античности; ораторы и публицисты прибегали к историческим и литературным образам, политическим и философским идеям древности; перенимались имена, военная атрибутика, детали костюмов, терминология. Героика древности служила оружием в идейной, политической и литературной борьбе.

Проскрипции (лат. proscriptio) — в политической борьбе I в. до н. э. в Древнем Риме списки подозрительных, объявленных вне закона; лицо, занесенное в проскрипционный список, могло быть безнаказанно убито, а его имущество подлежало конфискации. В переносном смысле — политические преследования. Здесь Дюма имеет в виду многочисленные жертвы политической борьбы во время Революции.

Буколики. — Этот заголовок воспроизводит название сборника из десяти стихотворений Вергилия «Буколики» («Пастушеские песни»), написанных в 42–38 гг. до н. э. В них представлен фантастический мир «пастухов», предающихся любви и поэзии на фоне сельской природы.

Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница; известна своими письмами к дочери графине де Гриньян, являющимися ценным историческим источником.

… много званых, а мало избранных. — Евангельское изречение, дважды встречающееся в Евангелии от Матфея (20: 16; 22: 14) и восходящее к дохристианским памятникам письменности. Означает малое количество в мире достойных людей.

Сидр — французский слабоалкогольный напиток, приготовленный из яблок.

Аполлон — в древнегреческой мифологии бог солнечного света, покровитель искусства; чтобы очиститься от греха — убийства змея Пифона (или Питона), должен был пасти стада Адмета, царя города Фер в Фессалии.

Юпитер (древнегреческий Зевс) — верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молнии, владыка богов и людей; по его решению Аполлон должен был служить у Адмета.

Олимп — священная гора древних греков в Фессалии; считалась местом пребывания богов.

Геракл (Геркулес) — величайший герой древнегреческой мифологии, прославившийся своей атлетической мощью и богатырскими подвигами, двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.

… таскал за хвосты коров Гериона… — Герион с острова Эрифейя (на западном краю мира) — трехглавый великан, владевший стадом быков, похищение которых было десятым подвигом Геракла: убив Гериона, он с большими трудами пригнал стадо в Грецию.

Титир и Мелибей — пастухи, герои первой эклоги «Буколик» Вергилия.

Август (до 27 г. до н. э. Гай Юлий Цезарь Октавиан; 63 до н. э. — 14 н. э.) — первый император Древнего Рима (с 27 г. до н. э.).

Меналк и Палемон — герои «Буколик» Вергилия. Однако поэтическое состязание, судьей которого был Мелибей, происходит не между ними, а между Тиреидом и Коридоном (эклога седьмая).

… В отличие от возлюбленного Сиринги… — В наяду (нимфу ручья или источника) Сирингу был влюблен древнегреческий козлоногий бог Пан, покровитель леса, пастухов и стад. Убегая от него, нимфа взмолилась о помощи к богу реки, преградившей ей путь, и тот превратил ее в тростник. Опечаленный Пан срезал тростник и сделал из него свирель, которую назвал сирингой.

Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; за то, что он отверг любовь нимфы Эхо, был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение, он влюбился в себя и, терзаемый этой безнадежной любовью, умер. В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек.

Собачьи уши (фр. oreilles de chien) — фасон мужской прически, при которой зачесанные на косой пробор длинные волосы, называвшиеся собачьими ушами, ниспадали на плечи.

Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки на вороте или груди верхней мужской рубашки; были модны в XVIII в.

Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В древнегреческой мифологии он превратился в прекрасного юношу, возлюбленного Афродиты; был убит на охоте кабаном. Сочувствуя ее горю, боги повелели Адонису проводить в подземном царстве мертвых только треть года, треть — жить на земле, а треть — быть там, где он хочет. По другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице подземного царства, которая не хотела отпустить его обратно. Спор богинь был разрешен Зевсом, позволившим юноше жить так, как решили боги.

Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; писал бытовые сцены в сентиментальном тоне; основатель стиля рококо, отличавшегося изысканной сложностью, в живописи.

… первыми их произнесли дворяне… — Дюма имеет в виду оппозицию королевскому абсолютизму накануне Революции со стороны некоторой части французской аристократии, ее увлечение либеральными идеями и участие ее представителей в Войне за независимость американских колоний Англии.

Испольщик — крестьянин-арендатор, вносивший в качестве арендной платы владельцу земли половину произведенных на ней продуктов (распространенная форма аграрных отношений в предреволюционной Франции).

Ассамблея (фр. assemble) — собрание; слово это входит в состав названия некоторых представительных органов. Дюма здесь иронически противопоставляет собрание крестьян заседавшему тогда во Франции Национальному собранию (см. ниже).

Локоть — старинная мера длины, около 50 см.

Мюскадены — «душащиеся мускусом» (от фр. muse — «мускус»). Здесь у Дюма анахронизм: это название вошло в обиход значительно позднее, после контрреволюционного переворота 1794 г., которым, по мнению многих историков, завершается Французская революция. Мюскаденами назывались банды щеголей из буржуазной молодежи, осуществлявшие в ту пору контрреволюционный террор.

Национальное собрание — имеется в виду высшее представительное законодательное учреждение Франции, провозглашенное 17 июня 1789 г. и заседавшее до 30 сентября 1791 г.

Назревание революционного кризиса заставило короля Людовика XVI созвать 5 мая 1789 г. Генеральные штаты — старинное сословное собрание представителей духовенства, дворянства и так называемого третьего сословия (то есть фактически всего остального населения страны: буржуазии, горожан, крестьянства). 17 июня представители третьего сословия объявили себя Национальным, а 9 июля 1789 г. — Учредительным собранием, которое ставило своей задачей выработать конституционные основы нового общественного строя. Руководящая роль в Собрании принадлежала высшим слоям буржуазии и присоединившемуся к ней либеральному дворянству.

Учредительное собрание приняло в 1791 г. конституцию, лишающую на основе имущественного ценза большинство населения страны избирательных прав; отменило феодальные повинности, связанные с личной зависимостью крестьян (остальные повинности подлежали выкупу) и церковную десятину; ликвидировало дворянство и наследственные титулы; установило новое административное устройство Франции; объявило земли духовенства национальным имуществом и начало их распродажу; своим торговым и промышленным законодательством обеспечило экономические интересы буржуазии; запретило объединение рабочих в союзы и их стачки, установив за это суровые наказания.

Австриячка — пренебрежительное прозвище королевы Марии Антуанетты (1755–1793), жены Людовика XVI, казненной во время Французской революции (Мария Антуанетта происходила из царствовавшего тогда в Австрии дома Габсбургов).

Контрданс (от англ. contry-dance — «деревенский танец») — английский народный танец, получивший распространение в других странах в качестве бального; во Франции назывался «англез» — английский танец. Фигуры контрданса исполнялись двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.

… молодые господа… играют в мяч… — Скорее всего, речь идет не об игре в мяч (jeu de paume), разновидности тенниса, а о старинной французской игре майль (mail), похожей на современный крокет. В этой игре две соперничающие команды должны были загонять специальными молотками деревянные шары в ворота, расположенные на другом конце большой огороженной площадки. Промежуточная цель состояла в том, чтобы, начиная с одного места, одним ударом обогнать шар противника. Если эта задача выполнялась, следующий удар начинался с нового места, если нет — удар терялся.

… «на манер Галатеи»… — По-видимому, имеется в виду героиня «Буколик» Вергилия, возлюбленная пастуха Титира, грациозная и кокетливая девушка.

Сен-Жорж (1745–1801) — капитан гвардии герцога Орлеанского; по другим сведениям — королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа, сын местного откупщика и негритянки; спортсмен и музыкант; участник войн Французской революции.

… младший брат нашего старого знакомца графа де Шарни… — т. е. Оливье де Шарни, возлюбленного Марии Антуанетты, героя романов серии «Записки врача». По мнению некоторых исследователей творчества Дюма, прототипом Шарни послужил шведский политический деятель, одно время французский офицер, граф Ганс Аксель Ферзен (1755–1810). Он входил в интимный кружок Марии Антуанетты и во время Революции принимал деятельное участие в интригах королевы.

Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик, иногда с вышитым узором.

… взглянул на свои ноги с тем видом, с каким смотрел на свои олень из басни. — Имеется в виду басня Лафонтена «Олень и его отражение», сюжет которой восходит к античным источникам. Олень, смотрясь в воду, гордится своими ветвистыми рогами и огорчается тем, что у него тонкие и некрасивые ноги. Однако, когда его преследовали собаки, спасся он благодаря быстроте ног и едва не погиб, цепляясь рогами за ветки.

Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.

Лозен, Антонин Номпар де Комон (1632–1723) — граф, затем герцог, придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг, в результате которых был заключен в тюрьму, где провел много лет.

Куранта (фр. courante — «текущий») — торжественный придворный танец-шествие; получил распространение во многих европейских странах в конце XVI — начале XVII вв.

Кадриль — популярный в XVII–XIX вв. салонный танец из шести фигур, исполняемых поочередно четным количеством пар, располагавшихся одна против другой.

… считаешь, как Барем… — Франсуа Бернар Барем из Лиона (1640–1703) — автор «Книги готовых счислений», служившей для производства различных расчетов.

… отнявшее у него ту толику света и тепла, какую Диоген требовал от Александра… — Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ-моралист, отличавшийся крайним аскетизмом. Здесь имеется в виду античный рассказ о посещении Диогена, который, по преданию, жил в бочке, полководцем и завоевателем Александром Македонским (356–323 до н. э.). На вопрос Александра, что он может сделать для философа, тот попросил отойти и не заслонять ему солнце. Александр исполнил эту просьбу и, уходя, заметил, что, если бы он не был Александром, то хотел бы быть Диогеном.

… формат ин-октаво… — т. е. книга форматом в одну восьмую бумажного листа (лат. in octavo). До второй половины XIX в. в книгопечатании применялись три размера ин-октаво: большой — высота страницы 25 см; средний — 22,5 см и малый — 18,5 см.

Эвмениды — культовое название в области Аттика в Греции эриний (древнеримских фурий), богинь мести и угрызений совести в античной мифологии, наказывавших человека за совершенные преступления. Когда же человек очищался от греха, эринии становились его покровительницами — эвменидами, то есть милостивыми, благосклонными богинями. По другому варианту мифа, эриний уговорила превратиться в эвменид покровительница Аттики богиня мудрости Афина Паллада после того, как суд с ее участием оправдал одного из преследуемых героев.

Фут — мера длины, имеющая различное значение в разных странах; старый парижский фут был равен приблизительно 32,5 см.

Дегре — лейтенант конной полицейской стражи Парижа в конце XVII в.

Людовик XVI (1754–1793) — король Франции в 1774–1792 гг.; был казнен во время Великой Французской революции.

«Ты имя назвала…» — слова царицы Федры из одноименной трагедии (1,3) Ж. Расина.

Сбир — низший служащий инквизиции, а также судебный и полицейский стражник в ряде стран; здесь: сыщик, полицейский.

… не хуже самых метких швейцарцев из гвардии его величества. — В средние века выходцы из Швейцарии часто служили наемниками в войсках многих европейских государств, в том числе во французской армии и в королевской гвардии.

Аталанта — героиня древнегреческой мифологии, быстроногая дева-охотница, вскормленная медведицей. Добивавшимся ее руки предлагала состязаться с ней в беге и убивала всех, кого обгоняла.

Однако герой Гиппомен (по другому варианту мифа, Меланион) победил Аталанту с помощью богини любви Афродиты. Он бросал по дороге подаренные ему богиней золотые яблоки, дева стала подбирать их и проиграла состязание. Впоследствии супруги были превращены во льва и львицу.

A parte («В сторону» — ит.) — ремарка в тексте пьесы, указывающая, что данные слова актер произносит как бы про себя и что другие персонажи их не слышат.

Нимрод — персонаж Библии (Бытие, 10:9), царь Вавилона и других земель, «сильный зверолов пред Господом».

Королевская мостовая — шоссированная дорога с покрытием из каменных плит, имеющая государственное значение и содержащаяся за счет казны. Во Франции в зависимости от формы правления такие дороги назывались королевскими, императорскими, а при республике — национальными.

… Юпитер превратился в быка, чтобы соблазнить Европу, и в лебедя, дабы распутничать с дочерью Тиндарея… — Здесь имеются в виду два из многочисленных мифов о любовных похождениях Юпитера (Зевса) со смертными женщинами. Европу, дочь финикийского царя Агенора, он похитил, приняв образ быка, на которого царевна села, чтобы проехаться. К Леде, жене (а не дочери) царя Спарты Тиндарея Зевс явился, превратившись в лебедя.

Метаморфозы — изменения, превращения. Древнеримский поэт Овидий (Публий Овидий Назон; 43 до н. э. — 17/18 н. э.) создал поэму «Метаморфозы», содержащую изложение многих сказаний античной и древневосточной мифологии.

… Сам царь Мидас получил от осла только уши… — Мидас — царь Фригии в Малой Азии, славившийся своим богатством. Выступая в качестве судьи в музыкальном состязании бога Аполлона и сатира (лесного бога) Марсия (по другому варианту мифа, лесного демона Пана), присудил победу последнему. Разгневанный Аполлон наградил за это Мидаса ослиными ушами, которые тот прятал под шапкой. Однако из-за болтливости цирюльника тайна царя вскоре стала всем известна. Выражение «уши Мидаса» стало нарицательным для обозначения глупости и невежества, которые нельзя скрыть.

Полиньяк, Иоланда Мартина Габриель де Поластрон, госпожа де (1749–1793) — герцогиня, воспитательница детей Марии Антуанетты и ее близкая подруга; имела на королеву большое влияние и даже обвинялась в противоестественных отношениях с ней; принимала большое участие в придворных интригах и расхищении казны. В начале Революции эмигрировала и умерла за границей. Здесь имеется в виду рассказ, как г-жа де Полиньяк, узнав, что в Париже у бедняков нет хлеба, посоветовала им есть пирожные. Другой вариант анекдота приписывает эти слова самой королеве.

Иордан (арабское название — Нахр-эш-Шария) — река в Палестине; неоднократно упоминается в Библии.

Элизия (лат. elisio — «выжимание, выталкивание») — лингвистический термин: выпадение слога или звука, в ряде случаев допускаемое правилами грамматики.

Сиу — группа индейских племен Северной Америки.

… самый выразительный масонский знак. — Масоны (точнее: «франкмасоны, вольные каменщики»; фр. franc-maçon) — члены тайного религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII в. r Англии, но возводящего свои истоки к глубокой древности. Масоны ставили своей целью объединение человечества в единый братский союз на началах любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков, самоусовершенствования людей. Свое название, символику и формы организации они заимствовали от средневековых тайных союзов (лож) немецких ремесленников-каменщиков. Во Франции в конце XVIII в. масонство достигло широкого распространения, включив в себя верхние слои общества. Многие масоны приняли активное участие в Великой Французской революции как организация, причем на обеих противоборствующих сторонах. Однако мнение об участии в Революции масонства как организации, которое, по-видимому, разделял и Дюма, современными исследователями отвергается: в революционные годы масонские ложи во Франции захирели, в большинстве своем распались и возродились лишь в начале XIX в. под надзором правительства Наполеона I.

Ла-Виллет — северный пригород Парижа; ныне — рабочий район в черте города.

… у кайзерни. — Дюма здесь употребил жаргонный термин kaiserliks, происходящий от нем. Kaiserlich — «императорский»; так во Франции во время Революции называли солдат Священной Римской (иначе Германской или Австрийской) империи, которые в значительной степени были немцами.

… он наткнулся на гусаров Бершени… — Гусары — вид легкой конницы, появившийся в середине XV в. в Венгрии как дворянское ополчение; название произошло от венг. huszár — «двадцатый», так как на службу назначался каждый двадцатый дворянин. Во Франции первые гусарские полки, сформированные в конце XVII в., были затем распущены. Вторично гусарские части были введены в состав французской армии как раз накануне Революции.

Гусары Бершени — кавалерийский полк, носивший имя маршала Франции Ладислава Игнаца Бершени (или Беркени, Берчени; 1689–1778), венгерского аристократа-эмигранта.

Неккер, Жак (1732–1804) — французский государственный деятель, родом из Швейцарии, глава финансового ведомства в 1776–1781, 1788–1789 и 1789–1790 гг.; пытался укрепить положение монархии и предотвратить революцию с помощью частичных реформ. Отставка Неккера 11 июля 1789 г. привела к волнениям в Париже, предшествовавших восстанию 14 июля и взятию Бастилии.

… собиравших здесь прежде ввозную пошлину. — В королевской Франции существовали внутренние таможни (так, ввоз некоторых продуктов в Париж облагался специальными пошлинами), сильно стеснявшие торговлю; они были уничтожены во время Великой Французской революции.

… На дороге стояли венгерские и немецкие полки… — Значительную часть французской королевской армии в XVIII в. составляли войска, комплектовавшиеся из наемников-иностранцев. Двадцать тысяч иностранных солдат были введены в конце июня 1789 г. в Париж на случай возможных волнений.

Бастилия — первоначально крепость у восточной окраины Парижа; известна с XIV в.; в конце XVIII в. уже находилась в черте города; с конца XV в. — тюрьма для государственных преступников; разрушена в начале Великой Французской революции.

Королевская кладовая (Garde-Meuble — буквально: «Хранилище мебели») — здание склада дворцовых вещей и ценностей короны, построенное в 70-х гг. XVIII в.; в конце столетия в нем был открыт музей исторических и художественных реликвий; в начале XIX в. было передано морскому министерству.

… на поясе, обхватывающем стан Парижа. — Речь идет о кольцевой магистрали Большие бульвары, проложенной в XVII–XVIII вв. на месте разрушенных крепостных стен. Бастилия была расположена перед городскими стенами с восточной стороны старого Парижа, неподалеку от места, где Бульвары пересекались рекой Сеной (теперь на этом месте находится площадь Бастилии). Королевская кладовая была расположена около берега Сены на площади Людовика XV (ныне площадь Согласия) у западной оконечности Больших бульваров.

Герцог Орлеанский, Луи Филипп Жозеф — см. выше.

Улица Монмартр — пересекает Большие бульвары и ведет от их северного участка по направлению к Сене; получила свое название от предместья на одноименном холме у северной границы Парижа (ныне в черте города), с которым связывала центр столицы.

Площадь Побед — находится к югу от Больших бульваров позади дворца Пале-Рояль; на ней воздвигнута в конце XVII в. статуя Людовика XIV.

Пале-Рояль («Королевский дворец») — построен в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII, после чего дворец получил свое название (до этого назывался Пале-Кардиналь). В середине XVII в. перешел во владение герцогов Орлеанских. Накануне и в начале Революции сад Пале-Рояля был одним из центров общественной жизни Парижа, где постоянно собирался народ и обсуждались последние новости. Именно там прозвучали первые призывы к революции.

Улица Вивьен — проложена в 1634 г.; ведет от Больших бульваров прямо к тыльной части дворца Пале-Рояль.

Артуа, Шарль Филипп, граф д’ (1757–1836) — принц французского королевского дома, младший брат Людовика XVI; в 1789 г. бежал из Франции и был одним из вождей контрреволюционной эмиграции; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X.

Кокарда — воинская эмблема; значок установленного цвета и образца на форменном головном уборе.

Кафе Фуа — одно из старейших в Париже; открыто в 1725 г. и названо по имени его владельца; в 1784 г. переехало в одно из зданий, которые незадолго до того были построены вокруг сада Пале-Рояля и в которых помещались магазины, рестораны, мастерские и т. д.; в начале XIX в. место встречи артистов, литераторов и политических деятелей.

Салис-Самаде (ум. в 1792 г.) — полковник наемных швейцарских войск; противник Французской революции; в 1790 г. был арестован; убит в тюрьме.

Елисейские поля — одна из основных магистралей Парижа; ведет от дворца и сада Тюильри в западном направлении; в конце XVIII в. была еще не вполне застроена.

Драгуны — род кавалерии в европейских армиях в XVII — начале XX вв., предназначенный для действия как в конном, так и пешем строю. Название получили от изображения дракона (лат. draco) на их знаменах и шлемах, а по другим сведениям — от короткого мушкета (фр. dragon), которым были вооружены.

Ламбеск, Шарль Эжен де Лоррен, герцог д’Эльбёф, принц де (1751–1825) — французский военачальник; командир королевского немецкого полка, пытавшегося подавить волнения в Париже в середине июля 1789 г.; ярый противник Французской революции; один из вождей контрреволюционной эмиграции; фельдмаршал австрийской армии; дальний родственник Марии Антуанетты.

Демулен, Камилл (1760–1794) — французский политический деятель и журналист, по профессии адвокат; с углублением Французской революции перешел на умеренные позиции; был казнен по обвинению в контрреволюционной деятельности.

Улица Ришелье — ведет от дворца Пале-Рояль в северном направлении к Большим бульварам. Названа в честь кардинала Армана Жана дю Плесси, герцога де Ришелье (1585–1642), первого министра Людовика XIII и фактического правителя государства. Ришелье — один из главных героев романа Дюма «Три мушкетера».

Вандомская площадь — в 1789 г. называлась также площадью Завоеваний и Людовика Великого; окончательно стала называться Вандомской в последние годы XVIII в.; расположена неподалеку от района королевских дворцов в северо-западном направлении.

Улица Сент-Оноре — проходит от дворцов Пале-Рояль и Лувр мимо дворца Тюильри в западном направлении; соединена с Вандомской площадью коротким проездом.

Савояр — житель Савойи, исторической области на юго-востоке Франции в Савойских Альпах.

… словно конь Апокалипсиса… — Согласно Апокалипсису, во время Страшного суда, который Бог будет творить над людьми, должны поочередно появиться три всадника на белом, рыжем и вороном конях. Здесь, очевидно, имеется в виду «конь бледный» (то есть белый), на котором восседает смерть (6: 2–8).

Ночь с 12 на 13 июля. — В названии этой и следующей главы явная ошибка автора: все происходящие в них события, как это следует из текста, происходят в ночь с 13 на 14 июля, то есть с понедельника на вторник. Бийо и Питу появляются в Париже 13 июля, в понедельник.

Рынок Сент-Оноре — площадь рядом с Вандомской; соединяется с улицей Сент-Оноре небольшой уличкой.

Улица Людовика Великого — названа в честь Людовика XIV; ведет от Больших бульваров к югу по направлению к Рынку Сент-Оноре и Вандомской площади; во время Революции несколько раз меняла свое название.

Улица Гайон (ныне улица Сен-Рок) — соединяет Большие бульвары с улицей Сент-Оноре.

Французские гвардейцы — солдаты французской гвардии, гвардейского пехотного полка, одной из старейших частей французской регулярной армии. Полк был сформирован в 1563 г. и принадлежал к так называемой «внешней гвардии», предназначенной для участия в боевых действиях. В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.

… наследники тех, кто при Фонтенуа предложил англичанам первым открыть огонь… — В сражении при селении Фонтенуа в Бельгии в мае 1745 г. во время войны за Австрийское наследство (1740–1748) французская армия нанесла поражение англо-голландско-ганноверским войскам.

По преданию, когда ряды сражающихся сблизились и офицеры раскланялись между собой, один из французских командиров воскликнул: «Стреляйте первыми, господа англичане!».

Тяжелая кавалерия — один из видов конницы, предназначавшийся для нанесения в бою решающего удара; вооружалась тяжелыми палашами, кирасами (металлическими латами) и касками; комплектовалась, как правило, из людей высокого роста, сидевших на крупных конях. В состав тяжелой кавалерии в XVIII — начале XX вв. в разных странах входили кирасиры, конно-гренадеры и иногда драгуны.

Мушкетон — ручное огнестрельное оружие облегченного веса.

Карабин — укороченное и облегченное ружье, которым вооружались преимущественно солдаты легкой кавалерии и артиллерии; появился в XV в.; использовался также как охотничье оружие.

Дом инвалидов — убежище-общежитие для увечных солдат королевской армии, основанное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в.; здание его находится на левом, южном берегу Сены довольно далеко от места действия данного эпизода романа; утром 14 июля 1789 г. был взят восставшим народом, который захватил там 13 пушек и 28 тысяч ружей.

Сомбрейль, Франсуа Шарль Виро, маркиз де (1727–1794) — комендант Дома инвалидов; 14 июля 1789 г. неудачно пытался оказать сопротивление восставшим.

Купеческий старшина (фр. prévôt des marchands) — глава торгового сословия Парижа, второе лицо в городском самоуправлении.

Флессель, Жак де (1721–1789) — крупный французский чиновник, в 1788–1789 гг. купеческий старшина Парижа; обманными обещаниями предоставить народу оружие пытался затормозить восстание 14 июля; после взятия Бастилии был убит.

… ключи от склада, где хранится оружие гвардии… — По-видимому, имеется в виду городская гвардия, организованные по кварталам отряды зажиточных горожан; хорошо обученная и вооруженная, состоявшая под командованием королевских чиновников, она выполняла военно-полицейские функции и использовалась главным образом для подавления беспорядков.

Безанваль, Пьер Виктор, барон де (1722–1791) — генерал-лейтенант наемных швейцарских войск; роялист, фаворит Марии Антуанетты.

Коллеж Людовика Великого — закрытое среднее учебное заведение, созданное в конце XVI в. на базе нескольких коллежей (некоторые из них были известны с начала XIV в.) и действовавшее под руководством монахов-иезуитов. Патроном коллежа традиционно считался французский король. В 1595 г. коллеж был закрыт, но в 1674 г. восстановлен Людовиком XIV и назван в его честь. Во время Революции назывался коллежем Равенства. В нем учились многие выдающиеся люди Франции, в том числе и деятели Революции. С 1805 г. — лицей.

«Режанс» («Регентство») — известное кафе в Париже, открывшееся в начале XVIII в., род шахматного клуба; посещался многими выдающимися людьми того времени.

Мост Людовика XV — соединял площадь того же имени с левым берегом Сены неподалеку от Дома инвалидов; современное название — мост Согласия.

Мост Тюильри — каменный мост через Сену; был построен в конце XVII в. на средства Людовика XIV и назван Королевским; ведет прямо от дворца Тюильри на левый берег Сены; в 1792–1804 гг. назывался мостом Нации.

Тюильри — королевский дворец в Париже; построен в середине XVI в.; получил свое название от находившихся ранее на его месте небольших кирпичных (или черепичных) заводов (фр. tuileries); помещался на берегу Сены неподалеку от площади Людовика XV, от которой его отделял дворцовый сад; с осени 1789 г. — королевская резиденция; в 1871 г. уничтожен пожаром.

Королевская улица — торговая улица, образованная в середине XVIII в., самый западный отрезок Больших бульваров; выходит на площадь Людовика XV (Согласия); неоднократно меняла свое название, Королевской стала называться с начала XIX в.

Фейяны (фельяны, фельянтинцы) — члены католического монашеского ордена с очень строгим уставом, основанного на юге Франции в конце XVI в. и упраздненного во время Французской революции. Здесь имеется в виду монастырь фейянов, который был основан королем Генрихом III около 1588 г. и помещался в густо застроенном квартале между улицей Сент-Оноре и садом Тюильри. В конце 1789 г. монастырь был закрыт, и в его здании в 1791–1792 гг. заседал политический клуб. Клуб объединял сторонников конституционной монархии и назывался обычно Клубом фейянов (полное название — «Общество друзей конституции, заседающее у фейянов»).

Разводной мост — был перекинут через ров между двумя террасами в саду Тюильри.

… изрек он с пифагорейской немногословностью. — См. выше (сл. Пенаты).

… бревно страшным ударом потрясло ворота Тюильри… — Ворота пришлось взламывать, так как в то время сад Тюильри был открыт для публики только по воскресеньям.

… Гораций… в первой же схватке бросил оружие и бежал… — Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65–8 до н. э.) — древнеримский лирический поэт; принимал участие в гражданской войне 40-х гг. I в. до н. э. на стороне республиканцев и, по его же собственному признанию, бежал с поля сражения, «нечестно бросив щит» (Оды, II, 7).

Тюрго, Анн Робер Жак (1727–1781) — французский государственный деятель и ученый-экономист; в 1774–1776 гг. генеральный контролер (министр) финансов; пытался провести в духе своих экономических воззрений ряд реформ, способствовавших развитию Франции. Однако деятельность Тюрго вызвала нападки дворянства и духовенства, он был уволен в отставку, а его реформы отменены.

Бретейль, Луи Огюст Ле Тонелье, барон де (1730–1807) — французский государственный деятель и дипломат, в 1783–1788 гг. министр двора Людовика XVI, а июле 1789 г. — первый министр; один из лидеров противников Революции; с 1789 г. — эмигрант; в 1792 г. отошел от политической деятельности.

Полиньяки — французский аристократический род, близкий ко двору; в конце XVIII в. некоторые его представители, например, принцесса Иоланда де Полиньяк (см. выше), входили в интимный кружок Марии Антуанетты и значительно обогатились за счет казны.

Госпожа Дефицит — прозвище Марии Антуанетты, данное ей перед Революцией из-за ее расточительности и огромных трат на разного рода забавы и капризы.

… спускался с охапкой маков… — Имеется в виду древнегреческий бог сновидений Морфей, изображавшийся в виде крылатого старца; мак, наркотические свойства которого были издавна известны, считался его атрибутом.

Дворец правосудия — старинный королевский дворец на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа; в нем с середины XIV в. заседал высший суд — Парижский парламент; в начале XVII в. и накануне Революции дворец был значительно перестроен.

Vox faucibus haesit («Голос замер в гортани») — слова из рассказа Энея о зловещем знамении, посланном ему во время странствий.

Мушкет — средневековое крупнокалиберное ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

Собор Парижской Богоматери — одна из национальных святынь Франции; шедевр средневековой готической архитектуры; построен на восточной оконечности острова Сите в XII–XIV вв.

Гулы — в восточных легендах сказочные существа, раскапывающие могилы и поедающие трупы умерших.

Латинский квартал — район Парижа на левом, южном берегу Сены, прилегающий к Парижскому университету. Получил в средние века такое название потому, что латинский язык был общим для его студентов из разных европейских стран.

Улица Сен-Жак (Святого Иакова) — одна из старейших в левобережной части Парижа; ведет в южном направлении от острова Сите; на ней расположены главные здания Парижского университета.

Фронда (от фр. fronde — «праща») — общественное движение за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившееся в гражданскую войну и сопровождавшееся восстаниями крестьян и городской бедноты. В 1648–1649 гг. в Париже разыгрались события так называемой «парламентской», или «старой», Фронды — возглавленного парламентом и поддержанного народными массами столицы восстания парижской буржуазии, требовавшей проведения некоторых финансовых и административных реформ. В 1650–1653 гг. за ним последовала «новая» Фронда, или «Фронда принцев», — восстание вельмож, преследовавших в основном частные интересы. Королевское правительство подавило обе Фронды частично силой оружия, частично вступив в переговоры с главарями, используя их страх перед народным движением.

На фоне событий Фронды происходит действие романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война».

Лафайет, Мари Жозеф Поль, маркиз де (1757–1834) — французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в их Войне за независимость; участник Французской революции; командующий национальной гвардией; сторонник конституционной монархии, после свержения которой пытался поднять свои войска в защиту короля; потерпел неудачу и эмигрировал.

Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический и военный деятель, главнокомандующий в Войне за независимость; первый президент США (1789–1797).

Новый Свет — название, данное европейцами Америке после ее открытия в отличие от Старого Света — Европы.

Лильбон — селение на севере Франции неподалеку от Гавра.

«Общественный договор» (точнее: «Об общественном договоре») — вышедший в свет в 1762 г. трактат Руссо, сыгравший большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции. В нем Руссо, исходя из распространенной в XVIII–XIX вв. теории происхождения государства как результата соглашения между людьми об отказе от части своих прав в обмен на предоставляемую им властью защиту, обосновал принципы народного суверенитета, право народа свергать тиранию, разработал структуру демократической республики, основанной на всеобщем равенстве.

Кардинал де Ретц — Жан Франсуа Поль де Гонди (1614–1679) — французский политический деятель, коадъютор (исполняющий обязанности) архиепископа Парижского с 1643 г.; один из вождей Фронды, во время которой не раз переходил из одного лагеря в другой; оставил интересные мемуары; герой романа «Двадцать лет спустя».

Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) — фаворитка Людовика XV; оказывала значительное влияние надела государства.

Кенэ, Франсуа (1694–1774) — французский экономист, основоположник школы физиократов, сделавших предметом исследования политической экономии сферу производства; по профессии врач, придворный медик Людовика XV.

Госпожа дю Оссе (даты жизни неизвестны) — приближенная маркизы Помпадур; происходила из древнего дворянского рода; оставила интересные мемуары.

Дюбарри, Мари Жанна де Вобернье, графиня (1746–1793) — фаворитка Людовика XV; дочь сборщика податей, бывшая модистка; казнена во время Французской революции; героиня романов «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».

Олений парк — название квартала Версаля, на одной из улиц которого помещался тайный гарем Людовика XV; король посещал этот дом инкогнито под видом польского графа.

… подобно Эмилю Жан Жака… — Имеется в виду книга Руссо «Эмиль, или О воспитании», вышедшая в свет в 1762 г. и сочетающая в себе жанры философского трактата и романа; автор изложил в ней свои педагогические воззрения.

… королева, быть может, еще не вступила в свои права… — Намек на длительное бесплодие Марии Антуанетты из-за того, что Людовик XVI в силу врожденного физического недостатка не способен был к выполнению своих супружеских обязанностей. Вопрос этот ввиду отсутствия прямого наследника престола приобрел важное политическое значение и потребовал специального тайного приезда во Францию брата королевы австрийского императора Иосифа II. Тот убедил короля подвергнуться необходимой операции, после чего Мария Антуанетта родила трех детей.

… королева становится матерью… — Здесь имеется в виду ее первый ребенок, принцесса Мария Тереза Шарлотта Французская (1778–1851), известная в истории под именем герцогини Ангулемской.

… король… приносит Бомарше в жертву графу Прованскому… — Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский писатель, автор комедий, осмеивающих аристократию и утверждающих превосходство над ней людей из народа.

Бомарше занимался коммерческими операциями, некоторое время был близок ко двору и выполнял тайные деликатные поручения Людовика XV и Людовика XVI.

Граф Прованский, Луи Станислас Ксавье (1755–1824) — брат Людовика XVI; во время Революции — эмигрант; король Франции под именем Людовика XVIII в 1814–1815 и 1815–1824 гг.

После постановки в 1784 г. комедии Бомарше «Женитьба Фигаро» граф Прованский анонимно выступил в газете «Журналь де Пари» с грязными обвинениями против автора и, получив от него резкую отповедь, добился от короля приказа о заточении писателя в тюрьму Сен-Лазар, где содержались тогда малолетние преступники. Однако под давлением общественного мнения через пять дней тот был освобожден.

Педантство — мелочная точность, излишний формализм.

Колонн, Шарль Александр де (1734–1802) — французский государственный деятель, генеральный контролер (министр) финансов в 1785–1787 гг.; потворствовал расточительству королевы и ее приближенных; во время Революции один из главарей эмигрантов.

Красная книга — секретный реестр личных расходов Людовика XV и Людовика XVI; был переплетен в красную кожу и потому получил такое название. По поводу известности этого документа до Революции Дюма, видимо, допустил неточность: Красная книга была обнаружена в Версале только в 1792 г. после свержения монархии.

Сен-Клу — окруженный большим парком замок-дворец неподалеку от Версаля; построен во второй половине XVII в. герцогом Орлеанским, братом Людовика XIV; куплен Марией Антуанеттой в 1785 г. за шесть миллионов ливров; ныне не существует.

Рамбуйе — феодальный замок XIV–XV вв. в окрестности Парижа, перестроенный в XVI–XVIII вв. в загородный дворец с большим парком и лесом; место королевских охот; был куплен в 1783 г. Людовиком XVI за десять миллионов ливров. В настоящее время — летняя резиденция президента Французской республики.

Госпожа Жюль де Полиньяк — Иоланда де Полиньяк (см. выше). Дюма здесь называет ее, согласно принятому в Европе обычаю, по имени мужа, полковника герцога Жюля де Полиньяка (ум. в 1817 г.), который значительно обогатился, используя близкие отношения жены с королевой.

Куаньи, Мари Франсуа Анри де Франкето, граф, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник, маршал Франции; один из самых преданных Марии Антуанетте придворных; персонаж романа Дюма «Джузеппе Бальзамо».

Эгильон, Эмманюэль Арман де Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог д’ (1720–1782) — французский политический деятель и военачальник, министр иностранных дел (1771–1774); герой романа «Джузеппе Бальзамо».

Машо д’Арнувиль, Жан Батист (1701–1794) — французский государственный деятель, в 1745–1754 гг. занимал ряд министерских постов; был сторонником отмены привилегий дворянства и духовенства, за что впал в немилость и был отправлен в отставку.

… Принцессы, тетки короля… — Здесь имеются в виду дочери Людовика XV: Мария Аделаида Французская (1730–1799), Виктория Луиза Мария Тереза Французская (1733–1799), София Филиппина Елизавета Жюстина Французская (1734–1782); персонажи романа «Джузеппе Бальзамо».

Морепа, Жан Фредерик Фелипо, граф де (1701–1781) — французский государственный деятель, неоднократно занимал министерские посты во время царствования Людовика XV и Людовика XVI.

Поншартрен — здесь, по-видимому, название родового имения Фелипо.

Стипль-чез — скачки или бег с препятствиями.

Откупщики — в королевской Франции обычно финансисты или придворные аристократы, бравшие на себя сбор в свою пользу каких-либо налогов или пошлин, внося заранее в казну фиксируемую сумму предполагаемого дохода. На практике такая система вела к значительным злоупотреблениям, так как уплаченные деньги возвращались со значительным превышением.

Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель, генеральный контролер финансов и глава морского ведомства в царствование Людовика XIV; в годы управления Кольбера Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного процветания; персонаж романа Дюма «Виконт де Бражелон».

… повесил двух откупщиков… — Эта история, описанная Дюма во второй части романа «Виконт де Бражелон», — эпизод действий Людовика XIV и Кольбера в начале 60-х гг. XVII в. по упорядочению финансов Франции и пресечению злоупотреблений в этой области. В результате арестов откупщиков и конфискаций их имущества удалось покрыть или частично аннулировать государственные долги и понизить проценты по займам. В казначейство поступили также значительные суммы, незаконно нажитые откупщиками.

Лавальер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан (1644–1710) — маркиза, затем герцогиня, фаворитка Людовика XIV; героиня романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».

Версаль — дворцово-парковый ансамбль в окрестности Парижа, архитектурный шедевр мирового значения; построен Людовиком XIV во второй половине XVII в.; до Революции был главной резиденцией французских королей.

… в 1685 году из Франции изгоняют миллион предприимчивых людей… — Имеется в виду отмена Людовиком XIV Нантского эдикта, изданного Генрихом IV в 1598 г. и разрешавшего французским протестантам (гугенотам) иметь политическую организацию, крепости и свободно отправлять свой культ. В целях централизации страны и укрепления своей абсолютной власти французские короли в течение XVII в. постепенно ликвидировали политические права гугенотов. Окончательное запрещение реформированной религии, проведенное в 1685 г., не было вызвано никакими государственными соображениями, а проведено исключительно в целях религиозной реакции. В результате большая часть активного населения (купцы, ремесленники и т. д.) покинула Францию и унесла с собой несколько миллиардов ливров, чем экономике страны был нанесен тяжелейший удар.

… еще при жизни великого короля… — Людовика XIV.

Буагильбер, Пьер де (1646–1714) — французский экономист, автор сочинений о национальном хозяйстве Франции в конце XVII — начале XVIII вв.; выступал в защиту свободы труда и торговли. Здесь, очевидно, имеется в виду его труд «Розничная торговля Франции», ряд изданий которого вышел в 1695–1707 гг.

… нам нужны общие списки. — В оригинале игра слов: «Etats generaux» по-французски означает не только «общие списки», но также и «Генеральные штаты» — собрание представителей сословий страны (духовенства, дворянства и горожан). Штаты созывались нерегулярно по указу короля для решения важнейших государственных, главным образом финансовых вопросов. По мере укрепления абсолютизма государственная власть прибегала к совещаниям с сословиями все реже. Последние Генеральные штаты до Французской революции собирались в начале XVII в. Созыв штатов в 1789 г. был вызван общим кризисом французской монархии и банкротством государственного казначейства.

… назначил их открытие на 1 мая 1789 года. — Генеральные штаты открылись 5 мая 1789 г.

Господин де Бриенн — Ломени де Бриенн, Этьен Шарль (1727–1794) — кардинал; французский государственный деятель, министр финансов Людовика XVI.

Сиейес (Сийес, Сьейес), Эмманюэль Жозеф (1748–1836) — аббат; деятель Великой Французской революции, сторонник конституционной монархии, депутат Генеральных штатов, Учредительного собрания и Конвента; в 1799 г. член правительства Франции — Директории; в период правления Наполеона (1799–1814) занимал ряд высоких постов; во время Реставрации жил в изгнании.

… выпустил свою знаменитую брошюру о третьем сословии. — В феодальной Франции в третье сословие входило фактически все непривилегированное население страны, уплачивавшее подушный налог: буржуазия, интеллигенция, городская беднота, крестьянство, с XVI в. — пролетариат.

Здесь речь идет о вышедшей накануне Революции брошюре Сиейеса «Что такое третье сословие?», в которой автор решительно противопоставлял всю трудовую часть нации меньшинству привилегированных — дворянству и духовенству. Отвечая на вопрос «Что такое третье сословие?», Сиейес заявлял: «Ничто. Чем бы оно должно было бы быть? Всем. Чем оно хочет быть? Кое-чем».

Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции.

Нотабли (фр. notable — «почетный», «именитый») — во Франции в XIV–XVIII вв. представители высшего духовенства, аристократии и городских верхов, члены созывавшихся королем специальных собраний, состав которых определятся им самим.

Упоминаемое здесь собрание нотаблей под угрозой финансового краха было созвано Людовиком XVI в 1787 г. по совету Калонна. На нем правительством была предложена умеренная реформа системы налогов, предусматривающая частичную их уплату привилегированными сословиями. Однако эта мера, которая должна была облегчить положение короля и монархии, была отвергнута представителями дворянства. После безрезультатных заседаний собрание было распущено.

Сент-Антуанское предместье — рабочий район Парижа, прилегающий к восточной части города.

Орден Святого Михаила — учрежден королем Людовиком XI в 1469 г. в качестве награды для людей науки и искусства; представлял собой белый эмалевый крест на черной ленте.

Бирон, Арман Луи де Гонто, герцог де (1747–1793) — французский военачальник, участник войны против антифранцузской коалиции европейских держав; был казнен по обвинению в измене.

Парламенты — в дореволюционной Франции высшие суды, из которых каждый имел свой округ. Наибольшее значение имел Парижский парламент (о котором здесь идет речь), обладавший не только судебными, но и некоторыми политическими функциями. В частности, он имел право внесения в свои книги (регистрации) королевских указов, без чего они не могли иметь законной силы, и возражения против них. В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы крови и представители высшей духовной и светской знати.

Veni, Creator! («Гряди, Дух творящий!») — начальные слова старинного католического гимна.

Битва при Каселе — сражение при городе Каселе в Северной Франции в 1673 г. во время войны Франции с Нидерландами; герцог Филипп I Орлеанский нанес там поражение голландским войскам.

Герцог Шартрский — титул, который носил до смерти отца старший сын герцога Луи Филиппа Жозефа Орлеанского (Филиппа Эгалите), герцог Луи Филипп Орлеанский (1773–1850), в 1830–1848 гг. король Франции под именем Луи Филиппа I.

… победы при Жемапе и Вальми. — Речь идет о двух сражениях начавшейся в 1792 г. войны Франции против первой контрреволюционной коалиции европейских держав. В сражении при Жемапе в Бельгии 6 ноября 1792 г. французские войска одержали значительную победу над австрийской армией.

В сражении при Вальми в Восточной Франции 20 сентября 1792 г. французские войска остановили наступление на Париж прусской армии.

Кампан, Жанна Луиза (1752–1822) — французская писательница и педагог, основательница и директриса нескольких женских учебных заведений; служила при французском дворе; автор интересных «Записок о частной жизни королевы Марии Антуанетты»; другие сочинения писательницы богаты сведениями о жизни многих выдающихся людей ее времени.

Плас-д’Арм (буквально: «Площадь Оружия») — парадная площадь перед городским фасадом большого Версальского дворца; разделена решетками и балюстрадами на несколько самостоятельных частей, называемых дворами.

Марли (точнее: Марли-ле-Руа) — один из дворцов ансамбля Версаля; построен Людовиком XIV в. качестве своей частной резиденции; разрушен во время Революции.

Гильотен (Гийотен), Жозеф Игнац (1738–1814) — французский врач, профессор анатомии; предложил конструкцию орудия для отсечения головы во время казни, широко использовавшегося во время Революции и получившего по его имени название гильотины.

… яслями Христовой сестры… — Согласно евангельским легендам, Христос родился в хлеву и первоначально его колыбелью была кормушка для содержавшихся в нем животных.

… королевским словом «Вето!». — Вето (лат. veto — «запрещаю») — право главы государства (в данном случае короля) отказаться подписать и ввести в действие закон, принятый представительным учреждением. В Учредительном собрании Франции в 1789 г. велись напряженные дебаты относительно предоставления королю права абсолютного или только суспензивного (от лат. suspensus — «отсроченный») вето. Конституция 1791 г. предоставила Людовику XVI право только суспензивного вето.

Де Брезе — Дре-Брезе, Анри Эврар, маркиз де (1762–1829) — главный церемониймейстер двора Людовика XVI. 23 июня 1789 г., когда король объявил Национальное собрание несуществующим и предложил сословиям, составлявшим Генеральные штаты, заседать отдельно, Дре-Брезе предложил отказывающимся подчиниться депутатам третьего сословия разойтись.

Мирабо, Оноре Габриель Рикети, граф де (1749–1791) — деятель Французской революции, депутат от третьего сословия, один из лидеров Генеральных штатов и Учредительного собрания, сторонник конституционной монархии; незадолго до смерти тайно перешел на сторону двора; в представительных собраниях времен Революции стяжал себе славу превосходного оратора; пользовался огромной популярностью.

Ритор — здесь: оратор, речь которого состоит из пышных, но малосодержательных фраз.

… За спиной Камбронна при Ватерлоо? — Камбронн, Пьер Жак Этьен, барон (1770–1842) — французский генерал, участник революционных и наполеоновских войн; командуя бригадой гвардии, отличился в сражении при Ватерлоо в Бельгии 18 июня 1815 г., когда армия Наполеона I потерпела окончательное поражение от войск Англии и Пруссии. В конце сражения Камбронн на предложение сдаться ответил площадной бранью, прибавив затем, как утверждает историческая традиция, слова, ставшие крылатым выражением: «Гвардия умирает, но не сдается!».

Камарилья (исп. camarilla, от camara — «палата, двор монарха») — клика придворных интриганов, влияющих на государственные дела в своих личных интересах. Так была названа группа лиц из ближайшего окружения испанского короля Фердинанда VII (правил в 1808 и в 1814–1833 гг.), обыкновенно собиравшихся в его передней и имевших на него большое влияние.

… давило на грудь Франции, как адская глыба на плечи Сизифа… — Сизиф, один из героев древнегреческой мифологии, отличался необычайной хитростью и коварством; в наказание за совершенные им многочисленные обманы был обречен в подземном царстве мертвых вкатывать на гору огромный камень, который в последний момент вырывался у него из рук и падал вниз.

Титаны — в древнегреческой мифологии боги старшего поколения, олицетворявшие стихии природы; часто, особенно в более поздних мифах, смешивались с великанами-гигантами.

Фор-л’Евек — тюрьма в центре старого Парижа.

Сен-Лазар — парижская тюрьма, затем женский исправительный дом; ее здание, существовавшее с начала XII в., разрушено в 1940 г.

Шатле — здесь: Малый Шатле, замок-тюрьма в старом Париже.

Консьержери — часть Дворца правосудия, здания парламента в Париже, резиденция консьержа — главного его исполнительного чиновника, затем тюрьма; ныне — музей.

Венсенский замок — старинный замок у восточной окраины Парижа; теперь вошел в черту города; с XVII в. — государственная тюрьма.

Замок Иф — небольшая крепость на одноименном острове у средиземноморского побережья Франции близ Марселя; построена в XVI в.; служила государственной тюрьмой. Замок Иф описан Дюма в романе «Граф де Монте-Кристо».

Остров Сент-Маргерит — находится на Средиземном море у южного побережья Франции. Во второй четверти XVII в. там была построена одноименная крепость, которая с конца столетия служила государственной тюрьмой.

Замок Пиньероль — тюрьма в одноименном городе в Юго-Восточной Франции, ныне входящем в состав Италии; в XVII в. — место заключения многих известных людей Франции.

Шатонёф — по-видимому, имеется в виду французский государственный деятель и дипломат маркиз Раймон Балтазар де Фелипо (1650–1713).

Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, маркиз де (1672–1725) — французский государственный деятель; в 1700–1718 гг. занимал ряд министерских постов; во время малолетства Людовика XV член совета регентства, государственный секретарь.

Сен-Флорантен, Луи Фелипо, герцог де Ла Врийер, граф де (1705–1777) — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовался его полным доверием; занимал ряд министерских постов.

… королевских указов о заключении в крепость без суда и следствия… — В оригинале «lettre de cachet» (буквально: «приказ, письмо об упрятывании») — так в дореволюционной Франции назывались королевские повеления об аресте; они выдавались, зачастую даже без имени осужденного, лицу, которому поручалось выполнение этого приказа. На его основании человека можно было держать в тюрьме неограниченное время без суда, следствия и даже без предъявления обвинения.

Железная маска — прозвище таинственного узника, лицо которого было постоянно скрыто черной бархатной маской; он содержался в различных государственных тюрьмах Франции во второй половине XVII в. и умер в начале следующего столетия в Бастилии. Относительно его имени до сих пор высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера о том, что Железная маска был брат-близнец Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон».

Лозен — см. выше.

Латюд, Жан Анри, по прозвищу Мазер де Латюд (1725–1825) — авантюрист; после ссоры с маркизой Помпадур просидел тридцать пять лет в различных тюрьмах Франции.

Марчиали — имеется в виду граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640–1703), министр герцога Мантуанского Карла IV; в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как он продал Испании и некоторым другим государствам сведения о заключенной им же самим с одобрения герцога сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта в Северной Италии — мантуанской крепости Казаль; заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии; один из «претендентов» на роль Железной маски.

Великая мадемуазель — прозвище возлюбленной Лозена Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627–1693), племянницы Людовика XIII, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды. Людовик XIV дал согласие на ее брак с Лозеном. Однако тот накануне свадьбы был заключен в тюрьму, из которой был освобожден спустя 10 лет благодаря хлопотам невесты. Брак, заключенный между ними после освобождения жениха, был, однако, недолговечным.

Людовик XIII (1601–1643) — король Франции с 1610 г.; старший сын Генриха IV; герой романа «Три мушкетера».

Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г.; герой романов Дюма «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

Сартин, Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; генерал-лейтенант (начальник) полиции в 1759–1774 гг.; морской министр в 1774–1780 гг.; персонаж романа «Джузеппе Бальзамо».

Бисетр — известный дом умалишенных и приют для бродяг; помещался в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа; во время Революции — тюрьма.

Тараска — изображение сказочного дракона, которое носили во время праздников по улицам жители города Тараскон в Провансе на юге Франции.

Жеводанское чудовище — свирепый зверь, по-видимому волк гигантских размеров, который появился около 1765 г. в области Жеводан во Франции; в течение некоторого времени был предметом живейшего обсуждения во всей стране.

Лонэ, Бернар Рене, маркиз де (1740–1789) — последний комендант Бастилии; был зверски убит после взятия крепости.

Набережная Сен-Мишель — находится на левом, южном берегу Сены против острова Сите; на нее выходит улица Сен-Жак, где помещается коллеж Людовика Великого.

… выбрал из толпы лейтенанта… — Здесь лейтенант — заместитель, ближайший помощник начальника.

Байи, Жан Сильвен (1736–1793) — французский литератор и астроном; депутат Генеральных штатов, председатель Учредительного собрания, в 1789–1791 гг. мэр Парижа; принадлежал к умеренному крылу революционеров; сторонник конституционной монархии; был казнен.

Алебарда — широкий топор в форме полумесяца на длинном древке, заканчивающемся копьем. В XVIII в. как боевое оружие алебарды давно вышли из употребления и сохранялись как декоративная часть амуниции швейцаров, почетной стражи и т. д.

Марат, Жан Поль (1743–1793) — французский естествоиспытатель, философ и публицист, по профессии врач, по происхождению швейцарец; виднейший деятель Французской революции, один из вождей левой буржуазно-демократической группировки якобинцев; убит Шарлоттой Корде. Марат — герой романов Дюма «Джузеппе Бальзамо», «Инженю», дилогии «Сотворение и искупление».

Собрание выборщиков — т. е. лиц, имевших право избирать депутатов в Генеральные штаты. К выборщикам по регламенту 1788 г. относилось все дворянство и духовенство, а из третьего сословия — люди, достигшие возраста 25 лет и внесенные в податные списки. Городские низы и рабочие от участия в выборах были отстранены. Выборы производились на собраниях, созывавшихся по судебным округам, и для третьего сословия были многостепенными. Здесь, по-видимому, речь идет об одном из первичных или последующих собраний выборщиков третьего сословия Парижа.

Национальная гвардия — вооруженная сила Французской революции, ополчение граждан, начавшее формироваться по всей стране после взятия Бастилии; была по существу буржуазной милицией, преданной интересам имущих слоев третьего сословия; включала в себя в основном выходцев из состоятельных слоев населения, поскольку специально установленная форма и оружие должны были приобретаться гвардейцами на свой счет. Во время Французской революции национальная гвардия участвовала в обороне страны от внешнего врага, подавлении контрреволюционных мятежей, а также использовалась против выступлений народных масс. Как часть вооруженных сил Франции существовала до последней трети XIX в. По образцу французской национальной гвардии в XIX в. гражданские ополчения были созданы во многих странах Европы.

… оно должно бытье Арсенале. — Парижский арсенал, построенный в XVI в., к этому времени уже утратил свое военное значение. В его зданиях, кроме склада военного имущества, размещались мастерские, публичная библиотека, а дом его коменданта использовался как дворец.

… толпа… хлынула на Гревскую набережную. — По-видимому, здесь опечатка в первом издании романа, перешедшая в последующие, и речь должна идти не о Гревской набережной (de la Grève), а о набережной Жевр (de Gevres), проходившей по правому, северному берегу Сены мимо парижской ратуши и являвшейся частью проложенной в конце XVII в. магистрали, связывавшей восточные и западные предместья Парижа. Гревской называлась в то время площадь перед ратушей (современное название — площадь Ратуши), служившая до первой половины XX в. местом казней.

Картезианцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XI в.; должны были вести строгий образ жизни, соблюдать обет молчания, заниматься ремеслами. Монастыри картезианцев славились гостеприимством и благотворительностью. Монастырь, о котором здесь идет речь, был расположен на довольно значительном расстоянии от ратуши.

… добавил в кокарду белый цвет… — Сторонник конституционной монархии Лафайет добавил в кокарду Революции цвет королевского знамени.

Улица Ледигьер — выходит к Бастилии со стороны центра города; 14 июля 1789 г. атакующие подходили к крепости в основном по ней.

… артиллеристы стали откатывать пушки назад… — Артиллерийские орудия до середины XIX в. заряжались с дульной части, поэтому, чтобы удобнее было заряжать, перед началом стрельбы их откатывали назад; после заряжания орудие вновь ставилось на прежнее место.

… Солдаты инвалидной команды… — т. е. роты, в которую зачислялись ограниченно годные после ранений или болезней солдаты, неспособные к строевой службе; инвалидные команды привлекались к исполнению различных обязанностей по внутренней службе в армии.

Крепостное ружье — ружье крупного калибра, устанавливавшееся на валу крепости на специальном станке.

… А меня… зовут Топор… вдвоем мы чего-нибудь добьемся. — В оригинале игра слов: Бийо (billot) по-французски означает «плаха».

Фас (от фр. face — «лицо») — здесь: прямолинейный участок крепостного вала, стены, рва или какого-либо иного заграждения.

… берегам нынешнего канала… — т. е. канала водоснабжения Сен-Мартен, проходившего в XIX в. от северо-восточной окраины Парижа мимо места, где была Бастилия, и впадавшего в Сену несколько южнее, у пересечения с рекой восточной части Больших бульваров. Ныне существует только часть канала между современной площадью Бастилии и Сеной, служившая в конце XIX в. речной гаванью.

Майяр, Станислас Мари, по прозвищу Крепкий кулак (1763–1794) — деятель Французской революции, участник штурма Бастилии и похода парижан на Версаль в октябре 1789 г.; примыкал к крайне левой группировке, отражавшей интересы городской бедноты. Чтобы избежать преследований, после завершения Революции сменил имя.

Шатле — здесь имеется в виду Большой Шатле, замок в старом Париже, в котором помещался уголовный суд.

Орден Святого Людовика — основан Людовиком XIV в 1693 г. и назван в честь короля Франции в 1226–1270 гг. Людовика IX, причисленного к лику святых; им награждались офицеры армии и флота за боевые заслуги.

Ленге, Симон Никола Анри (1736–1794) — французский адвокат и публицист, автор записок о Бастилии; был казнен.

Бастион — пятиугольное долговременное укрепление, воздвигаемое по углам крепостной ограды; предназначено для флангового обстрела пространства перед стенами крепости.

«Бастилия без покровов» (полное название: «Бастилия без покровов. Сборник аутентичных документов к изучению ее истории») — сочинение французских литераторов и публицистов Луи Шарпантье и Луи Пьера Манюэля (1751–1793), выпущенное анонимно в трех томах в 1789–1790 гг.

Картуз — здесь: мешок из полотняной ткани, в котором помещался заряд пороха для артиллерийского орудия; с XVII в. употреблялся ради удобства и ускорения заряжания и стрельбы.

Потерна — подземный коридор для сообщения между фортификационными сооружениями крепости.

Маршал Саксонский — граф Мориц Саксонский (1696–1750) — французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши Августа Сильного.

Башня Конте — угловая северо-восточная башня Бастилии.

Плац-майор — старший помощник коменданта, замещавший его во время отсутствия и ведавший общим порядком и несением службы в крепости.

Сен-Марсо (Сен-Марсель) — предместье Парижа на левом, южном берегу Сены; в XVIII в. один из рабочих районов города.

Катапульта — метательная машина древности, приводившаяся в действие силой натяжения канатов, сплетенных из жил животных; применялась для метания в противников стрел, камней, зажигательных снарядов и т. д.; применялась при осаде крепостей.

… Прославленнейший пивовар… — По-видимому, имеется в виду Антуан Жозеф Сантер (1752–1809), владелец пивоварни в Сент-Антуанском предместье; деятель Французской революции, участник штурма Бастилии, командующий парижской национальной гвардией в 1792–1793 гг.; был близок к политической группировке жирондистов, представлявшей городскую и сельскую буржуазию Франции; после переворота 9 термидора отошел от политической деятельности.

Эли, Жак Иов (1746–1825) — французский офицер, один из героев штурма Бастилии; в будущем командир одного из батальонов национальной гвардии Парижа и участник войн против антифранцузских коалиций контрреволюционных европейских государств; генерал.

Юлен, Пьер Огюст (1758–1841) — сержант французской гвардии, участник штурма Бастилии; в будущем генерал и граф Империи.

Улица Шаронн — находится в предместье Сент-Антуан недалеко от Бастилии; появилась в начале XVIII в. и получила свое название от одноименной деревни, в сторону которой вела.

Полк королевы (Инфантерия королевы) — одна из привилегированных пехотных частей французской армии.

Бруствер (от нем. Brust — «грудь» и Wehr — «защита») — часть фортификационного сооружения, предназначенная для защиты от пуль и ядер, укрытия от наблюдения и для упора оружия при стрельбе.

… с новыми силами, как Антей… — Антей — герой древнегреческой мифологии, великан-богатырь, сын Геи (Земли); был непобедим в единоборстве, так как, прикасаясь к матери-земле, немедленно обретал новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив.

Коцит — река в Эпире (историческая область на западе Греции); ее вода была черного цвета, поэтому в древнегреческой мифологии это название было перенесено на одну из рек подземного царства.

Ньюфаундленд — очень крупная порода служебных собак; хорошо плавает и поэтому используется для спасения утопающих и вытаскивания рыбачьих сетей.

«Горе побежденным!» («Vae victis!» — лат.) — ставшие крылатым выражением слова вождя племени галлов, сказанные им, когда он нагло добавил свой меч к принесенным его соратниками неверным гирям на весах, отвешивающих золото, которое Древний Рим должен был уплатить галлам в 390 г. до н. э. за снятие осады с города. Этот эпизод рассказан древнеримским историком Титом Ливием (39 до н. э. — 19 н. э.): «История», V, 48, 8–9.

Третья Бертодьера — камера на третьем этаже башни Бертодьер на южной стене Бастилии.

Самсон — персонаж Библии, судья и герой народа израильского; будучи лишен своей силы, заключавшейся в волосах, был прикован к колонне в храме враждебного племени. Когда волосы отросли и сила вернулась к нему, Самсон разрушил храм и погиб вместе с врагами.

Квакеры (от англ. quakers, буквально — «трясущиеся»; самоназвание — «Общество друзей») — члены религиозной христианской общины, возникшей в XVII в. в Англии. Квакеры не имеют священников, отвергают церковную обрядность, проповедуют пацифизм и благотворительность.

… Бедный Эмиль! — Возможно, это не ошибка Дюма и поклонник Руссо, доктор Жильбер называет здесь сына именем главного героя романа-трактата своего кумира.

Гамен (фр. gamin) — уличный мальчишка, шалун, озорник; в художественной литературе — обычно мальчишка-парижанин; классический образ гамена — Гаврош в романе В. Гюго «Отверженные» (1862 г.).

Сьёр (фр. sieur — «господин») — прибавление к имени человека во Франции в гражданских и официальных документах.

… А его дочь? — Это Анна Луиза Жермена де Сталь-Гольштейн (1766–1817) — французская писательница и публицистка, теоретик литературы, противница политического деспотизма; жена шведского посланника во Франции; в конце 80-х — начале 90-х гг. XVII в. хозяйка литературного салона в Париже, где собирались сторонники конституционной монархии; в 1792 г. эмигрировала и вернулась после переворота 9 термидора 1794 г.; в годы наполеоновского господства подверглась изгнанию.

Сент-Уэн — небольшой городок к северу от Парижа на берегу Сены (ныне — в черте города); в Сент-Уэне есть старинный замок, в котором, вероятно, и могла бы состояться описанная ниже встреча Жильбера с Неккером.

… подобно александрийскому пожару, оно уже готово было пожрать архивы целого мира… — Имеется в виду пожар 47 г. до н. э., в значительной степени уничтоживший одно из самых знаменитых книгохранилищ и научных учреждений древности — библиотеку в Александрии, столице Древнего Египта в IV–I вв. до н. э. Пожар возник во время восстания населения города против занявшей его римской армии.

Бешад — возможно, Жан Бешад-Казо (1762–1832) — коммерсант из Бордо, в будущем депутат и сторонник Наполеона.

… его место — на щите. — Деталь древнеримского обряда провозглашения победоносного полководца императором; солдаты поднимали его на щите. Отсюда произошло выражение «поднять на щит» — то есть слишком превознести, восхвалить кого-либо.

Жакерия — восстание в северной части Франции в 1358 г.; было вызвано общим ухудшением положения крестьян в результате феодальной эксплуатации и тягот Столетней войны (1337–1453) с Англией. Свое название, означающее «движение жаков», получило от презрительной клички французских крестьян Жак Боном («Жак Простак»).

Улица Сент-Антуан — одна из главных магистралей восточной части Парижа в конце XVIII в., идет параллельно Сене от Бастилии, которая стояла на Больших бульварах, к ратуше.

Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в начале XVII в.; уже в середине этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

Улица Жуи — небольшая улица в восточной части старого Парижа между городской ратушей и Бастилией; в настоящее время носит имя Карла Великого.

Улица Тиксерандри — одна из стариннейших улиц Парижа в квартале Маре; вела по направлению к ратуше; уничтожена при реконструкции города в 50–60-х гг. XIX в.

Набережная Пелетье — расположенная на северном, правом берегу Сены, шла от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; ныне является частью набережной Жевр; была спроектирована в 1675 г. и названа в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье.

Бальзамо — одно из имен, под которым был известен лидер европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан граф Алессандро Калиостро (1743–1795), герой романов «Джузеппе Бальзамо», «Ожерелье королевы» и «Графиня де Шарни». Дюма в своих романах чрезвычайно идеализирует Калиостро-Бальзамо, приписывая ему стремление к всеобщему равенству, обновлению мира и отводя ему роль тайного организатора Французской революции.

… Такой ли треугольник — символ свободы? — По-видимому, речь идет о наугольнике — старинном инструменте строителей, треугольной линейке из металла или дерева для выведения прямых углов здания. Наугольник был одним из символических знаков масонов.

Улица Планш-Мибре — ведет от Больших бульваров в южном направлении и выходит на набережную Жевр; в настоящее время — часть магистрали, пересекающей Париж с севера на юг.

Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр, в котором в 1640 г. была организована первая в Париже контора по найму карет.

Мост Менял — пересекает северный рукав Сены неподалеку от парижской ратуши.

Улица Сите — пересекает остров Сите на Сене, старейшую часть Парижа, его исторический центр.

Улица Сен-Жак — продолжает улицу Сите на левом, южном берегу Сены. Отделена от нее Малым мостом (через южный рукав Сены), площадью и небольшой улицей; обе они носят название Малого Моста.

Берардье, Дени (1729–1794) — аббат, известный педагог, ректор коллежа Людовика Великого; во время Революции — горячий противник гражданского устройства духовенства; за свои выступления был арестован и спасся от казни благодаря Демулену и Робеспьеру, его бывшим ученикам.

Кондорсе, Жан Антуан Никола, маркиз де (1743–1794) — французский ученый, математик, экономист, социолог и философ; секретарь французской академии; сотрудничал в «Энциклопедии» Дидро; как политический деятель во время Французской революции примыкал к жирондистам; покончил с собой в тюрьме на второй день после ареста; персонаж романов «Ожерелье королевы» и «Дочь маркиза».

Кабанис, Пьер Жан Жорж (1757–1808) — французский философ и врач.

Кюлоты — узкие и короткие (до колен) штаны из дорогой ткани, которые носили во второй половине XVIII в. дворяне и богатые буржуа; во время Революции служили признаком сословной и политической принадлежности (революционеры-бедняки носили длинные брюки из грубой материи).

Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 — ок. 117 н. э.) — древнеримский историк, оратор и политический деятель, автор трудов по истории Рима и Римской империи и о древних германцах.

Саторийский лес — находится на равнине Сатори, местности к югу от Парижа, неподалеку от Версаля.

Парк Монсо — расположенный в северо-западном пригороде тогдашнего Парижа (ныне — в черте города), окружал построенный в 1778 г. дворец герцога Орлеанского. Во время Революции ненадолго был открыт для публики; окончательно стал общественным садом в середине XIX в.; описан в ряде произведений французских писателей.

Дагобер I (ум. в 638 г.) — король Франкского государства с 628 г.; был причислен к лику святых.

«Коринна» (полностью: «Коринна, или Италия») — роман г-жи де Сталь; вышел в свет в 1807 г.

Месмеризм — широко распространенная во второй половине XVIII в. система в медицине, названная по имени ее создателя австрийского врача, швейцарца по происхождению, Франца Антона Месмера (1733–1815), который выдвинул идею о магнитном влиянии планет на человеческий организм и о способности человека, овладевшего этой силой, использовать ее для лечения болезней.

Свой взгляд на месмеризм Дюма высказал в романе «Ожерелье королевы», где описывается сеанс лечения этим методом.

… Шекспир угадал ее в «Макбете». — Шекспир, Уильям (1564–1616) — великий английский драматург и поэт.

«Макбет» — одна из знаменитых трагедий Шекспира; в развитии ее действия большую роль играют потусторонние силы. Здесь, по-видимому, имеются в виду два эпизода ее сюжета: сцена третья четвертого акта, в которой упоминается английский король Эдуард Исповедник (1003–1066; правил с 1042 г.), причисленный к лику святых и имевший, по преданию, способность исцелять больных прикосновением рук; и сцена первая пятого акта, где леди Макбет, вдохновительница преступлений своего мужа, в сомнабулическом сне терзается муками совести и рассказывает о своих страшных деяниях.

Грандье, Урбен (1590–1634) — французский священник; проводил опыты, сходные с опытами Месмера; был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против первого министра кардинала Ришелье. Судьба Урбена Грандье описана Дюма в одном из очерков книги «История знаменитых преступлений».

Лавуазье, Антуан Лоран (1743–1794) — французский химик, один из основоположников современной химии; одновременно с наукой занимался откупами; во время Революции вместе с рядом других откупщиков был казнен.

Луи, Антуан (1723–1792) — знаменитый французский хирург; персонаж романов «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».

Ванлоо (Ван-Лоо) — семья французских художников XVII–XVIII вв., нидерландцев по происхождению.

Святой престол — правительство папы римского, бывшего до последней трети XIX в. не только духовным главой католиков, но и светским государем.

Орлеанистская партия — приверженцы герцога Луи Филиппа Жозефа Орлеанского, которого обвиняли в стремлении стать королем.

Химера — здесь: фантазия, неосуществимая мечта; этот термин происходит от имени сказочного чудовища древнегреческой мифологии Химеры, обладавшей телом льва, головой козы и хвостом-драконом.

… это огромная сеть, опутавшая все троны. — Речь идет о масонстве (см. выше).

… в Америке мы сражались с дикими северными племенами… — Во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии некоторые племена индейцев, живших на территории современных США и Канады, сражались на стороне англичан против восставших колонистов.

Мария Терезия (1717–1780) — императрица Священной Римской (Австрийской) империи в 1740–1780 гг.; мать Марии Антуанетты.

… насколько может им быть человек из рода Лафаиетов. — Лафайет принадлежал к высшей французской знати и был убежденным сторонником конституционной монархии. Некоторые исследователи полагают, что он принял участие во Французской революции, преследуя честолюбивые цели.

Роялисты (от фр. roi — «король») — сторонники монархии, короля.

… аромат королевских лилий… — Цветок лилии был геральдическим знаком французских королей.

Порфир — строительный и декоративный камень.

Кур-ла-Рен («Гулянье королевы») — аллея вдоль берега Сены, ведущая от королевских дворцов к заставе; получила такое название, поскольку была любимым местом прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642), жены Генриха IV, и ее придворных.

Максима (лат. maxima — «основное правило», «принцип») — краткое изречение, содержащее изложение правила, нормы поведения.

… кто любит французов и любим ими. — Имеется в виду герцог Луи Филипп Жозеф Орлеанский, пользовавшийся популярностью в народе, так как был в оппозиции к Марии Антуанетте.

Бычий глаз (фр. Œil-de-Bœuf) — салон в Версальском дворце перед королевскими покоями; здесь придворные ожидали выхода короля; был освещен овальным окном в форме коровьего глаза, отсюда его название.

… сформировать буржуазную милицию… — Речь идет о национальной гвардии, которая уже создавалась.

Марсово поле — площадь для военных учений и парадов перед зданием Военной школы, построенным в середине XVII в.; находится на левом, южном берегу Сены; получила свое название от древнеримского бога войны Марса; ныне — парк.

«Газета» («Gazette») — французское периодическое издание, основанное в 1631 г. королевским историографом Теофрастом Ренодо (1586–1653) при покровительстве кардинала Ришелье. С 1762 г. называлась «Французской газетой» («Gazette de France»); выходила до 1914 г.

… Ваше величество, это не бунт, это революция. — Дюма здесь приписывает Жильберу слова, которые сказал Людовику по поводу взятия Бастилии герцог Франсуа Александр Фредерик де Ларошфуко-Лианкур (1747–1827), писатель и известный филантроп, основатель школы для солдатских детей, депутат Учредительного собрания.

Эвридика — в древнегреческой мифологии нимфа, умершая от укуса змеи; возлюбленная жена замечательного певца, поэта и музыканта Орфея, который безуспешно пытался вывести ее тень из подземного царства мертвых.

Крон, Луи Тиру де (1736–1794) — генерал-лейтенант полиции Парижа с 1785 г.

Пигмалион — герой древнегреческой мифологии, скульптор, влюбившийся в изваянную им статую прекрасной девушки, которую богиня любви и красоты Афродита затем оживила по его просьбе.

Делон, Шарль (ум. в 1786 г.) — сторонник и последователь идей Месмера; проводил многочисленные исследования магнетизма у животных.

Пюисегюр (Пюи Сегюр), Арман Мари Жак де Шастене, маркиз де (1751–1825) — французский генерал и писатель; последователь Месмера; в 1784 г. открыл состояние сомнамбулизма и использовал его для лечебных целей.

Сомнамбула — человек, подверженный сомнамбулизму (лунатизму), болезненному состоянию, расстройству нервной системы, при котором он во сне автоматически встает, ходит и действует как бы в полном сознании.

Эмпирик — в точном смысле этого слова последователь эмпиризма, философского учения, признающего единственным источником познания чувственный опыт. Во Франции во второй половине XVIII в. эмпиризм был весьма модной теорией. Однако тогда в нее, кроме опыта, почерпнутого из мира, окружающего человека, включался и опыт его внутреннего мира, приобретенный в результате мышления.

… в этой истории с принцем Луи де Роганом… — Имеется в виду афера с драгоценностями, описанная в романе Дюма «Ожерелье королевы».

Роган-Гемене, Луи Рене Эдуар, принц де (1734–1803) — французский дипломат, епископ Страсбурский, с 1779 г. — кардинал; был втянут в аферу с ожерельем королевы, предан суду, но оправдан; во время Революции эмигрировал и жил в своих владениях в Германии. Роган — герой романов «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».

Оккультные науки (от лат. occultus — «тайный», «сокровенный») — общее название учений, признающих существование скрытых сил в человеке и космосе, познание которых доступно лишь «посвященным».

Гобелены — декоративная ткань с рисунком (ковер, драпировка, картина) ручной работы; стала выделываться во Франции в 60-х гг. XVII в.; свое название получила от квартала в Париже, где находилась производившая их королевская мануфактура.

… в начале этой истории пересекла северную границу с оливковой ветвью в руке. — Имеется в виду прибытие Марии Антуанетты во Францию в 1770 г., описанное Дюма в начале романа «Джузеппе Бальзамо». Однако здесь небольшая неточность: будущая королева приехала в свою новую страну через Страсбур, расположенный на ее восточной границе.

Ветка оливы, дерева, дающего масличные плоды, с древности служила знаком мира. Дюма, используя этот образ, намекает на то, что бракосочетание Людовика XVI, тогда еще наследника престола, и Марии Антуанетты, дочери австрийской императрицы, было знаком коренного изменения в балансе политических сил Европы в середине XVIII в.: оно символизировало переход двух великих держав — Франции и Австрии от вековой конфронтации к союзническим отношениям.

… явившаяся однажды вечером с принцессой де Ламбаль в таинственное жилище Месмера… — Имеется в виду эпизод романа Дюма «Ожерелье королевы» (I, 17).

Ламбаль, Мари Тереза Луиза де Савуа-Каринья, принцесса де (1749–1792) — одна из знатнейших дам французского двора, искренняя подруга Марии Антуанетты; в 1774–1775 гг. суперинтендант ее двора; отставленная в результате придворных интриг, осталась верной королеве; во время Революции разделила с ней тюремное заключение и погибла в тюрьме во время сентябрьской резни.

… как это сделал бы гомеровский вестник. — Вестник, глашатай царя, является действующим лицом во многих эпизодах «Илиады». Несколько упоминаемых там вестников выступают в качестве дипломатов и посредников при переговорах между воюющими сторонами, передают волю царей и выполняют различные их поручения.

… вы, лотарингский принц… — Принц де Ламбеск принадлежал к феодальному роду, правившему с XV в. Лотарингией, которая в IX–XVIII вв. была самостоятельным герцогством, а затем вошла в состав Франции. К этой же династии принадлежал отец Марии Антуанетты — австрийский император в 1745–1765 гг. Франц I, основатель лотарингской ветви дома Габсбургов. Таким образом, де Ламбеск был одновременно членом австрийского императорского дома (на это намекает королева, имеющая в виду, что его совет роняет честь знаменитого рода) и ее дальним родственником.

Сен-Дени — небольшой городок к северу от Парижа; известен старинным аббатством, основанным в VII в., в котором с XIII в. хоронили французских королей.

Сен-Манде — селение у восточной окраины Парижа между Сент-Антуанским предместьем и Венсеном; ныне один из районов столицы.

Гренель — селение у юго-западной окраины Парижа; теперь один из его районов.

Конде, Луи Жозеф Бурбон, принц (1736–1818) — член французского королевского дома, военачальник; накануне Революции выступал против отмены привилегий дворянства и духовенства; командующий корпусом эмигрантов, сражавшихся против Французской республики.

Нарбонн-Фрицлар, Жан Франсуа, граф де (точнее: Нарбонн-Пеле-Фрицлар; 1725–1804) — французский генерал.

… выйти на Елисейские поля… — По этой магистрали войска из Сен-Дени могли беспрепятственно выйти в центр Парижа к королевским дворцам и оттуда угрожать месту публичных собраний в саду Пале-Рояля и ратуше.

Застава Анфер — находилась на южной окраине Парижа, перекрывая дорогу на Орлеан; в 1789 г. была важным стратегическим пунктом, угрожавшим рабочему предместью Сен-Марсель; к ней могли выйти войска, расположенные в Гренеле.

Улица Сен-Мартен — ведет от Больших бульваров к югу по направлению к Сене; по этой улице войска с Монмартра могли выйти в район ратуши, соединиться с войсками, идущими от заставы Анфер, и нанести удар по центрам восстания в юго-восточной части Парижа.

… боюсь пики больше, чем ружья. — Ламбаль опасается больше всего восставшего народа, вооружавшегося пиками; она как бы провидит свою дальнейшую судьбу: в сентябре 1792 г. принцесса будет убита и ее голову пронесут на пике по Парижу.

… швейцарских копейщиков из Мора́… — В истории эта битва, сыгравшая большую роль в развитии военного искусства, известна как сражение при Муртене (немецкое название крепости Мора, около которой оно произошло). Там в 1476 г. ополчение швейцарских кантонов и отряды их союзников нанесли поражение войскам герцога Бургундии Карла Смелого. Главную роль в бою сыграла швейцарская пехота, вооруженная пиками и алебардами.

…у швейцарцев есть в запасе… превосходные мушкеты… — К концу XVIII в. мушкеты уже устарели и на вооружении регулярных войск не состояли.

Эгерия — нимфа; возлюбленная (или жена) древнеримского царя Нумы Помпилия (715–673/672 до н. э.), его мудрая советчица в государственных делах; после его смерти с горя обратилась в источник. В переносном смысле Эгерия — вдохновительница, руководительница.

Луций Тарквиний Гордый (534/533–510/509 до н. э.) — согласно традиции, последний царь Древнего Рима, тиран, жестоко расправлявшийся со своими подданными.

Ромул (ок. 753 — ок. 715 до н. э.) — легендарный основатель и первый царь Рима, сын бога войны Марса; по преданию, был вместе со своим братом-близнецом Ремом вскормлен волчицей.

… полчища ассирийцев и амалекитян гибли в морской пучине или ночном мраке. — Дюма использует здесь образы библейских рассказов о войнах древних евреев с их врагами. Ассирийцы — воины древнего рабовладельческого государства Ассирия, существовавшего в XIV–VI вв. до н. э. на территории современного Ирака. В конце VIII в. до н. э. ассирийский царь Саргон II разгромил и уничтожил Израильское царство в Палестине.

Амалекитяне (или амалекиты) — кочевое племя, родственное арабам, жившее между Египтом и Синайским полуостровом; согласно Библии, враждовали с древними евреями на протяжении многих веков; были окончательно истреблены в конце VIII в. до н. э.

Мадам — в королевской Франции титул дочерей короля и жен его братьев.

Брольи (Брольо), Виктор Франсуа де (1718–1804) — французский полководец, маршал Франции; в июле 1789 г. командовал войсками, собранными у Парижа и Версаля для подавления Революции, несколько дней был военным министром; позже бежал за границу и командовал войсками эмигрантов, сражавшихся против Республики.

Исида (Изида) — древнеегипетская богиня плодородия, воды и ветра, волшебства и мореплавания; охранительница умерших; олицетворение супружеской верности и материнства.

Ламеты — три брата, представители французского либерального дворянства, перешедшие на сторону Революции. Александр де Ламет (1760–1829) — депутат Учредительного собрания, сторонник конституционной монархии; после ее свержения неудачно пытался вместе с Лафайетом использовать армию для защиты Людовика XVI, затем эмигрант; в начале XIX в. перешел на службу к Наполеону; автор книг по военной и политической истории.

Шарль де Ламет (1757–1832) — депутат Законодательного собрания, сторонник конституционной монархии; после ее свержения — эмигрант.

Теодор де Ламет (1756–1854) — депутат Законодательного собрания; впоследствии — эмигрант.

… не результат несчастливого стечения обстоятельств: это мятеж, готовившийся уже давно. — Эти слова подтверждают точку зрения Дюма на Великую французскую революцию как на последствие масонского заговора. В действительности Революция произошла именно как «результат несчастливого стечения обстоятельств»: была подготовлена всей экономической, политической и идейной жизнью Франции в XVIII столетии.

Вы приносите им пользу посредством этой шпаги, служившей вашему отцу при Фонтенуа, вашему деду при Стенкеркене, вашему прадеду при Лансе и Рокруа, вашим предкам при Иври, Мариньяно и Азенкуре. — О битве при Фонтенуа см. выше.

В сражении при Стенкеркене (Стеенкерке) в Бельгии в 1692 г. во время войны Франции за Пфальцское наследство (1688–1697) против коалиции европейских государств французские войска нанесли поражение английской армии.

В сражениях при Лансе (1648 г.) и при Рокруа (1643 г.) во время Тридцатилетней войны (1618–1648) французская армия разгромила войска Испании.

В сражении при Иври под Парижем в 1590 г. во время религиозных войн во Франции Генрих IV нанес полное поражение противостоящим ему войскам католической партии.

В сражении при Мариньяно в 1515 г. во время итальянских войн, борьбы Франции с Испанией и Австрией за Италию, французская армия одержала верх над непобедимыми до того времени наемными швейцарцами, находившимися на службе у герцога Миланского.

При Азенкуре в Северной Франции в 1415 г. во время Столетней войны английские войска разгромили французскую армию, главную силу которой составляла рыцарская, т. е. дворянская конница.

… поскребся в дверь. — Способ просить разрешения войти, принятый при французском дворе в XVII–XVIII вв.

… Вы читали господина и госпожу де Неккер? — Жак Неккер был автором нескольких сочинений, посвященных французским финансам.

Сюзанна Неккер (1739–1794) — его жена; французская писательница, автор небольших публицистических произведений на моральные темы, хозяйка литературно-политического салона, в котором собирались выдающиеся литераторы и ученые второй половины XVIII в.; когда Неккер стал министром, она занялась упорядочением французских тюрем и больниц и составила по этому поводу «Памятную записку об устройстве госпиталей». Однако все ее произведения вышли в свет позже времени, описанного в романе.

… Триста спартанцев… победили армию Ксеркса… — В 480 г. до н. э. во время греко-персидских войн 500–449 гг. триста воинов города-государства Спарта приняли в горном проходе Фермопилы между Фессалией и Средней Грецией бой, пытаясь задержать армию царя Ксеркса. После героического сопротивления все спартанцы погибли.

Ксеркс I (ум. в 465 г. до н. э.) — царь древнеперсидского государства Ахеменвдов с 486 г. до н. э.; в 480–479 гг. до н. э. возглавлял неудачное нашествие на Грецию.

… обрушатся на нас, словно волны Красного моря на фараона… — Имеется в виду эпизод из библейской книги «Исход» (14:15–28). Во время бегства древних евреев из Египта Моисей по слову Бога повелел водам Красного моря расступиться и иудеи прошли между ними. Когда же преследовавшие их воины фараона двинулись вослед, воды сомкнулись и потопили египтян.

Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 г.; дед Людовика XVI.

Клермон-Тоннер — по-видимому, граф Станислас Мари Аделаид де Клермон-Тоннер (ок. 1757–1792), принадлежавший к знатной семье, близкой ко двору; член Учредительного собрания; сторонник политических свобод и отмены привилегий дворянства — это сделало его на какое-то время очень популярным; вместе с тем монархист, что стало причиной его убийства при свержении монархии.

Фенестранж — по-видимому, Фенетранж — город в Северной Франции.

… компрометирует вас, жену Цезаря. — Король обыгрывает здесь ставшую крылатой фразу древнеримского политического деятеля, полководца и писателя Гая Юлия Цезаря (102/100–44 до н. э.) «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Слова эти были сказаны на судебном процессе по поводу обвинения одного из его современников в совершении кощунства — проникновении на религиозный праздник, на котором могли присутствовать только женщины и где хозяйкой была Помпея, жена Цезаря. На суде Цезарь ни в чем не обвинял супругу, а на вопрос, почему же он в таком случае потребовал развода, пояснил, что на его жену не должна падать даже тень подозрения.

… Клавдий был Цезарем… — Тиберий Клавдий Нерон Германик (10 до н. э. — 54 н. э.) — римский император с 41 г., жена которого, Мессалина, прославилась чудовищным распутством. Король называет Клавдия Цезарем, так как тот принадлежал к первой римской императорской династии Юлиев-Клавдиев и был Гаю Юлию Цезарю родственником; имя Цезарь входило в титулатуру римского императора и стало с того времени синонимом этого титула.

Нерон (Нерон Клавдий Цезарь; 37–68 н. э.) — римский император с 54 г., последний из династии Юлиев-Клавдиев; был известен своей жестокостью и развратом.

… этот самый Клавдий… приказал запереть ворота Версаля, дабы проучить вас. — Имеется в виду эпизод из романа «Ожерелье королевы». Клавдием Людовик называет себя, так как именно он приказал запереть ночью ворота и не пускать королеву во дворец после ее тайной отлучки в Париж.

… Руссо не написал бы «Савойского викария»… — Имеется в виду «Символ веры савойского викария» (1765 г.) — приложение к роману-трактату «Эмиль»; Руссо изложил здесь свои философские взгляды и выступил в защиту свободы совести. После этой мировоззренческой исповеди наименование «Савойский викарий» стало прозвищем автора.

… гуляю с Медором… — Собака названа по имени арабского принца, героя поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474–1533).

… королем испанским… — либо Карлосом III, королем Испании в 1759–1788 гг., либо его сыном Карлосом IV, королем в 1788–1808 гг.

… обходиться с этими господами как с Церберами. — Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии ужасный трехголовый пес, охранявший вход в подземное царство душ умерших. Древние греки, чтобы задобрить Цербера, клали для него медовую лепешку в могилу покойника.

… Не ловить мух на уксус. — Эта французская поговорка означает: добиваться от людей чего-нибудь добрыми словами, а не угрозами.

Санчо Панса — здравомыслящий и хитроватый, но вместе с тем и наивный крестьянин, спутник и оруженосец странствующего рыцаря Дон Кихота; персонаж знаменитого романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615). Во втором томе романа знатные господа, желая подшутить над рыцарем и его слугой, якобы назначают Санчо губернатором селения Баратария. Во время своего мнимого губернаторства Панса терпит всякие насмешки и злоключения, но вместе с тем с честью выходит из ряда трудных положений, проявляя народный здравый смысл и смекалку.

Бирон, Шарль де Гонто, герцог де (1562–1602) — французский военачальник, маршал Франции, одно время — соратник Генриха IV; был обезглавлен в Бастилии за измену.

… бросьте обвинение прямо в лицо тому, кто их разводит. — Многие памфлеты против Марии Антуанетты были напечатаны в частной типографии герцога Орлеанского.

… во время битвы при Уэсане… — Уэсан (Уэссан) — остров у атлантического побережья Франции, где в 1778 г. произошло сражение между английским и французским флотами, не приведшее к решительному результату. Отрицание Марией Антуанеттой военных способностей герцога Орлеанского после этого сражения помешало назначению его великим адмиралом Франции.

… Основатель рода, казавшийся скорее потомком Генриха Третьего, нежели Генриха Четвертого, был храбр, несмотря на свою любовь к д’Эффиа и шевалье де Лоррену. — Герцог Филипп I Орлеанский был склонен к противоестественным порокам.

Генрих III (1551–1589) — король Франции с 1574 г. последний из династии Валуа; был известен своими противоестественными наклонностями; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».

Эффиа, Антуан де Рюзе, маркиз д’ (1638–1719) — фаворит и конюший Филиппа I Орлеанского; с помощью Лоррена отравил первую жену герцога принцессу Генриетту Анну Английскую.

Лоррен, Филипп, шевалье де (1643–1702) — придворный Людовика XIV, любимец его брата герцога Филиппа I Орлеанского; в мемуарной и исторической литературе де Лоррена иногда называют «лотарингским шевалье»; герой романа «Виконт де Бражелон».

Шевалье — рыцарь, кавалер; дворянский титул во Франции.

… Регента можно упрекнуть в кое-каких мелких грешках по части нравов… — Герцог Филипп II Орлеанский был известен своей развратной жизнью.

… сражался при Стенкеркене, Нервиндене и Альмансе… — В сражении при Нервиндене (Неервиндене) в Бельгии в 1693 г. во время войны за Пфальцское наследство французская армия одержала большую победу над войсками противостоящей Франции коалиции.

В 1707 г. при Альмансе (город в Испании) во время войны за Испанское наследство (1702–1714) произошло сражение между французской и англо-австрийской армиями. Французские войска одержали победу.

Вилланы — в средневековой Франции крестьяне, лично свободные, но зависимые от феодала в качестве держателей земельных участков.

Буасо — древняя французская и бельгийская мера сыпучих тел, в основном хлеба; имела различную величину в зависимости от сорта измеряемого зерна и места (в Париже, например, равнялась 13 л).

… ласкал мою жену и дочерей? — Имеется в виду средневековое «право первой ночи», согласно которому феодальный сеньор мог провести первую после свадьбы ночь с каждой крестьянкой-новобрачной.

… под присмотром г-жи де Турзель спали ее дети… — Турзель, Луиза де Круа де Гавр, маркиза де (1748–1832) — гувернантка детей Людовика XVI и Марии Антуанетты; в 1792 г. была заключена вместе с королевской семьей в тюрьму; в 1795 г. была освобождена и сопровождала в Вену дочь короля, обмененную на пленных французских государственных деятелей; после восстановления монархии награждена за верность титулом герцогини.

Дети Марии Антуанетты: принцесса Мария Тереза Шарлотта и дофин Луи (1785–1795), которого после казни в 1793 г. его отца роялисты считали законным королем Людовиком XVII. По официальному сообщению, сын Марии Антуанетты умер во время Революции в тюрьме. Однако существует версия, что он каким-то образом спасся, много лет прожил под чужим именем в Германии, Франции и других странах, не предъявляя своих прав на престол, и умер в середине XIX в.

Изабелла (Елизавета) Баварская (1371–1435) — французская королева в 1385–1422 гг., жена короля Карла VI, с 1392 г. правительница государства; в 1420 г. совершила предательство, передав по договору в Труа французский престол английскому королю Генриху V; была известна своим распутством; героиня одноименного романа Дюма.

Трианон — название нескольких дворцов в садово-парковом ансамбле Версаля. Здесь имеется в виду Малый Трианон, построенный Жаком Анжем Габриелем (1698–1782) в 1762–1764 гг.; любимое местопребывание Марии Антуанетты.

… вернуться… к скромным радостям своей молочной фермы… — Имеется в виду так называемый «Каприз» — сельский дом-ферма в садах Версаля, где королева и ее приближенные играли в деревенскую жизнь.

Дидона — легендарная основательница и царица города-государства Карфагена в Северной Африке; возлюбленная Энея, прародителя основателей Рима; героиня «Энеиды». Когда Эней покинул Дидону, она приняла смерть на костре.

Плебеи — первоначально свободное население Древнего Рима, не входившее в родовую общину и не владевшее общественной землей. В переносном смысле — простолюдины.

Куртина — здесь: свободно стоящая группа деревьев, кустарников или цветов в парке.

… плоеных муслиновых манжет… — т. е. накрахмаленных манжет в складках, сделанных при помощи специальных щипцов.

Муслин — мягкая тонкая ткань, хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая.

… всеми смертоносными ядами, описанными у Гомера… — По-видимому, речь идет об эпизоде поэмы Гомера «Одиссея», где говорится о поисках Одиссеем яда для своих стрел (I, 257–260).

Де Мизери, баронесса де Бьяш (даты жизни неизвестны) — приближенная Марии Антуанетты, первая дама покоев королевы.

… чашке севрского фарфора. — То есть знаменитой марки фарфора, производившегося на королевской мануфактуре в Севре под Парижем.

… уже видели жаков и майотенов… — О восстании жаков — Жакерии — см. выше.

Майотены — участники восстания ремесленников и мелких торговцев в Париже в 1382 г., вначале направленного против налогового гнета со стороны феодального государства, а затем обратившегося также против высшего духовенства и городских богачей. В результате королевское правительство было вынуждено отменить вызвавшие выступление дополнительные налоги и даровать участникам восстания амнистию. Однако многие из них пали жертвой репрессий со стороны короля и отрядов богатых горожан. Название майотенов (буквально: «вооруженных молотами») восставшие получили потому, что действовали захваченными ими боевыми свинцовыми молотами.

Фауст — герой немецкой легенды и немецких народных книг, ученый, продавший душу дьяволу ради знаний, богатства и мирских наслаждений. Легенда о Фаусте стала в разных странах материалом для множества литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия «Фауст» немецкого поэта и мыслителя Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832).

Фламель, Никола (1330–1418) — французский ученый, которому легенда приписывала занятия алхимией.

Армида — героиня рыцарской поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595), красавица, увлекшая многих рыцарей. Ее пышные сады стали нарицательным образом.

… явил мне во сне отвратительную машину… — Эпизод из первой части романа «Джузеппе Бальзамо». Речь идет о гильотине.

«Ipse cura, medici» (или: Medice, cura te ipsum) — латинское изречение, переводящееся обычно на русский язык в церковно-славянском варианте — «Врачу, исцелися сам». Использовано в Евангелии от Луки, 4: 23.

Лот — в морской практике трос с грузом, применяемый для измерения глубин.

Инквизиция — в XIII–XIX вв. тайное судебно-полицейское учреждение католической церкви для борьбы с ересями; обычно приговаривала еретиков к сожжению на костре.

Дистрикт — название территориального округа в Париже и одновременно его муниципального управления.

… только одна королева решилась на такое… — По-видимому, имеется в виду английская королева с 1625 г. Генриетта Мария (1609–1664), жена Карла 1, дочь французского Генриха IV; героиня романа «Двадцать лет спустя». В период Английской революции, во время конфликта короля с парламентом, она первая настаивала на необходимости начать против него открытую войну. Когда эта война привела к падению монархии и казни короля, Генриетта Мария бежала во Францию. После реставрации монархии в 1660 г. она вернулась в Англию, но из-за ненависти народа, вызывавшей опасения двора, скоро снова вынуждена была уехать за границу.

… как некогда Генрих Третий встал во главе Лиги. — Под названием Лиги в истории Франции известны две организации фанатичных католиков: Католическая лига 1576 г. и ее последовательница Парижская лига 1585 г. Обе они возглавлялись герцогом Гизом, стремившимся к захвату королевской власти. После убийства Гиза в 1588 г. и перехода в католичество вождя гугенотов Генриха IV, ставшего в 1589 г. королем Франции, деятельность Лиги постепенно прекратилась. Упомянутый эпизод Дюма изложил в романе «Графиня де Монсоро» (II, 9).

Карл Великий (742–814) — французский король из династии Каролингов; с 800 г. — император.

… оснащенную косами колесницу… — Имеется в виду одна из военных машин Древнего Востока — колесница, к осям которой было приделано несколько кос, вращавшихся при движении. Это приспособление применялось для рассеивания рядов неприятельской армии во время сражения.

… вас увлекают насильно, как несчастного принца из моих любимых немецких баллад. — По-видимому, имеется в виду королевич, герой немецкой народной баллады XII–XIII вв. «Королевские дети». Принц этот утонул, плывя через реку на встречу с любимой, а тело его по просьбе девушки вытянул на берег сетью рыбак.

Баллада — здесь одна из стихотворных форм; в народной поэзии — рассказ в стихах.

… как индийские факиры кидаются под колесницу со своим идолом. — Имеется в виду один из ритуалов культа Джаггернаута (Джаганнахта) — воплощения Вишну, одного из высших индуистских божеств. Этот культ отличался чрезвычайной пышностью и проявлениями крайнего фанатизма, выражавшимися в самоистязании и самоубийствах верующих. В дни больших празднеств некоторые из них бросались под колесницу, на которой везли изображение Вишну-Джаггернаута.

Факир — здесь: индийский нищенствующий бродячий монах, однако приверженец не индуистской, а мусульманской религии.

… такие люди, как господин Монье… — По-видимому, здесь опечатка в первом издании, перешедшая в остальные: речь должна идти не о Монье (Monnier), а о Жане Жозефе Мунье (Mounier; 1758–1806), французском адвокате, депутате Учредительного собрания, инициаторе клятвы не расходиться до выработки конституции. Мунье отстаивал права короля при обсуждении конституционных проектов. После народных выступлений 5–6 октября 1789 г. вышел в отставку.

Фигаро — ловкий и умный плутоватый слуга, герой драматической трилогии Бомарше: «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (1775 г.), «Безумный день, или Свадьба Фигаро» (1784 г.), «Преступная мать, или Новый Тартюф» (1792 г.).

… То есть высший закон. — В этой реплике диалога перефразируется выражение «Благо народа — высший закон» древнеримского политического деятеля, юриста и знаменитого оратора Марка Туллия Цицерона (106–43 до н. э.) из его сочинения «О законах».

… голубая орденская лента. — То есть лента высшей награды королевской Франции — ордена Святого Духа.

… нижняя губа Австриячки… — Несколько оттопыренная нижняя губа была отличительным признаком принцев из дома Габсбургов, царствовавших в XIII–XX вв. в Австрии и в XIV–XVIII вв. в Испании.

… железные латы и шлем с забралом из доброй миланской стали… — Рыцарские доспехи, изготовленные в средние века в Милане, отличались высоким качеством.

… я не Карл Восьмой, не Франциск Первый и даже не Генрих Четвертый… — Карл VIII (1470–1498) — французский король с 1483 г.; полководец.

Франциск I лично командовал армией в нескольких сражениях. Генрих IV был известным полководцем своего времени; принимал участие во многих сражениях.

Муар — плотная шелковая или полушелковая ткань с волнообразным отливом.

Линия — старинная мера длины, равная 1/10 или 1/12 дюйма, т. е. чуть больше 2 мм.

Юдифь (Иудифь) — героиня древнееврейского народа, спасшая родной город, обольстив и убив во время сна ассирийского полководца Олоферна; по преданию, библейская Книга Иудифь, в которой описаны эти события, написана ею самой.

… охотничий нож моего отца… — императора Франца I Стефана (см. выше).

Вебер, Йозеф (род. в 1755 г.) — молочный брат Марии Антуанетты, ее доверенный слуга; автор интересных мемуаров.

… это были г-да де Бово, де Вильруа, де Нель и д’Эстен. — Все эти лица были офицерами национальной гвардии Версаля в 1789 г.

Бово, Шарль Жюст де (1720–1793) — французский военачальник, маршал Франции, в 1789 г. военный министр.

Вильруа, Габриель Луи де Вьевиль, маркиз, затем герцог де (1731–1794) — капитан королевской гвардии; был казнен.

Эстен, Шарль Эктор, граф д’ (1729–1794) — французский адмирал, с отличием участвовал в войнах с Англией в царствование Людовика XV и Людовика XVI; во время беспорядков 5–6 октября 1789 г. (они описаны в этом романе ниже), командуя национальной гвардией Версаля, не воспользовался секретным разрешением короля применить силу; сторонник конституционной монархии; был казнен.

Интендант — в дореволюционной Франции крупный чиновник, которому поручалась какая-либо отрасль управления.

Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве с конца V в. до 751 г.

Вилькье, герцог де — дворянин королевских покоев, один из телохранителей Людовика XVI; депутат Учредительного собрания; с 1791 г. — эмигрант.

… он еще не привык называть себя королем французов. — Во время Революции была изменена формула королевского титула: если ранее короли назывались «королями Франции и Наварры», то по декрету Учредительного собрания от 8 октября 1789 г. Людовик XVI стал называться «королем французов». Это новое наименование должно было подчеркнуть демократические завоевания и политическое преобразование французского государства из абсолютной монархии в конституционную.

Пуэн-дю-Жур — населенный пункт у юго-западной окраины Парижа на большой дороге в Версаль; ныне входит в черту города.

… бальи де Сюфрена… — Пьер Андре Сюфрен де Сен-Тропез (1726–1788) — знаменитый французский адмирал; внес большой вклад в развитие военно-морского искусства; во время Войны за независимость северо-американских колоний Англии, в которой Франция выступала союзником американцев, командовал эскадрой в индийских водах, где одержал несколько побед над английским флотом.

Бальи — в северной части дореволюционной Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа. Здесь: чин Сюфрена в иерархии военно-монашеского ордена Святого Иоанна Иерусалимского (Мальтийского).

Ассас, Никола Луи д’ (1733–1760) — капитан Овернского полка; во время ночной разведки был захвачен противником, однако успел предупредить своих солдат, закричав: «Ко мне, овернцы, здесь враги!»; был заколот штыками.

Конде, Луи II де Бурбон, принц де (1621–1686) — член французского королевского дома, знаменитый полководец, прозванный Великим Конде; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; герой романов «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».

… когда он разбил имперцев при Рокруа, Фрейбурге и Лансе. — Имперцы — здесь: войска Австрии, имевшей до 1806 г. официальное название Священной Римской империи германской нации. Перечисленные победы, одержанные над испанцами и баварцами, Дюма называет победами над имперцами потому, что во время Тридцатилетней войны (1618–1648) Испания и Бавария были союзниками Империи против Франции.

О сражении при Рокруа и Лансе см. выше.

В сражении под городом Фрейбургом в Бадене в 1644 г. французские войска под командованием Конде и Тюренна (см. ниже) нанесли поражение баварской армии.

Застава Конферанс — находилась на западной окраине Парижа по пути в Версаль; учреждена в 1633 г. Получила такое название потому, что здесь в 1593 г. во время осады Парижа Генрихом IV проходили его переговоры — на дипломатическом языке XVI–XVIII вв. конференция (фр. conférence) — с городскими властями.

Эшевены — должностные лица; чаще всего члены городских советов в средневековых французских городах.

… Байи сам рассказывает об этом в своих «Воспоминаниях»… — По-видимому, имеется в виду сочинение Байи «Воспоминания очевидца Революции, или Дневник событий, которые свершились на его глазах и которые подготовили утверждение французской конституции», выпущенное посмертно (1804 г.) По мнению некоторых исследователей, Байи начал составлять свои записки не ранее октября 1789 г. и, следовательно, часть событий в них описаны задним числом.

… ключи, что город Париж преподнес Генриху Четвертому после осады… — Генрих IV утвердился на престоле после многолетней междоусобной войны (1589–1595), во время которой он дважды осаждал Париж, открывший ему свои ворота в 1594 г.

Антитеза (гр. antithesis — «противоположность») — стилистический прием: сопоставление слов или словесных групп, противоположных по смыслу.

Делавинь, Жак (1743–1824) — французский адвокат; депутат Учредительного собрания от третьего сословия Парижа.

Новый мост — самый старый мост Парижа; построен в начале XVII в.; проходит через западную оконечность острова Сите и лежит на пути по берегу Сены от Елисейских полей к ратуше.

… все, кто провожал короля в его покои, прошли по ней. — Прием короля в ратуше 17 июля 1789 г. произвел крайне тяжелое впечатление на придворную аристократию. Она разуверилась в способности Людовика XVI противостоять Революции. Некоторые исследователи считают, что именно этот день дал толчок массовой эмиграции дворян из Франции. Первыми эмигрировали принцы королевского дома и придворные, подготовлявшие на 16 июля бегство короля.

Фуллон, Жозеф Франсуа (1717–1789) — интендант армии и флота, государственный советник; на своей должности и благодаря финансовым операциям нажил большое состояние; его ненавидело бедное население Парижа, считая главным виновником голода в столице; в июле 1789 г. инсценировал свои похороны и бежал, но был задержан крестьянами, доставлен в Париж и растерзан толпой 22 июля.

Бертье де Совиньи, Луи (1739–1789) — интендант Парижа, зять Фуллона; вместе со своим тестем участвовал в подготовке бегства короля в июле 1789 г.; пытался бежать, но был задержан на пути, доставлен в столицу и тоже растерзан толпой.

Лустало, Элизе (1761–1790) — адвокат и журналист; в своих статьях резко критиковал Учредительное собрание за неспособность организовать снабжение Парижа; эти статьи в значительной степени подготовили народные выступления 5–6 октября 1789 г.

… «спеши к конечной цели». — Здесь цитируются слова древнеримского поэта Горация из его письма о поэтическом искусстве, получившего название «Наука поэзии» (стих 148).

Аклок, Андре Арну — пивовар в Сент-Антуанском предместье Парижа; участник взятия Бастилии и многих других событий Революции; офицер национальной гвардии, председатель дистрикта Сен-Марсель; позднее стал сторонником Наполеона, а после Реставрации — Бурбонов.

Медуза — в древнегреческой мифологии одна из горгон — крылатых чудовищ с женской головой и змеями вместо волос. Лица горгон были столь страшны, что человек, взглянувший на них, обращался в камень.

Улица Сен-Мери — до 1881 г. называлась Новая Сен-Мери; ныне разделена на две улицы и до Сен-Мартен не доходит.

Аббатство — средневековая тюрьма монастыря Сен-Жермен-де Пре, служившая для заключения крестьян монастырских владений; с 1674 г. — военная тюрьма; в годы Революции — политическая.

Вебер, Карл Мариа фон (1786–1826) — немецкий композитор, основоположник немецкой романтической оперы.

Мейербер, Джакомо (настоящее имя — Якоб Либман Бер; 1791–1864) — композитор, пианист и дирижер; жил во Франции, Италии и Германии; виднейший представитель французской оперы.

… возвратят то, что взяли у своих крестьян… — Речь идет о захватах феодальными сеньорами общинных земель, находившихся в общей собственности сеньоров и крестьян. Требование их возвращения выдвигалось крестьянством накануне Революции.

… дворяне, имеющие голубятни… — Право держать в своих имениях голубей, которые безнаказанно опустошали крестьянские поля, было одной из ненавистных феодальных привилегий.

Tabula rasa (лат.) — чистая доска, буквально: «стертая доска», то есть пустое место, на котором можно делать все что угодно. Это выражение происходит от навощенной дощечки — материала для письма древних греков и римлян, на которой стерт написанный ранее текст. В переносном смысле — нечто чистое, нетронутое.

… в этой кузнице Вулкана, где куются молнии. — Вулкан (древнегреческий Гефест) — в античной мифологии бог-кузнец, покровитель ремесел. Молнии, атрибуты и оружие верховного бога Юпитера (Зевса) ковали циклопы — одноглазые великаны.

Мори, Жан Сиффрен (1746–1817) — французский священник, известный проповедник, кардинал; депутат Учредительного собрания; принадлежал к его умеренному крылу, монархист; с 1791 г. — эмигрант; с начала XIX в. — сторонник Наполеона, от которого получил сан парижского архиепископа.

Питт, Уильям, Младший (1759–1806) — английский государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 гг.; один из главных организаторов коалиций европейских феодальных государств против революционной, а затем наполеоновской Франции.

Питт, Уильям, Старший, граф Чатам (1708–1778) — английский государственный деятель, министр иностранных дел в 1756–1761 гг. и премьер-министр в 1766–1768 гг.; лидер сторонников колониальных завоеваний.

Монкальм, Луи Жозеф, маркиз де Сен-Веран (1712–1759) — французский генерал; в 1756–1759 гг. командовал французскими войсками, сражавшимися против англичан в Северной Америке.

Водрёй, Луи Филипп, маркиз де (1724–1802) — французский адмирал, участник сражений с английским флотом во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии; депутат Учредительного собрания; в октябре 1789 г. принимал участие в попытках спасти королевское семейство; в 1791 г. эмигрировал и вернулся во Францию после установления диктатуры Наполеона.

Ноай — по-видимому, генерал виконт Луи Мари де Ноай (1756–1804).

… его привезли на заседание парламента… — т. е. на заседание верхней палаты — палаты лордов, состоявшей из епископов и глав фамилий пэров Англии.

Тиберий (Тиберий Цезарь Август; 42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император с 14 г. н. э.; в первые годы своего правления проявлял подчеркнутое уважение к сенату, формально остававшемуся высшим органом власти; приходил на его заседания один, без свиты.

Ричмонд, Чарльз Леннокс, герцог (1735–1806) — английский политический деятель, государственный секретарь.

Ганнибал (Аннибал; 247/246–183 до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель; непреклонный враг Рима; сыграл выдающуюся роль в развитии военного искусства.

Катон Старший, Марк Порций, по прозвищу Цензор (234–149 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, сторонник полного подчинения Карфагена; все свои речи в сенате заканчивал словами: «Впрочем, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен».

Рошамбо, Жан Батист Донасьен де Вильё, граф де (1725–1807) — французский военачальник, маршал Франции; командовал французскими войсками, посланными на помощь американским колониям в их Войне за независимость; в 1792 г. командовал армией в войне Франции против коалиции европейских государств.

Трактат 1778 года — договор от 6 февраля 1778 г. о торговле и союзе между Францией и тринадцатью североамериканскими колониями Англии, которые в то время вели войну за независимость.

Герцог Брауншвейгский — Карл II Вильгельм Фердинанд, герцог Брауншвейг-Вольфенбюттельский (1735–1806); прусский генерал-фельдмаршал; главнокомандующий войсками первой коалиции европейских держав против революционной Франции в 1792–1794 гг.

Аржансон, Марк Рене Вуайе де Польми, маркиз д’ (1652–1721) — французский государственный деятель, с 1697 г. генерал-лейтенант полиции, с 1718 г. председатель совета финансов и хранитель печатей; член Французской академии.

Ло, Джон (1671–1729) — английский экономист и финансист, министр финансов Франции в 1719–1720 гг.; известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, закончившейся полным крахом.

Дюверне — под этой фамилией был известен французский финансист Жозеф Пари (1684–1770), член знаменитой в XVII–XVIII вв. семьи французских финансистов, называемой в исторической литературе братьями Пари.

Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615–1680) — французский государственный деятель и дипломат, в 1653–1661 гг. суперинтендант финансов; его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств; был осужден Людовиком XIV на пожизненное заключение; известен своим покровительством деятелям искусств; герой романа «Виконт де Бражелон».

Мазарини, Джулио (1602–1661) — кардинал; первый министр Франции с 1643 г.; по происхождению итальянец; подавил Фронду; добился гегемонии Франции в Европе; участвовал в сомнительных финансовых операциях Фуке. Мазарини — герой романов Дюма «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».

Самблансе, Жак де Бон, сеньор де (1454–1527) — суперинтендант финансов Франциска I; был казнен по ложному обвинению.

Мариньи, Ангерран де (1260–1315) — французский государственный деятель, фаворит и министр Филиппа IV Красивого; проводил политику укрепления королевской власти; после смерти короля был обвинен в растрате государственных средств, в колдовстве и повешен.

… как Медея Корнеля, отвечу на этот вопрос: «Я»… — Речь идет об эпизоде трагедии «Медея» (I, 5) французского драматурга Пьера Корнеля (1606–1684).

В древнегреческой мифологии Медея — злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений.

Фландрский полк — один из привилегированных пехотных полков французской армии, служба в котором считалась престижной; принадлежал к числу так называемых «старых» полков, носивших названия провинций королевства.

Вето — см. выше.

Госпожа Вето — это прозвище Мария Антуанетта получила как непреклонная сторонница королевского абсолютизма.

Вдова Капет — прозвище Марии Антуанетты после казни короля; связано с именем Гуго Капета (ок. 940–996), французского короля в 987–996 гг., основателя династии Капетингов. Бурбоны, к которым принадлежали Людовик XVI и по мужу Мария Антуанетта, были отдаленными потомками Гуго Капета.

… Льеж восстал против императора… — Имеется в виду восстание в Льежском архиепископстве 18 августа 1789 г. Это восстание было частью революции 1789–1790 гг. в Бельгии (в исторической литературе она иногда называется Брабантской революцией), бывшей тогда владением австрийских императоров. Революция сочетала в себе борьбу против иноземного господства и против феодального строя. Австрийские войска были изгнаны, и в начале 1790 г. страна была провозглашена независимой. Однако разногласия в революционном лагере позволили австрийскому императору восстановить в следующем году в Бельгии свою власть.

Австрийским императором в это время (с 1765 г.) был брат Марии Антуанетты Иосиф II (1741–1790).

… принять храбрых солдат и дворян, прибывших из Дуэ, где они «вели себя достойным образом». — По-видимому, имеется в виду подавление голодного бунта беднейшего населения города Дуэ на севере Франции 30 апреля 1789 г.

… 4 августа господа дворяне и господа епископы отказались от своих голубятен и феодальных прав… — На заседании Учредительного собрания в ночь с 4 на 5 августа, получившей название «ночи чудес», представители обуржуазившейся аристократии, испуганные крестьянским движением в стране, внесли предложение об отказе от феодальных прав дворянства. Окончательное решение об отмене так называемых «личных», второстепенных прав (права держать голубятни, охоты, наследования выморочного имущества, сеньориального суда и др.) было принято Собранием 11 августа. Главные феодальные права, связанные с платежами крестьян сеньорам (подати, пошлины при продаже и наследовании земельного держания, церковная десятина и др.), подлежали отмене только за выкуп.

Салон Геркулеса — один из парадных, богато украшенных батальной живописью залов Большого версальского дворца. Получил свое название по огромному плафону (потолочной живописи), изображающему Геркулеса.

«О Ричард! О мой король!» (полный текст: «О Ричард! О мой король! Весь мир тебя покидает») — знаменитая ария из оперы французского композитора Андре Эрнеста Модеста Гретри (1741–1813) «Ричард Львиное Сердце» (1784 г.); либретто французского поэта Мишеля Жана Седена (1719–1797); ария исполнялась и как отдельный романс.

Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король с 1189 г.; известен своими рыцарскими подвигами.

Лимбургский крест — по-видимому, орден Лимбургского льва, крест белой эмали (орден герцогства Люксембургского, учрежденный в 1768 г.).

Кобург-Заальфелъд, Фридрих Иосия, принц (1737–1817) — австрийский военачальник, фельдмаршал; соратник А. В. Суворова в войне с Турцией 1787–1791 гг.; в 1793–1794 гг. — командующий австрийскими войсками в войне первой антифранцузской коалиции европейских держав.

Корбей (Корбей-Эсон) — город к юго-востоку от Парижа; стоит у слияния рек Эсон и Сены; известен своими мукомольнями.

Фонтанный двор — часть сада дворца Пале-Рояль.

Улица Бурдонг — небольшая улица неподалеку от Сены на пути вдоль реки от королевских дворцов к ратуше; известна с XIII в.; получила свое название от имени купца, жившего на ней; ныне не существует.

Лефевр д’Ормессон (точнее: Пьер Луи Лефеврде ла Рош) — священник из Нормандии; сторонник Революции, в 1790 г. член Коммуны Парижа.

Мегера — в древнегреческой мифологии отвратительная старуха, олицетворение гнева и зависти; одна из трех эриний — богинь-мстительниц. В переносном смысле: злая, сварливая женщина.

Коммуна — имеется в виду Коммуна Парижа, орган городского самоуправления.

Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полуконь, лесной демон.

… Мой генерал… — Местоимение «мой» — обычное начало обращения к старшему по званию во французской армии.

Сеиды — здесь: мусульманские сектанты-фанатики, готовые из религиозных соображений на любое преступление; во французском языке это наименование прилагается к приспешникам тирана.

… Да будет воля короля в лесах, как на дорогах… — Мария Антуанетта перефразирует слова «Да будет воля Твоя и на земле, как на небе» из христианской молитвы «Отче наш» («Pater noster»), текст которой, согласно Евангелию, был составлен самим Христом (Матфей, 6:10; Лука, 11:2).

Мёдонские леса — лесной массив к востоку от Версаля.

… поднялась в такую вот мансарду. — Имеется в виду эпизод из романа «Ожерелье королевы» (I, 3).

Мансарда — чердачное помещение под скатом крыши; получила свое название от фамилии французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), прибегавшего к сооружению мансард в своих постройках для достижения декоративного эффекта.

Мраморный двор — одна из частей Плас-д’Арм, дворик малого Версальского дворца, построенного в начале XVII в. Людовиком XIII.

Сен-При, Франсуа Эмманюэль Гюньяр, граф де (1735–1821) — французский государственный деятель и дипломат, в 1789–1790 гг. министр иностранных дел; сторонник конституционной монархии и умеренных реформ; с 1790 г. — эмигрант.

… его председатель… отправился к королю. — 5–6 октября 1789 г. председателем Собрания был Мунье.

Декларация прав человека и гражданина — принятый 26 августа 1789 г. Учредительным собранием программный документ Французской революции, излагавший основные принципы создаваемого в ее ходе нового общества. Декларация провозглашала верховную власть нации, гражданское равенство населения страны, его право на свободу, безопасность, участие в управлении и сопротивление угнетению. В Декларации особенно подчеркивалось «нерушимое и священное право» частной собственности. Людовик XVI утвердил этот документ после долгого сопротивления только 6 октября под влиянием народного выступления и вторжения парижан в Версаль.

Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер Английской революции; происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов революционной армии; содействовал установлению республики (1649 г.); с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии; персонаж романа Дюма «Двадцать лет спустя».

Карл I (1600–1649) — король Англии с 1625 г.; был казнен во время Английской революции; персонаж романа «Двадцать лет спустя».

Верьер — Бюирет де Верьер, Улод Реми (ок. 1751 — ок. 1827), землевладелец из Северо-Восточной Франции; в начале Революции — юрист в Париже; сторонник Марата, активный член революционных клубов, участник событий 5–6 октября 1791 в Версале.

Калло, Жак (ок. 1592–1635) — французский гравер и рисовальщик; прославился изображением массовых народных сцен и битв; одно из известнейших его произведений — серия гравюр «Искушение святого Антония».

Святой Антоний Фивский (ок. 251 — ок. 356) — один из самых почитаемых святых в католицизме, основатель монашества; родился в Египте; еще в молодости раздал свое имущество бедным и удалился в пустыню, где умерщвлял свою плоть, терзаемый страшными видениями; чудотворец. Образ святого Антония был источником вдохновения для многих художников и писателей.

Дантон, Жорж Жак (1759–1794) — один из лидеров Французской революции, вождь умеренного крыла якобинцев, министр юстиции в 1792 г.; был казнен; герой романов Дюма «Таинственный доктор» и «Дочь маркиза».

… любовь народа к герою 2 сентября начала ослабевать. — 2–5 сентября 1792 г. народ Парижа, возбужденный неудачами в войне с вторгшимся во Францию неприятелем и слухами о контрреволюционном заговоре в тюрьмах, произвел массовые казни заключенных аристократов, священников и королевских солдат. Противники якобинцев обвиняли в организации этих убийств Марата и Дантона.

Эгильон, Арман де Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог д’ (1750–1800) — французский политический деятель, депутат Учредительного собрания, где примкнул к буржуазии; сторонник отмены феодальных привилегий, но вместе с тем и сохранения монархии; с 1792 г. — эмигрант; сын герцога д’Эгильона.

Делиль, Жак (1738–1813) — французский поэт и переводчик; член Французской академии; монархист.

Мулине — прием в фехтовании, когда шпага или палка двигается горизонтально вокруг тела фехтовальщика.

… На границе малых и больших покоев… — Малые покои — личные комнаты Марии Антуанетты, несколько салонов и помещения ее детей в здании старого дворца Людовика XIII у Мраморного двора. Отсюда 5 октября королева бежала в большие покои — апартаменты короля в Большом версальском дворце.

Мессалина, Валерия (ум. в 48 г. н. э.) — третья жена римского императора Клавдия; была казнена за организацию против него заговора; известна жестокостью и исключительным распутством, что сделало ее имя нарицательным.

… рульской церкви святого Филиппа. — Церкви при богадельне чеканщиков монеты в старинном предместье Парижа Руль у его северо-западной окраины. Храм, существующий доныне, был построен в конце XVIII в. в честь церковного деятеля и просветителя Филиппа де Нери (1515–1595), причисленного к лику святых.

… великой эпохи… закончившейся в 1795 году… — Относительно даты окончания Великой Французской революции в исторической науке нет единого мнения. Дюма здесь называет 1795 г., так как в октябре этого года закончил свои заседания Конвент, высший орган законодательной и исполнительной власти во Франции с 1792 г., в период наивысшего подъема Революции. В 1795 г. была также принята новая конституция, изменившая форму государственного управления.

… басня про льва и крысу… — Имеется в виду басня Лафонтена, или ее источник — аналогичная басня Эзопа, греческого баснописца VI в. до н. э. Лев поймал разбудившую его крысу (в других русских переводах — мышь), которая просила отпустить ее, говоря, что в будущем может ему пригодиться. Лев рассмеялся и отпустил крысу; когда же льва поймали охотники, крыса перегрызла путы и освободила его.

… Героем так героем… — В оригинале игра слов, основанная на одинаковом произношении латинского слова ero («буду») в выражении clemens ero («буду милосердным») и французского слова heros («герой»).

… порвал с вольтерьянством… — Слово «вольтерьянство», то есть мышление, мировоззрение в духе идей Вольтера было в XVIII–XIX вв. синонимом слов «вольнодумство», «свободомыслие».

… уже изучили латинские «Conciones»… — Имеется в виду классический сборник переводов «Латинская речь», впервые выпущенный, по-видимому, во второй половине XVI в. Сборник содержал речи видных древнеримских ораторов и политических деятелей и использовался для обучения риторике в средних школах еще в XIX в.

… Нептуновым quos ego… — Нептун (древнегреческий Посейдон) — бог моря в античной мифологии. Словами «Я вас!» (Quos ego!) Нептун в «Энеиде» Вергилия (I, 135) успокаивает разбушевавшиеся ветры. Это выражение в его исходном латинском варианте вошло во французский язык.

… взял его на руки, как святой Симеон Иисуса… — Согласно Евангелию от Луки (2: 25–32), во время обряда обрезания Иисуса в Иерусалиме некий Симеон, «муж праведный и благочестивый», которому было предсказано, что он не умрет, не увидав Христа Господня, взял его на руки и благословил.

… после принятия новых мер веса. — Это мероприятие Французской революции, потребовавшее многолетних исследовательских работ, устранило настоящий хаос в области мер длины, площади и веса, царивший во Франции, и соответствовало нуждам экономики. После разработки новой метрической системы длины в 1799 г. на ее основе была определена и введена в действие новая единица веса — килограмм (вес одной тысячной части кубического метра воды) и изготовлен его эталон из платины.

Марольский сыр — изготовленный в селении Мароль, близ Виллер-Котре.

… как гребень Сеуты над Гибралтарским проливом. — Одна из гор на средиземноморском побережье Марокко; вместе с Гибралтаром, расположенным на побережье Испании, имеет историческое название Геркулесовых столбов, так как, по преданию, Геркулес (Геракл), пробивая пролив между Средиземным морем и Атлантическим океаном, нагромоздил на его берегах скалы.

… как встарь Геракл задушил Антея. — Про Антея см. выше.

Полифем — в древнегреческой мифологии один из циклопов, полудикий пастух-людоед, герой нескольких мифологических сказаний.

Старая гвардия — отборные полки наполеоновской армии; обычно использовались для нанесения в сражении главного удара; получили такое название в 1807 г. после сформирования новых гвардейских частей, называвшихся молодой гвардией.

Стентор — один из участников Троянской войны; грек, обладавший голосом, равным по силе голосам пятидесяти человек.

… В то время в деревнях все были в тревоге. — Имеется в виду подъем крестьянского движения во Франции летом 1789 г. после получения в провинциях известия о взятии Бастилии. Крестьяне настойчиво выдвигали требования возврата сеньорами и деревенскими богачами захваченных ими общинных пахотных земель и угодий, громили замки, заставляли их владельцев отказываться от своих феодальных прав. В литературе это время получило наименование «великого страха».

… завербовался в солдаты… — Французская армия до Революции в основном комплектовалась наемниками; они вербовались в значительной степени из деклассированных элементов деревни, то есть таких молодых людей, как Питу, которые не имели собственности и даже определенного места жительства.

Остаде — имеются в виду нидерландские художники братья Адриан (1610–1685) и Исаак (1621–1649) ван Остаде, авторы картин на сюжеты из крестьянской жизни.

Броувер (Браувер), Адриан (1606–1638) — фламандский художник, один из главных представителей так называемого «крестьянского жанра».

Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — греческий философ; был рабом в Риме; его имя — рабская кличка, по-гречески означающая «Прикупленный»; отпущенный на свободу, он жил в крайней бедности; был приверженцем стоической философии, учившей покорно следовать природе и року; в своих лекциях призывал учеников в любых условиях сохранять внутреннюю независимость и духовную свободу.

… украл у Мальчика с пальчик сапоги, которые тот, в свой черед, украл у Людоеда… — Имеется в виду эпизод из сказки французского поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).

Дедал — герой древнегреческой мифологии; замечательный мастер, художник и изобретатель: построил дворец-лабиринт, сделал крылья из перьев, скрепленных воском, и летал на них.

Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.

… вы только что произнесли королевские слова… — Говоря «Мне чуть не пришлось вас ждать», Катрин почти повторяет фразу, приписываемую молодому Людовику XIV: «Мне чуть не пришлось дожидаться» («J’ai failli attendre»). По преданию, король в 1655 г. произнес эти слова, явившись в охотничьем костюме с хлыстом в руках в Парижский парламент и потребовав зарегистрировать эдикты, которые тот ранее отказывался утвердить. Дюма рассказывает подробно об этом эпизоде в пьесе «Молодость Людовика XIV» (1854 г.), а его слова использует во многих романах.

… рвать на себе волосы, как делает зачумленный на картине Гро, изображающей Бонапарта во время посещения больных чумой в Яффе. — Имеется в виду картина французского художника, баталиста и портретиста Антуана Жана Гро (1771–1835) «Наполеон в госпитале чумных в Яффе» (1804 г.). Картина изображает эпизод похода великого полководца и реформатора военного искусства Наполеона Бонапарта (тогда еще генерала Французской республики), будущего императора (1804–1814 и 1815) в Сирию и Палестину во время Египетской экспедиции 1798–1801 гг., когда в палестинском городе Яффа он посетил госпиталь больных чумой. Этот визит стал также сюжетом нескольких произведений литературы. В романе «Белые и синие», часть четвертая которого посвящена Египетской экспедиции, Дюма отрицает достоверность этого посещения.

Гаргантюа — великан-обжора, герой гротескного романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя и врача Франсуа Рабле (1494–1553).

Фессалия — историческая область в Восточной Греции; жители ее в древности отличались воинственностью.

… строители народов, как их называл Гомер… — Строителями (а также пастырями, мужами, которым вверен народ) Гомер называл царей и вождей войска, имея в виду, что они строили воинов в ряды перед битвой.

Собор Инвалидов — церковь Дома инвалидов; построена в 1679–1706 гг. Жюлем Ардуэн-Мансаром (1646–1708).

… по которой Цицерон узнавал истинного оратора. — Имеется в виду трактат «Об ораторе» Цицерона. Требования к разделу о доказательствах в ораторской речи изложены во второй книге этого сочинения.

«Марсельеза» — песня времен Великой Французской революции; написана в 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем (1760–1836); первоначально называлась «Боевая песнь Рейнской армии» и быстро распространилась в воинских частях; под названием «Гимн марсельцев» («Марсельеза») была принесена добровольцами Марселя в Париж, где стала популярнейшим выражением революционных настроений народа; после восстановления монархии Бурбонов была запрещена; с конца XIX в. — государственный гимн Франции.

Федераты 1790 года — солдаты национальной гвардии из французской провинции; получили это название после революционного праздника Федерации в 1790 г. в Париже, на который прибыли в качестве представителей департаментов.

«Дело пойдет!» (фр. «Са ira!»; употребительны также переводы: «Пойдет!», «Наладится!» и др.) — одна из самых популярных и любимых песен Французской революции; возникла 14 июля 1790 г. во время празднования годовщины взятия Бастилии; получила название по своему припеву, к которому постоянно прибавлялись все новые куплеты на злобу дня. Другое название — «Карманьола».

Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де (1611–1675) — знаменитый французский полководец, маршал Франции, участник войн Людовика XIII и Людовика XIV. Здесь Дюма вспоминает эпизод, когда слабый в детстве здоровьем Тюренн согласился стоять в холодную ночь на часах, чтобы доказать отцу, что годится для военной службы. Мальчик ночью устал, замерз и заснул под лафетом пушки, где был найден утром.

… ведь жители Арамона почти пикардийцы… — Пикардия — историческая провинция Франции к северу от Парижа, неподалеку от Арамона; пикардийцы считались людьми храбрыми и верными.

Прюдом, Луи Мари (1752–1830) — журналист; редактор популярной в демократических кругах газеты «Парижские революции», выходившей с июля 1789 г.

… Этот человек держал на своих плечах два мира, в два раза больше, чем Атлант… — Намек на прозвище Лафайета — Герой Старого и Нового Света.

Атлант (Атлас) — в древнегреческой мифологии титан, бог старшего поколения, который держал на своих плечах небесный свод; дал свое имя горе Атлас в Африке и Атлантическому океану. По его изображению на первых сборниках географических карт они стали называться атласами.

Падуб — род небольших, большей частью вечнозеленых деревьев или кустарников; разводятся как декоративные в садах и парках.

… соединит Марса и Венеру… — В античной мифологии Марс и Венера были любовниками.

Лукулл, Луции Лицинии (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами. С его именем связано выражение «лукуллов пир».

Строевые эволюции — в устной военной речи перестроение подразделения из одного боевого порядка в другой; в широком смысле — маневрирование.

… когда отчеканят медали. — Медаль для награждения отличившихся участников взятия Бастилии представляла собой золотой ромб на трехцветной ленте. Однако вместе с первыми награждениями, произведенными в 1790 г., в стране возникло движение протеста, так как многие усмотрели в этом нарушение принципа равенства. Возмущение общественности было столь велико, что герои штурма, получившие награды, возвратили их, а решение о введении этого знака отличия было отменено.

… injustum et tenacem… — Питу перефразирует здесь слова Горация: «Justum et tenacem» — «Справедливый и твердый в решениях» (Оды, III, 3, 1).

Вильгельм Телль (XIV в.) — швейцарский герой, крестьянин кантона Ури; необыкновенно меткий стрелок из лука. По преданию, он был вынужден по приказу австрийского наместника сбить стрелой яблоко с головы собственного сына. Выполнив это, Телль убил наместника, что послужило сигналом к народному восстанию против австрийского господства.

… трофей, захваченный Жозефом Филиппом во время сражения при Уэсане… — т. е. герцогом Луи Филиппом Жозефом Орлеанским.

… сокровище, которое охранял дракон… и которым мечтал завладеть Ясон… — Речь идет о древнегреческом мифе: походе аргонавтов (плавателей на корабле «Арго») под предводительством героя Ясона в полулегендарную Колхиду на черноморском побережье Кавказа за шкурой священного барана — золотым руном. Руно висело на дереве, которое охранял страшный дракон. Ясону с помощью волшебницы Медеи удалось убить дракона и похитить руно.

… яблоки в саду Гесперид… — В древнегреческой мифологии Геспериды — дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы яблони с золотыми плодами, которая росла на Крайнем Западе земли и которую сторожил стоглавый дракон Ладон. Геракл убил дракона и похитил золотые яблоки. По другому варианту мифа, Геспериды сами подарили яблоки герою в благодарность за спасение от пиратов.

Лансело, Клод (1615–1695) — французский филолог-лингвист.

… Я приправлю это несколькими que, которые я знаю… — Que — в латинском языке союз, который ставится после второго из соединяемых слов, связывая их в одно целое.

… любопытно услышать, метр Мидас. — Здесь обыгрывается одна из подробностей мифа об ослиных ушах Мидаса. Цирюльник, разболтавший тайну, прошептал ее в специально вырытую яму. Но на этом месте вырос тростник, шелест которого повторял рассказ цирюльника.

Санскрит — литературно обработанная разновидность древнеиндийского языка.

Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) — французский писатель и религиозный деятель, член Французской академии, архиепископ города Камбре (с 1695 г.); автор богословских сочинений, повестей, педагогических трактатов, создатель жанра философско-политического романа.

Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин; славился своими гражданскими добродетелями; был прозван Справедливым.

Фокион (397–317 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин, известный честностью и патриотизмом.

Macte animo (полностью: «Macte animo, generose puer, sic itur ad astra» — «Хвала тебе, благородный отрок, так восходят к звездам») — выражение, ставшее крылатым и известное из стихов римского поэта Публия Папиния Стация (ок. 40 — ок. 96 н. э.); представляет собой чуть измененные слова, с которыми в «Энеиде» (IX, 64) бог Аполлон обращается к сыну Энея Асканию (или Юлу), восхваляя его за подвиги.

Sursum! (полностью: «Sursum corda!» — «Выше сердца!») — возглас католического священника во время мессы, цитата из библейского стиха (Плач Иеремии, 3: 41).

Carnifex — тюремщик, палач, мучитель; это слово использовалось латинскими авторами как бранное: бездельник, плут.

Иодай — библейский герой, первосвященник в царстве Иудейском; оказывал большое влияние на религиозную и политическую жизнь иудеев (Четвертая книга Царств, 11–12). Возможно, Дюма имеет здесь в виду трактовку образа Иодая в трагедии Ж. Расина «Гофолия», где он изображается как пророк.

Катилина, Луций Сергий (ок. 108–62 до н. э.) — древнеримский политический деятель; в 66–63 гг. пытался захватить власть, организовав заговоры, а потом восстание, во время которого был убит.

Лекен, Анри Луи (настоящая фамилия — Кен; 1729–1778) — французский трагический актер, ученик Вольтера и лучший исполнитель ролей в его пьесах.

Оросман — ревнивый султан, герой популярной в XVIII в. трагедии Вольтера «Заира»; образ, навеянный шекспировским Отелло.

Infecit pabula tabo («Заразой луга напитала») — оценка последствий засухи в поэме Вергилия «Георгики».

… за порогом, в корзинке — так в Риме хозяева подавали своим псам. — В оригинале: «à la porte, dans les sportules, comme à la Rome les patrons donnaient à leurs chiens». Возможно, здесь опечатка в одном из первых изданий романа, перешедшая в остальные: французское слово sportule(«милостыня», «раздача»), употребленное здесь, восходит к латинскому sportula, что означает корзинку с кушаньем, которая ежедневно выдавалась в Древнем Риме клиентам (фр. clients, лат. cliens) — людям, отдававшимся под чье-либо покровительство, зависимым от патрона, а не собакам (фр. chiens).

Финей — персонаж древнегреческой мифологии и античных трагедий; царь города Салмидесса во Фракии. За совершенные им преступления верховный бог Зевс предложил ему на выбор смерть или слепоту; Финей выбрал второе. Тогда бог солнца Гелиос, оскорбленный тем, что царь согласился не видеть его, наслал на Финея гарпий, богинь вихря, — крылатых чудовищ, птиц с девичьими головами, поедавших и грязнивших ему пищу. От мучений Финея освободили аргонавты.

… dum me Galatea tenebat… — «Пока Галатея мною владела» — слова пастуха Титира, бывшего возлюбленного Галатеи.

… Сделай из меня мученика, Нерон… — Имеется в виду гонение на христиан при Нероне в 64 г., когда многие из них погибли мученической смертью.

… вспомнил Филиппа Македонского, который столько раз нарушал свои клятвы… — Здесь могут иметься в виду: или Филипп II (ок. 382–336 до н. э., царь Македонии с 359 г., который объединил страну и добился ее гегемонии над Грецией; или Филипп V (238–179 до н. э.), царь Македонии с 221 г. до н. э., который воевал с Римом и вел завоевательную политику, окончившуюся поражением.

… вспомнил Брута, который вел себя весьма брутально… — Брут, Марк Юний (85–42 до н. э.), древнеримский политический деятель и военачальник; возглавлял заговор сторонников республики против Юлия Цезаря и, по преданию, нанес ему смертельный удар мечом.

В оригинале здесь игра слов, основанная на созвучии произношения имени Брута (Brutus) и французского прилагательного brut («грубый», «скотский»); слово «брутальный» в значении «грубый» перешло и в русский язык.

Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — полководец и политический деятель Древних Афин, вождь демократической группировки; сыграл большую роль в отражении нашествия персов в 493–492 гг. до н. э.; добился превращения Афин в морскую державу.

Барнав, Антуан (1761–1793) — французский социолог и политический деятель; участник Революции; сторонник конституционной монархии; состоял в тайных сношениях с двором Марии Антуанетты; был казнен.

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — греческий ученый, математик и физик, изобретатель; жил в Сиракузах в Сицилии; организатор инженерной обороны города во время его осады римлянами; был убит при взятии города.

По преданию, Архимеду случайно, во время купания, пришла в голову идея основного закона гидростатики («закон Архимеда») о давлении жидкости на погруженное в нее тело. Открытие привело ученого в такой восторг, что он с криком «Эврика!» (гр. — «Я нашел!») выскочил из купальни голый и побежал домой проверить свою теорию.

… скрепленный подписью военного министра… — т. е. де Бово (см. выше).

Агамемнон — царь Микен; предводитель греческого войска во время осады Трои; герой древнегреческой мифологии, «Илиады» и античных трагедий.

Гоморра — город в Палестине, на который, как и на город Содом, по библейскому преданию (Бытие, 19), Бог пролил дождь из серы и огня, чтобы уничтожить эти города за грехи жителей. Предварительно Бог послал в Содом и Гоморру двух ангелов посмотреть, насколько велики и тяжелы грехи горожан. Согласно Библии, ангелы пришли в Содом и вывели оттуда принявшего их в качестве гостей праведника Лота с семьей.

Инвектива (от лат. invectiva oratio — «бранная речь») — обличение, выпад, оскорбительная речь.

… Помощник мэра, новый Тарквиний, тростью сшибал лепестки с цветов. — Последний царь Древнего Рима Тарквиний Гордый назначил своего сына правителем одной из завоеванных областей. По преданию, когда тот спросил, как надо управлять, Тарквиний молча стал сбивать тростью окружавшие их цветы мака. Сын понял и истребил у себя всю знать.

Tu quoque! («И ты тоже!»; употребительны также варианты: «И ты, Брут!», «И ты, сын мой!») — легендарная фраза, якобы произнесенная Цезарем, когда в числе убийц-заговорщиков он увидел Брута, которого считал другом или даже незаконным сыном. После этого Цезарь накрыл голову полой тоги (в древности жест скорби) и более не сопротивлялся.

Сутана — длиннополая верхняя одежда католического священника для богослужения.

Иуда — один из учеников Христа, предавший его. Имя Иуды стало синонимом изменника.

… «вскормленный в серале»… — Перефразированный стих из трагедии Ж. Расина «Баязид» (I, 1), написанной в 1672 г.

Сераль — в странах Востока женская половина дворца, гарем. Мальчики обычно оставались в гареме с матерями до семи лет.

Филипсбург — крепость в Западной Германии; была взята французскими войсками в 1734 г. во время войны Франции с Австрией, Россией и Саксонией за Польское наследство (1733–1735 гг.).

«На щите или со щитом» — вошедший в историю своей выразительностью и лаконизмом наказ матери-спартанки сыну-воину: «Вернись с победой или умри». Убитых спартанцев приносили на родину на щитах.

… пока белокурый Феб гостил у красавицы Амфитриты… — Феб — второе имя древнегреческого бога солнечного света, покровителя искусств Аполлона. Амфитрита — владычица морей, супруга бога моря Посейдона-Нептуна. Здесь Дюма придерживается более позднего представления об Аполлоне, когда он был отождествлен с богом солнца Гелиосом. Последний, по представлениям древних греков, вечером спускался в Океан, обтекавший землю, ночью объезжал ее в челноке и утром снова появлялся на небе.

Пастырь народов — т. е. предводитель войска. Так Гомер называет царевича Гектора, героя «Илиады», вождя воинов-троянцев.

… знал только одного такого командующего — впрочем, земляка Питу. — Видимо, Дюма иронизирует над собой. После Июльской революции 1830 г. он получил от генерала Лафайета задание организовать национальную гвардию в департаментах Вандеи, которую посетил в августе-сентябре 1830 г. По возвращении Дюма представил королю Луи Филиппу свой отчет «Памятную записку о Вандее», имел у него аудиенцию в середине октября и в тот же день подал в отставку, так как их взгляды на проблемы Вандеи разошлись.

Галлия — имеется в виду так называемая Трансальпийская (лежащая за Альпами) Галлия — область, населенная кельтскими племенами галлов и занимавшая территорию современной Франции, Бельгии и Швейцарии. Галлия была покорена Юлием Цезарем в 58–51 гг. до н. э.

… Ганнибал в заснеженных Альпах… — Труднейший переход армии Ганнибала осенью 218 г. до н. э. из Южной Франции через Альпы в Италию считается в истории военного искусства выдающейся операцией.

Колумб, Христофор (1451–1506) — испанский мореплаватель, по рождению итальянец, пытался найти кратчайший путь в Индию, плывя в западном направлении; в 1492–1504 гг. совершил четыре путешествия, во время которых открыл Антильские острова и часть побережья Южной и Центральной Америки.

… тех страшных богов, что зовутся dii ignoti… — т. е. «неведомыми богами». Имеется в виду эпизод из Нового Завета: апостол Павел, придя проповедовать в Афины, увидел среди местных святынь воздвигнутый на всякий случай жертвенник «неведомому Богу», которого он отождествил с Христом (Деяния, 17: 23).

… лачуги альбайсинских цыган… — т. е. живущих в предместье испанского города Кордова Альбайсине.

… отец Луи Филиппа… — Филипп Эгалите (см. выше).

Турский ливр — монета, чеканившаяся в средние века во Франции в городе Туре; по своему весу несколько отличалась от монет того же названия, но другой чеканки.

Гименей — бог брака в античной мифологии.

Марабут — средневековый мусульманский монах-воин в Северной Африке.

… Афоризм этот можно было бы назвать достойным г-на де Ла Палиса… — Ла Палис, Жак де Шабанн, сеньор де (ок. 1470–1525), французский военачальник, был убит в сражении у итальянского города Павия, где французы потерпели поражение от испанских войск. Солдаты сложили в его честь песню, в которой были строки: «За четверть часа до смерти // Был он еще живым» (перевод Г. Адлера). Первоначальный смысл этих стихов, указывающих на стойкость героя, постепенно утратился, и в них стали видеть повторение того, что и так понятно. Отсюда возникло выражение «истина Ла Палиса» — нечто само собой разумеющееся и всем известное.

Анахорет — отшельник, пустынник.

… пастуху Нептуновых стад… — т. е. морскому старцу Протею, который пас тюленей, принадлежавших Нептуну (Посейдону). Согласно древнегреческим мифам, Протей обладал даром прорицания и способностью принимать любой облик. Однако, чтобы получить предсказание Протея, его надо было захватить врасплох и не выпускать из рук.

Иосафатова долина — согласно Библии, долина в ближайших окрестностях древнего Иерусалима, названная в память погребенного там иудейского царя Иосафата. Точно ее местонахождение не определено. Обычно ее отождествляют с долиной Кедрон (Кидрон) к северо-востоку от Иерусалима, которая в своей верхней части называется Иосафатовой. Часть богословов разделяет мнение, что под Иосафатовой долиной Священное Писание имеет в виду не конкретное место, а пророческий символ. В христианском вероучении Иосафатова долина — место, где будет происходить Страшный суд, куда соберутся жившие на земле и где с неба раздастся «громкий голос как бы многочисленного народа» (Откровение, 19:1).

Живучка (по-другому «дубровка» и «молодило») — род растений из семейства губоцветных; многолетняя или однолетняя трава с супротивными листьями; медонос, некоторые виды которого используются как декоративные.

Иеремиады — горькие жалобы, сетования. Это название происходит от библейской книги «Плач Иеремии», в которой этот библейский пророк оплакивает разрушение Иерусалима.

Ватель — метрдотель принца Конде; в 1671 г. в замке Шантийи близ Парижа заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена свежая рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.

… для своего Тюренна, победившего соседского Конде. — Ироническое сравнение Питу с Тюренном, успешно сражавшимся на стороне двора против принца Конде, командовавшего войсками фрондеров.

Шатобриан, Франсуа Рене, виконт де (1768–1848) — французский писатель, политический деятель и дипломат; представитель течения консервативного романтизма, автор философских и исторических сочинений, романов и повестей; сторонник монархии Бурбонов; с 1793 г. — эмигрант; сражался против революционной Франции; министр иностранных дел (1822–1824).

… храбрейший из храбрых… — Дюма здесь иронически сравнивает Питу с французским полководцем, соратником Наполеона, маршалом Франции Мишелем Неем (1769–1815), герцогом Эльхингенским, князем Московским (точнее: Москворецким), получившим прозвище «храбрейшего из храбрых» за решающие действия в победе над русской армией при Фридланде (1807 г.). Как и Питу, Ней происходил из бедной семьи — был сыном мелкого ремесленника.

Ловелас (Ловлас) — герой романа «Кларисса, или История молодой леди» английского писателя Самюэла Ричардсона (1689–1761), бессовестный соблазнитель женщин, чье имя стало нарицательным. В образе Ловеласа типизированы черты вольнодумной, но циничной и развратной английской аристократии.

Вакх (Бахус) — одно из прозвищ Диониса, бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия в древнегреческой мифологии.

Феспид (VI в. до н. э.) — древнегреческий поэт, актер и театральный постановщик; ему приписывалось введение в театре актера и речей. Дюма называет его сыном Диониса, так как он в 534–533 гг. до н. э. первый поставил трагедию на празднике этого бога в Афинах, на так называемых Больших Дионисиях.